Translation for "превращая" to english
Translation examples
verb
Такого рода виртуальный контроль над вооружениями теряет смысл, превращаясь в улицу с односторонним движением.
Such virtual arms control becomes meaningless as it turns into a one-way street.
Поэтому давайте разойдемся после этой специальной сессии преисполненными решимости делать больше в дальнейшем, превращая наши слова в дела.
So let us leave this special session determined to do more in the future by turning our words into action.
Эти союзы развиваются год из года, превращаясь в отдельные политические образования, напоминающие единое государство или фактически превращающиеся в таковое.
These unions are evolving year after year into single political entities resembling a single State, or actually turning into a single State.
Все государства-члены должны выполнять свои уставные обязательства в этой связи, не превращая выплату взносов в инструмент политического давления.
All Member States must fulfil their Charter obligations in that regard without turning the payment of contributions into an instrument of political pressure.
Абед Раббо характеризует эти преступные действия как войну на истребление, которую Израиль ведет против задержанных, превращая их в подопытных животных.
Abed Rabbo describes this criminal activity as a war of extermination that Israel is waging against the detainees by turning them into subjects for experiments.
На своем пути они сметают все, превращая великолепие и надежду в развалины и отчаяние, не щадя особенно тех, кто наиболее беден и особенно уязвим.
They raze everything in their path, turning splendour and hope into destruction and devastation, showing no mercy towards the poorest and most vulnerable in particular.
Израильские танки и бульдозеры постоянно уничтожают плоды международной деятельности в интересах развития, превращая созданные объекты в братские могилы для палестинцев.
Israeli tanks and bulldozers were consistently demolishing international development projects, turning them into mass graves for Palestinians.
Глобальный спрос на услуги растет исключительно быстрыми темпами, превращая их в движущие силы роста, развития и искоренения нищеты в развивающихся странах.
Global demand for services increased dramatically, turning services into engines for growth, development and poverty eradication in developing countries.
Превращая сны в кошмары.
Turning dreams into nightmares
-Превращая её в себя?
- By turning her into you?
Превращая картошку в cпутник (игра слов)
Turning the spud into spudnik.
В том числе превращая их в убийц?
Including turning them into killers?
превращая жизнь этой женщины в цирк.
By turning this woman's life into a circus.
То есть ты преврал свой гараж в...
So you turned your garage into...
Вы повторяете вопросы, превращая их в отрицания?
You turn questions round, don't you, into denials?
Не превращая это в секретный штаб супергероев.
Not, it turns out, a secret headquarters for superheroes.
Я не повторяю их, превращая их в отрицания.
I don't turn them round into denials.
— Превращая их в сектантов?
Turning them into cultists?
Превращая себя в обед?
By getting yourself turned into dinner?
Улицы дыбились, превращаясь в мясо.
The streets heaved and turned to meat;
Спираль завертелась, превращаясь в модель ДНК.
The spiral turned into a DNA model.
Снаружи хлынули струи дождя, превращаясь в пар.
Rain streamed in through the gap, turning to steam.
Ступни сжались и затвердели, превращаясь в копыта... — Полиморф.
The feet contracted and hardened, turning into hooves ... - Polymorph.
Визг длится и длится, превращаясь в страстный монолог.
The screech lasts and lasts, turning into a passionate monologue.
Снова пошел дождь, превращая все из белого в серое.
Rain had started again, turning white to grey.
Трусость скидывала позорную одежку, превращаясь в здравомыслие.
Shyness threw off shameful clothes, turning into sanity.
Дождь стихал, превращаясь в сеющуюся водяную пыль.
The rain was letting up, turning to a fine misting drizzle.
Эти меры ведут к фрагментации и нарушению единства оккупированной палестинской территории, превращая ее в разобщенные и изолированные бантустаны.
These measures fragment the contiguity and unity of the occupied Palestinian territory, transforming it into scattered and isolated Bantustans.
Денежные переводы помогают развитию местной экономики, превращая тем самым бедные общины в более устойчивые сообщества.
Remittances help grow local economies thus transforming impoverished communities into more sustainable ones.
Учебный процесс идет вокруг человека, привлеченного как индивид, и вокруг коллектива, превращаясь в общественный, солидарный и коллективный.
The curriculum is based on the students as individuals and as a community, and adult education is transformed into a social, participatory and mutually supportive process.
Огромное значение имеет такая региональная обстановка, которая содействовала бы трансформации динамики конфликта, превращая его в мирные политические и экономические процессы.
A regional environment conducive to transforming conflict dynamics into peaceful political and economic conditions is essential.
Он также поинтересовался, что не позволяет Организации Объединенных Наций осуществить свои резолюции, превращая тем самым свои слова в действия.
He also wondered what was preventing the United Nations from implementing its resolutions and thus transforming its words into actions.
122. Правительственные вооруженные силы занимают школы и другие объекты гражданского назначения, превращая их в военные объекты, временные базы и места для размещения снайперов.
122. Government forces occupied schools and other civilian buildings, transforming them into military staging grounds, temporary bases and sniper posts.
Они отметили, что самые современные коммуникационные технологии позволяют преодолеть барьеры времени и пространства, трансформируя все области человеческой деятельности и превращая мир в глобальную общину.
They observed that state-of-the-art communications technologies transcended barriers of time and space, transforming all areas of human activity and rendering the world a global community.
Цель ЭМПРЕТЕК заключается в том, чтобы расширять потенциал МСП, со временем превращая их в кредитоспособных заемщиков, и повышать их привлекательность для финансовых учреждений и фондов венчурного капитала.
EMPRETEC is designed to build the capacity of SMEs, transform them over time into creditworthy borrowers, and make them more attractive to financial institutions and venture capital funds.
В частности, мы должны действовать единым фронтом, превращая трудности в возможности, позволяющие государствам формировать взаимовыгодные партнерства, основанные на принципах Устава Организации Объединенных Наций.
In particular, we must stand united in transforming challenges into opportunities for nations to forge mutually beneficial partnerships, anchored in the principles of the United Nations Charter.
Тем самым, превращая пастбища в прибыльные леса.
Thereby transforming grazing land into profitable woodland.
Каждый день она отсрочивает наступление завтрашнего дня, превращая сегодня во вчера.
Each day, she postpones the morrow, by transforming today to yesterday
Я потратил большую часть десяти лет превращая ее в фактическое чрево креативности.
I spent the best part of ten years transforming it into a virtual womb of creativity.
Каждый раз, превращаясь в ту штуку, я рискую пересечь черту, потерять оставшуюся человечность.
Cause every time I have to transform back into that thing, I risk crossing the line, I risk losing any inch of humanity I have left.
Превращая энергию из химической в тепловую, жизнь также переводит её из упорядоченной формы в полную беспорядка, ничем не отличаясь от всех остальных процессов во вселенной.
By converting chemical energy into heat, life transforms energy from an ordered to a disordered form, in exactly the same way as every other process in the universe.
Стала раскачиваться, превращая походку в соблазнительный танец.
She swayed, transforming walking into a seductive dance.
Пламя с ревом вспыхнуло и охватило машины, превращая их в огромные факелы.
The fire roared as it spread and enveloped the engines, transforming them into colossal torches.
Она разительно меняла грубое лицо, превращая его в добрую мордашку какого-нибудь персонажа диснеевских мультфильмов.
It transformed his face into that of some beloved Disney character.
Она молча уйдет и прыгнет со скалистого обрыва, не превращаясь при этом в светлячка.
She would just quietly take herself away, and off a mountain ledge, and never transform into a firefly.
Чистая красота наполняла меня, превращая невысказанные мысли в образы, ощущения, ароматы.
The sheer beauty was coursing through me, transforming the ineffable into images, susurrations, aromas.
Оскорбленность на лице Таши превраилась во что-то, что я не могла оценить правильно в полной мере.
The outrage on Tasha's face transformed to something I couldn't entirely gauge right away.
Эта мысль нарастала, превращаясь в огромное желание изменить происходящее.
This thought transformed somehow into a feeling, a warm and intimate sense of wanting the correct thing to happen in this trying situation.
Но неправдоподобная белизна простыней и наволочек волшебно преображала ее, превращая в обитель плотских радостей и счастья.
But like alchemy, the improbable whiteness of the sheets and pillow transformed it into a space of sex and infinity.
Ингри обнаружил, что изменился и его язык: он вывалился изо рта, превращаясь в пульсирующую извивающуюся трубку.
His tongue, too, was transformed, pushing out from his mouth, forming into a pulsing tube.
Он пофыркивал ноздрями и рыл ногой землю, на глазах у изумленной Сантен превращаясь в антилопу-самца.
He snorted through his nostrils and pawed at the ground, and before Centaine’s eyes was transformed into a gemsbok.
verb
Зачастую студенты становятся врачами-резидентами, предоставляющими услуги в стране своего обучения, превращаясь тем самым из импортеров в экспортеров услуг.
Often students become medical residents, delivering services in the country in which they are studying, thus converting themselves from importers to exporters.
Снижение объема денежных переводов, получаемых семьями мигрантов, еще более усугубляет ситуацию, превращая экономический кризис в социальное бедствие для значительной части нашего населения.
Complicating the situation further has been a continuing decline in the flow of family remittances, converting the economic crisis into social disaster for a considerable portion of our populations.
В то же время многие государственные кофейные хозяйства начали предоставлять крестьянам собственные наделы, превращая их из членов коллективного хозяйства в арендаторов, ответственных за урожай на отдельном участке земли.
At the same time, many of the State coffee farms began allocating plots to workers, converting them from members of a cooperative to tenants or renters who were responsible for the production of a given parcel of land.
Кроме того, в качестве одного из последствий вышесказанного отмечается, что "адресная социальная политика" стала функциональным инструментом для создания и оформления организаций и делает их зависимыми от государственной помощи, превращая в группы, которые не способны критиковать антидемократическую практику.
Moreover, as an effect related to the foregoing, we note that "targeted social policy" has been a functional instrument for creating and capturing organizations, making them dependent on State largesse and converting them into noncritical groups acquiescing in antidemocratic practices.
d) упрочить существующее международное соглашение о лесах, включая не имеющий обязательной юридической силы документ по всем видам лесов, не превращая его при этом в юридически обязательный документ, а также укрепить Форум и его секретариат в целях решения проблем и удовлетворения потребностей стран;
(d) Strengthening the current international arrangement on forests, including the non-legally binding instrument on all types of forests, not converting it to a legally binding instrument, in addition to strengthening the Forum and its secretariat, in order to address the gaps and the needs of countries;
В большинстве развивающихся стран наблюдается тенденция к приобретению таких биотехнологий, которые позволяют добиваться повышения производительности сельского хозяйства и повышения эффективности производства продовольственных товаров и фармацевтической продукции, а также перерабатывать дешевое или не пользующееся большим спросом сырье в продукцию с высоким показателем добавленной стоимости и переустраивать маргинальные земли, превращая их в более производительные сельскохозяйственные угодья.
The tendency of most developing countries is to acquire biotechnologies aimed at improving agriculture, and food and pharmaceutical production, and converting low-cost or marginalized raw materials into high-value-added products and marginalized lands into more productive areas.
Уже отмечавшееся накопление носителей ядерного оружия, их количество и их чрезмерное совершенство бросают вызов всему международному сообществу и выводят проблемы ядерного разоружения из исключительной компетенции ядерных государств, превращая ее в вопрос международной безопасности, которым, вполне естественно, может и должна заниматься Конференция по разоружению - единственный орган многосторонних переговоров по разоружению.
The accumulation of delivery vehicles for nuclear weapons that has already been recorded, their quantities and their excessive sophistication are a challenge to the international community as a whole and shift nuclear disarmament away from the exclusive competence of the nuclear States, converting it into an international security issue which the Conference on Disarmament, the sole multilateral negotiating body in the field of disarmament, can and naturally must tackle.
При запуске электроды отправят заряд, превращая реагент в газ.
When triggered, the electrodes will send a charge converting the chemical into gas.
Судя по его дневнику, потому что он хотел помочь малоимущим, превращая их районы в красивые места и делая сад в каждом из них.
Well, according to his journal, it was to help those less fortunate by converting their neighborhoods into enriched habitats, one garden at a time.
Именно потому, что все товары как стоимости представляют собой овеществленный человеческий труд и, следовательно, сами по себе соизмеримы, – именно поэтому все они и могут измерять свои стоимости одним и тем же специфическим товаром, превращая, таким образом, этот последний в общую для них меру стоимостей, т.
Because all commodities, as values, are objectified human labour, and therefore in themselves commensurable, their values can be communally measured in one and the same specific commodity, and this commodity can be converted into the common measure of their values, that is into money.
Мы его производим, превращая жидкое сырье в кристаллический конечный продукт.
We manufactured it, converted the liquid essence into solid form.
Теперь Омниус иногда вознаграждал своих верных человеческих последователей, превращая их в неокимеков.
Now, Omnius occasionally rewarded loyal human followers by converting them to neo-cymeks, as well.
Поэтому при перевозке жеребых кобыл мы снимали перегородки, превращая три стойла в одно, большое и просторное.
When we took mares with foals, the three stalls across converted to one single large one.
Возможно, эти чудовища обеспечивали местным жителям дополнительную охрану, превращая все озеро в некое подобие крепостного рва.
Maybe they represented an additional protection for the fiends, converting the whole of the large lake into a kind of moat.
В его сознание начали просачиваться свет, звуки и запахи, они постепенно начали наполнять его стигийскую вселенную, превращая ее во что-то другое.
Nonexistent illumination, sounds, and smells seeped in, gradually filling the stygian universe, converting it to something else.
Они могли соткать четыре или пять комплектов новой одежды в день, превращая старую материю в новый шелк.
They could weave four or five new sets of clothing a day, converting old material into new silk.
Смогут ли они, единственно силой своей мысли, создавать и обустраивать планеты, превращая их из бесполезного скопления материи в обиталище жизни?
Will they be able, by the power of mind alone, to engineer a planet, converting it from a useless mass of matter to an abode for life?
Грезовый ликер всегда был холодным, потому что он жадно поглощал тепло и углеводороды, превращая их в люминесценцию, которая затем улетучивалась в воздух.
The dreamliquor always felt chilled because it was greedy for heat and hydrocarbons alike, converting them into luminescence which was then released into the air.
В последующие дни солнце просто раскаляло набитый фруктами дом, превращая его в огромный котел, где манго не то варились, не то тушились, не то пеклись на медленном огне;
In the days that followed, the sun beat down on the house, converting it into an enormous saucepan in which the mangoes slowly simmered;
Превращая старые казармы в психиатрическую клинику, акционеры рассчитывали, что туда будут попадать мужчины и женщины – жертвы войны с Югославией.
When the shareholders had converted the old barracks into a hospital, their target market had been the men and women likely to be affected by the war with Yugoslavia.
Просто превращаясь в то, что вы о них думаете.
They just turn into that label.
- Я не смогу сделать это, не превращаясь в монстра.
- I can't, I'll turn into the beast.
Дыхание стынет в груди, превращаясь в мрачную тучу,
The breath coming out of your chest Turns into a dark cloud
Мне просто интересно, как ты сделаешь это, не превращаясь в отца?
That's great. I'm just asking... how do you do that and not turn into dad?
Ты можешь вести их, не превращаясь в то, чем стал твой отец.
You may still be able to lead them without turning into what your father became.
В конце "Волчонка" главный герой выигрывает игру, не превращаясь в волчонка.
At the end of "teen wolf," he wins the big game Without having to turn into a teen wolf.
- Как будто все вокруг меня разваливается на части, понимаете, распадается, превращаясь в прах прямо передо мной.
- Like... everything around me was falling apart, you know, disintegrating, turning into ash, right in front of me.
Мы не знаем, как они передвигаются: то ли через туннели, ...то ли превращаясь в собак и сбегая через холмы.
We don't know how they come and go -- whether they go through tunnels, or whether they turn into dogs and run out across the hills.
Тебе нужно держаться подальше от интернета и перестать беспокоиться о каждой мелочи, превращая все во что-то ужасное, потому что ты можешь только довести нашего ребенка до тревожного состояния.
You need to stay off the Internet and stop worrying about every little thing turning into something terrible, because all you're doing is giving our baby an anxiety disorder.
Долорес вздрагивала от наслаждения, и чувство ущербности чудесным образом менялось, превращаясь в сексуальность.
she shuddered with the pleasure of it, of feeling disfiguration transmute into sexuality.
переливы бриллиантов таяли, превращаясь в серебряные симфонии, словно дымка Плеяд, преображенная в мелодии;
diamond burgeonings that melted into silver symphonies like mist entangled Pleiades transmuted into melodies;
Они буквально жили на земле — не уничтожали ее, превращая в жидкую грязь, а вскапывали ручными орудиями.
They were literally living off the land — not by chewing up the landscape and transmuting it in sludge tanks, but by gardening it with hand tools.
Непрерывное сознательное внимание разрывает связь между болевым телом и мыслительным процессом, превращая страдание в сознание.
Sustained conscious attention severs the link between the pain-body and your thought processes and brings about the process of transmutation.
Ситурл вбирает в себя лучи и фильтрует их, превращая в энергию, подобную энергии молнии, и накапливая эту энергию.
This the sithurl draws in and filters through its crystalline structure, transmuting it into an energy akin to the fury of the lightning, and storing this new force between the planes of its structure.
Когда брат Хорнер разрисовывал заглавную букву «М», превращая ее в удивительные заросли из листьев, ягод, ветвей и коварных змей, она все же ясно читалась.
When Brother Homer illuminated a capital M, transmuting it into a wonderful jungle of leaves, berries, branches, and perhaps a wily serpent, it nevertheless remained legible as M.
verb
60. Экономический кризис усиливает тенденцию, когда многие страны ограничивают возможности для легальной миграции, включая воссоединение семей, превращая нелегальные каналы в единственную альтернативу миграции.
60. The economic crisis has exacerbated the tendency of many States to limit avenues for regular migration, including family reunification, rendering irregular channels the only alternative for migration.
Ни вступление в брак с иностранцем, ни изменение гражданства мужа во время брака не влекут за собой автоматического изменения гражданства жены, не превращая ее в лицо без гражданства и не заставляя ее принять гражданство мужа.
Neither marriage to an alien nor change of nationality by the husband during marriage automatically changes the nationality of the wife, renders her stateless or forces the nationality of the husband on her.
111. В подготовительных материалах следует указать, что эта статья основывается на понимании, согласно которому Государства-участники не будут лишать лиц их гражданства, превращая тем самым их в лиц без гражданства, что противоречило бы международному праву.
111. The travaux préparatoires should indicate that this article is based on the understanding that States Parties would not deprive persons of their nationality contrary to international law, thereby rendering them stateless.
Отход от этих базовых положений явно подрывает саму сущность мирного предоставления убежища, превращая его не в акт международной солидарности, а в потенциальную угрозу для страны происхождения, страны, дающей приют, и самих беженцев.
Departures from these basic tenets clearly undermine the very nature of the peaceful grant of asylum, rendering it not an act of international solidarity but a potential threat to the country of origin, to the country of refuge and to refugees themselves.
30. В ходе обзора выполнения положений статьи 18 на национальном уровне, Конференция Сторон, возможно, пожелает также учесть, что данная статья основана на том понимании, что государства-участники Протокола не будут лишать лиц их гражданства вопреки международному праву, превращая тем самым их в лиц без гражданства.
In reviewing the implementation of article 18 at the national level, the Conference of the Parties may also wish to take into account that this article is based on the understanding that States parties would not deprive persons of their nationality contrary to international law, thereby rendering them stateless.
На самых уязвимых островах они оставляют без крова тысячи людей, разрушая дома, школы и общественные здания, затопляя сады, уничтожая большую часть урожая культур, предназначенных как для продажи, так и для собственного потребления, и превращая в обломки многочисленные небольшие суда, используемые для лова рыбы и местных каботажных перевозок110.
On the worst affected islands they render thousands homeless by damaging houses, schools and public buildings, flooding gardens, destroying most commercial and subsistence crops, and wrecking many small coastal vessels on which fishing and local transport depend.
В ходе обзора выполнения положений статьи 18 на национальном уровне Конференция, возможно, сочтет желательным также принять во внимание то обстоятельство, что статья 19 основана на том понимании, что государства - участники Протокола не будут лишать лиц гражданства вопреки международному праву, тем самым превращая их в лиц без гражданства.
In reviewing the implementation of article 18 at the national level, the Conference may also wish to take into account the fact that article 19 of the Protocol is based on the understanding that States parties would not deprive persons of their nationality contrary to international law, thereby rendering them stateless.
Вследствие своего зачастую незаконного статуса трудящегося-мигранта или отсутствия соответствующих документов женщины становятся особенно уязвимыми, подвергаясь злоупотреблениям со стороны своих работодателей, которые конфискуют их паспорта и удерживают заработную плату или, как это было в случае Балабаган, покушаются на их право на жизнь и безопасность, превращая их в объект сексуального домогательства, надругательства и изнасилований.
The often illegal or undocumented status of women migrant workers renders them particularly vulnerable to abuse by their employers, whether by confiscating their passports and withholding their salaries or, as in Balabagan's case, violating their right to life and security of person by subjecting them to sexual harassment, abuse and rape.
Мы, государства-члены, не можем ублажать свое сознание праведными речами о мерах, которые Организации Объединенных Наций надлежит предпринять в целях облегчения страданий, одновременно превращая ее в беспомощный орган своим отказом предоставить в ее распоряжение соответствующие финансовые и материальные ресурсы, столь необходимые ей для более эффективного осуществления возложенных на нее функций.
We, the Members of the United Nations cannot pamper our consciences with pious speeches on what the United Nations ought to do to alleviate the suffering, while at the same time rendering the Organization impotent by refusing to give it the necessary financial and material capabilities it so desperately needs to carry out its functions more effectively.
Их огненной рвотой был камень, расплавленный от избытка энергии, как плавится лед, превращаясь в воду.
Their spew of fire was rock rendered incandescent by energy, as water is ice made fluid.
Опускаясь на плодородную почву, Нить зарывалась в нее, стремительно размножаясь и превращая землю в пустыню черной пыли.
One Thread, sinking into fertile soil, would burrow deep, propagating thousands in the warm earth, rendering it into a black-dusted wasteland.
Потоки ливня обрушились на лес, превращая даже конусообразные раскидистые сосны в ненадежное убежище от хлещущей воды.
Torrents of rain drenched the forest, rendering even the cone-laden pine trees an ineffectual umbrella against the wind-lashed deluge.
В то время, как я парил над кустами, я осознавал, без слов и даже без мыслей – что был в двух местах или был «здесь и здесь», как называл это дон Хуан, превращая мое восприятие в непосредственное и завершенное из обоих мест сразу.
During the time I had loomed over the bushes, I had been aware - without words or even thoughts - that being in two places, or being "here and here" as don Juan had called it, rendered my perception immediate and complete at both places.
– Я бы сказал, твой скромный новомодный топологический талант силой не уступает таланту самого могущественного волшебника, – произнес повелитель зомби, превращая неживое продолговатое тело в нового зомби. Ведна от похвалы так и расцвела. Повелитель зомби, сам того не желая, то есть вовсе не собираясь льстить, сделал чувствительной даме прекрасный подарок. После этих слов Ведна как-то по-новому стала глядеть на повелителя зомби.
“No, I am only a neo-Sorceress.” “I would term your topological talent as Magician-caliber magic,” he said, rendering the corpse into a zombie. She almost glowed at the compliment, which carried even more impact because it was evident that he had made it matter-of-factly, unconscious of its effect. She looked at the Zombie Master with a new appraisal.
verb
Солдаты похищают женщин и девушек, превращая их в рабынь.
Soldiers hold women and girls against their will and reduce them to slavery.
В этом случае каталитический нейтрализатор может одновременно окислять СО и НС до СО2 и воды, превращая при этом NOx в азот.
The catalyst can then simultaneously oxidize CO and HC to CO2 and water while reducing NOx to nitrogen.
Со времени падения Берлинской стены мир непрестанно движется к усилению интеграции, превращаясь в <<глобальную деревню>>.
Since the fall of the Berlin Wall, the world has inexorably marched towards deeper integration, reducing it to a global village.
Политизация предоставляемой помощи вносит раскол в мировое сообщество, превращая борьбу за достижение ЦРДТ в жестокий бессмысленный спектакль.
Politicized aid-giving factionalizes the global community and reduces the MDGs to a cruel charade.
Торговцы людьми и сутенеры эксплуатируют женщин и девочек, стремящихся к получению заработка для улучшения своей жизни, превращая их в продаваемый и покупаемый товар.
Traffickers and pimps exploit women and girls seeking to improve their lives through employment by reducing them to commodities to be bought and sold.
К каким результатам приведет глобализация в ситуации, когда конкуренция стран с рыночной экономикой заранее лишает некоторые регионы мира всех возможностей, превращая их в вечных потребителей, и когда сохраняется монополия на производство во всех областях?
What will be the result of globalization in an environment where the competition of market economies reduces in advance the role of certain parts of the world to that of eternal consumers, with the monopoly on production elsewhere?
Политизация прав человека и применение двойных стандартов являются пережитками "холодной войны" и чрезвычайно затрудняют международное сотрудничество, превращая поощрение и защиту прав человека просто в лозунг.
The politicization of human rights and the application of double standards were relics of the cold war and posed huge obstacles to international cooperation, in many cases reducing the promotion and protection of human rights to a mere slogan.
С годами секретариат ЮНКТАД становился все более и более бюрократизированным, сокращая выпуск своих собственных исследовательских и аналитических продуктов, превращаясь в большей мере в посредников при передаче экспертных знаний, нанимая консультантов и созывая совещания экспертов для сбора, систематизации и синтеза внешних знаний.
Over the years, the UNCTAD secretariat became more and more bureaucratic, reducing its own endogenous research and analysis findings, becoming more a broker of expertise, contracting consultants and convening expert meetings collecting, compiling and synthesizing external knowledge.
Сознательно превращая пчелиный рой в мобильную опылительную фабрику на службе человека, промышленные пчеловоды нарушают гармоничный уклад жизни роя: пчелы испытывают стресс, у них практически пропадают инстинкты, а растения, которыми они питаются, отравляются пестицидами или выкорчевываются для разведения монокультур, имеющих короткие периоды созревания>>.
By selectively reducing the hive to a mobile pollinating factory for human enterprises, industrial beekeepers have disturbed the harmony of the hive: the bees are stressed, their instincts all but destroyed, their food poisoned by pesticides or uprooted to make place for monocultures with their short blossoming periods.
Землетрясение магнитудой 8,2 опустошает Пасадену, превращая громадные здания в пыль, огонь охватил город.
"An 8.2 magnitude earthquake devastates Pasadena, "reducing mighty edifices to dust, "engulfing the city in flames.
Песчаная земля поглощала ее голос и заглушала его, превращая в негромкое жалобное блеяние овцы.
The desert caught up her voice, reduced it to a small bleating cry.
Или же сужает Настоящее, превращая его в средство к достижению цели, которая всегда находится в спланированном разумом будущем.
Or it reduces the present to a means to an end, an end that always lies in the mind-projected future.
Войска по-прежнему проходили мимо нас — иногда крупными отрядами, иногда же их поток иссякал, превращаясь в тонкий ручеек.
The troops continued to come through, sometimes in large numbers, sometimes the flow of soldiers reduced to almost nothing.
Снарк разрушал молекулярные связи, превращая фактически любую материю в пучок свободных ионов или в лучшем случае в пыль.
A snark broke down molecular bonds, reducing almost any solid matter to dust and loose ions.
Она повернула на запад, сбавляя скорость и снижаясь. Истребитель перешел на малозаметный режим, превращаясь в невидимку.
She swept on into the west, reducing speed, losing altitude, and their drive strength coasted back down to wrap invisibility about them once more.
Если же плоха, то лезет наперед и во столько же раз мужчину ослабляет, превращая в ноль целых одну десятую.
If she is a bad wife, then she pushes her way in front of it and weakens the man by the same number of times, reducing him to a mere tenth part of a whole.
Миллионноградусная плазма ворвалась внутрь корабля, превращая все в такую же плазму, а более упорную оболочку – в скопище ободранных атомных ядер.
The multimillion-degree fusion process erupted into the Voyager, obliterating everything inside before it reduced the more stubborn hull to stripped nuclei.
Мегаболтеры, скрежеща, словно несмазанные механизмы, раздирают планету, превращая деревья в опилки, камни в пыль, тела в месиво.
Mega bolters, grinding like unoiled fabrication plants, lacerate the world, reducing trees to fibres, rocks to dust, and bodies to paste.
Бейн видел, как его плоть сжигает невообразимый жар, за долю секунды превращая его тело в золу. Но смотрел он на это уже снаружи.
Bane was aware of his flesh being utterly consumed by the unimaginable heat, reduced to ashes in a thousandth of a second. But he was no longer a part of his own body.
Ее тело рикошетило от стен и потолка, быстро превращаясь в бесформенную массу; за время полета череп несколько раз ударился об острые камни.
Her skull smashed against the stone half a dozen times as her body ricocheted off the walls and ceiling, reducing it to a bloody, misshapen mess.
Клубящаяся толпа ринулась на него, таинственным образом превращаясь в Глаз и Руку, стрелок же, не двигаясь с места, не умолкая, перезаряжал оружие; его мысли рассеянно блуждали где-то далеко, а пальцы ловко, сноровисто заполняли барабаны. Можно ли было вскинуть руку; объяснить, что этому - и другим - приемам он обучался четверть века; рассказать о револьверах и освятившей их крови?
The guns were empty and they boiled at him, transmogrified into an Eye and a Hand, and he stood, scream— ing and reloading, his mind far away and absent, letting his hands do their reloading trick. Could he hold up a hand, tell them he had spent twenty—five years learning this trick and others, tell them of the guns and the blood that had blessed them?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test