Translation for "правило" to english
Translation examples
noun
- Правило 6, правило 8, пункт 2 правила 21, правило 23, правило 38, правило 53, пункт 5 правила 71, пункт 1 правила 77, правила 82-83, пункт 2 правила 85
- Rule 6, Rule 8, Rule 21(2), Rule 23, Rule 38, Rule 53, Rule 71(5), Rule 77(1), Rules 82-83, Rule 85(2)
- Правила 22-26, правило 52, правило 62, пункт 2 правила 71
- Rules 22-26, Rule 52, Rule 62, Rule 71(2)
38. На тридцатом пленуме, состоявшемся 28 июля 2004 года, судьи одобрили поправки к следующим правилам: правило 11 бис, правило 44, правило 45, правило 46, правило 50, правило 62 и правило 68.
38. At the 30th session of the plenary, held on 28 July 2004, the judges approved amendments to the following rules: rule 11 bis, rule 44, rule 45, rule 46, rule 50, rule 62 and rule 68.
- Правила 29-30, правила 36-37, правило 93
- Rules 29-30, Rules 36-37, Rule 93
33. На 27м пленуме в декабре 2002 года судьи утвердили поправки к следующим правилам: правило 2; правило 15(C) и (D); правило 15 бис (A), (C), (D) и (E); правило 28(C) и (D); правило 43; правило 51(A); правило 54 бис (C); правило 65 бис (C); правило 68; правило 72(E); правило 75(C) и (H); правило 94 бис (B) и правило 116 бис (A).
33. At the 27th session of the plenary, held in December 2002, the judges approved amendments to the following rules: rule 2; rule 15(C) and (D); rule 15 bis (A), (C), (D) and (E); rule 28(C) and (D); rule 43; rule 51(A); rule 54 bis (C); rule 65 bis (C); rule 68; rule 72(E); rule 75(C) and (H); rule 94 bis (B) and rule 116 bis (A).
Правило 24 (Правила процедуры)
Rule 24 (Rules of procedure)
Кардассианские правила, баджорские правила, правила Федерации...
Cardassian rules, Bajoran rules, Federation rules...
Правила есть правила, солдат.
Rules are rules, soldier.
Извини, правила есть правила.
Sorry. Rules are rules.
И вы не знаете, что нарушили школьные правила? — Школьные правила? Нет.
You are not aware that you have broken any school rules?” “School rules?”
И, так сказать, правила
The rules, so to speak...
Это единственное правило.
This is the only rule.
— Значит, им пора правила менять, да!
They oughta change the rules.
У канли есть свои, и весьма строгие, правила!
There are strict rules for kanly.
Они и не правили ею никогда, и никогда не будут.
They've never ruled this planet, nor shall they.
– Ты поймешь еще, что это мудрое правило.
It's a wise rule as you'll come to see,
Мы ввели правило: Все другие задачи побоку.
And so the rule was: All other problems out.
Проектировщик должен знать два правила.
There’s two rules you need to know to design these machines.
И наконец обнародует правило: «Женщины в мужское общежитие не допускаются»!
Finally they promulgated a rule: No Women in the Men’s Dormitory!
Править или чтобы тобой правили?
To rule or be ruled?
— Значит, играем без правил? — Правила? А что такое правила?
"There aren't any rules, are there?" "Rules? What are rules?"
Понимаете, правила есть правила.
A rule's a rule, you know.
если у нее есть правила, она будет использовать правила;
if it has rules, it will use rules;
Я понимаю — правила есть правила.
I understand that rules are rules.
Она будет править, и править хорошо.
She would rule, and rule well.
"Есть правила, — сказал он себе. — Причем есть правила для всех, и есть правила для меня".
There have to be rules, he said to himself, and there has to be a rule for them and a rule for me.
Вопервых, принцип недискриминации является одним из основных принципов международного права прав человека.
First, the principle of nondiscrimination is one of the basic principles of international human rights law.
МЕЖДУНАРОДНОГО ПРАВА
FOR THE PRINCIPLES OF INTERNATIONAL LAW
УГОЛОВНОГО ПРАВА
PRINCIPLES OF CRIMINAL LAW
Первое правило - мотив.
First principle--motive.
По сути дела, ты прав.
On principle, you're right.
Никаких запретов, правил, ограничений.
No restrictions. No principled objections.
В принципе, ты прав.
In principle,you have a point.
- Обещаешь выполнять наши правила?
Can you promise you'll follow these principles?
Так что в принципе Вы правы.
However, in principle you are right.
Первое правило - занять углы.
The first principle is to take the corners.
В судебной медицине есть одно важное правило:
There's a principle in forensic medicine:
В "Штази" у нас было правило:
In the Stasi, we had a basic principle:
Шрегер защищает правило предупредительного выстрела.
Shraeger was defending the principle of the warning shot.
Торговцы и ремесленники, гораздо менее смешные, действовали исключительно в своих собственных интересах и придерживались присущего им торгашеского правила зашибать копейку при всяком удобном случае.
The merchants and artificers, much less ridiculous, acted merely from a view to their own interest, and in pursuit of their own pedlar principle of turning a penny wherever a penny was to be got.
Правила поведения в повседневной жизни были сгруппированы в известном методическом порядке и объединены немногими общими принципами, как раньше пытались сгруппировать и объединить явления природы.
The maxims of common life were arranged in some methodical order, and connected together by a few common principles, in the same manner as they had attempted to arrange and connect the phenomena of nature.
Для выяснения основных правил, определяющих меновую стоимость товаров, я попытаюсь показать: во-первых, каково действительное мерило этой меновой стоимости, или в чем состоит действительная цена всех товаров;
In order to investigate the principles which regulate the exchangeable value of commodities, I shall endeavour to show: First, what is the real measure of this exchangeable value; or, wherein consists the real price of all commodities.
Находящаяся на нем команда из четырех человек чувствовала себя не в своей тарелке от сознания, что вместе они находятся не по собственной воле, и даже не по простому совпадению, а по извращенной прихоти загадочных физических явлений – как будто отношения между людьми поддаются влиянию тех же законов, которые правят перемещениями атомов и молекул.
Its crew of four were ill at ease knowing that they had been brought together not of their own volition or by simple coincidence, but by some curious principle of physics—as if relationships between people were susceptible to the same laws that governed the relationships between atoms and molecules.
Пульхерия Александровна была чувствительна, впрочем не до приторности, робка и уступчива, но до известной черты: она многое могла уступить, на многое могла согласиться, даже из того, что противоречило ее убеждению, но всегда была такая черта честности, правил и крайних убеждений, за которую никакие обстоятельства не могли заставить ее переступить.
Pulcheria Alexandrovna was sentimental, though not to the point of being saccharine; she was timid and yielding, but only up to a limit: she would yield much, would agree to much, even to something that went against her convictions, but there was always a limit of honesty, principle, and ultimate conviction beyond which no circumstances could make her step.
Если даже некоторые отдельные лица могут иногда увеличивать свои расходы весьма значительно, хотя их доход совсем не увеличивается, мы можем быть уверены, что ни один класс или разряд людей никогда этого не делает, потому что, если правила обычного благоразумия не всегда определяют поведение отдельных лиц, они всегда влияют на поведение большинства членов каждого класса или разряда;
Though some particular men may sometimes increase their expense very considerably though their revenue does not increase at all, we may be assured that no class or order of men ever does so; because, though the principles of common prudence do not always govern the conduct of every individual, they always influence that of the majority of every class or order.
Они могли, таким образом, продолжать долгое время свое творчество, умножая число таких правил благоразумия и нравственности, даже не пытаясь привести их в более или менее отчетливую и упорядоченную систему, не говоря уже об объединении их одним или несколькими общими принципами, из которых они все вытекали бы, как следствия вытекают из своих естественных причин.
They might continue in this manner for a long time merely to multiply the number of those maxims of prudence and morality, without even attempting to arrange them in any very distinct or methodical order, much less to connect them together by one or more general principles from which they were all deducible, like effects from their natural causes.
Нужна такая насильственная политика, как в Индии или Древнем Египте (где каждый человек в силу религиозных правил обязан был наследовать профессию своего отца и где самым ужасным святотатством считалось менять ее на другую профессию), чтобы в течение нескольких поколений держать в каком-либо промысле заработную плату за труд или прибыль на капитал ниже их естественной нормы.
The police must be as violent as that of Indostan or ancient Egypt (where every man was bound by a principle of religion to follow the occupation of his father, and was supposed to commit the most horrid sacrilege if he changed it for another), which can in any particular employment, and for several generations together, sink either the wages of labour or the profits of stock below their natural rate.
— В принципе — вы правы.
In principle, none.
- У меня есть его "Основы морали и права".
“I’ve got ‘Principles of Morals and Legislation’.
Мой внук - человек самых строгих правил.
My grandson is a man of the highest principle;
Читала правила, обоснованья,
Read you the principles, argu'd all the grounds,
Таково правило, восходящее еще к Старой Земле.
That is a principle that dates back to Old Earth.
Ему никогда не нравились исключения из общих правил.
He disliked loose ends on general principle;
- Это старое правило, Джей, - сказал он.
"It's the old principle, Jay," he said.
d) анализ правила 11.2 правил по конкрециям, правила 11.2 правил по сульфидам и правила 11.2 правил по коркам (<<эффективный контроль>>);
(d) Analysis of regulation 11.2 of the nodules regulations and regulation 11.2 of the sulphides regulations and regulation 11.2 of the crusts regulations ("effective control");
В пункте 5 правила 21 Правил предусматривается:
Regulation 21 (5) of the Regulations provides that:
X. НАЦИОНАЛЬНЫЕ ПРАВИЛА И ПРАВИЛА ЕЭК ООН
X. National regulations and UNECE regulation
Правило 27 Правил поиска и разведки полиметаллических конкреций (правила по конкрециям) гласит:
Regulation 27 of the Regulations on prospecting and exploration for polymetallic nodules (the nodules regulations) reads as follows:
"5.1.1 ....на основании Правил № 13, Правил № 13-H или Правил № 78, отвечают предписаниям пункта 5 настоящих Правил.".
5.1.1. .... type approval documentation to Regulation No. 13, Regulation No. 13-H or Regulation No. 78, are deemed to satisfy the requirements of paragraph 5. of this Regulation.
16. В правила по кобальтовым коркам включены положения пункта 7 правила 23 правил по сульфидам.
16. The Cobalt Crusts Regulations incorporated regulation 23, paragraph 7, of the Sulphides Regulations.
4. просит Комиссию проанализировать правило 1.2 Правил по конкрециям и правило 1.2 Правил по сульфидам и представить соответствующий доклад на рассмотрение Совета.
4. Requests the Commission to analyse regulation 11.2 of the Nodules Regulations and regulation 11.2 of the Sulphides Regulations, and to report thereon to the Council for its consideration.
10. Группа определила, что необходимо внести поправки в следующие правила ООН: Правила ООН № 13, Правила ООН № 55, Правила ООН № 79.
10. The group has identified that the following UN Regulations need to be amended: UN Regulation No. 13, UN Regulation No. 55, UN Regulation No. 79.
Против правил, мисс.
Against regulations, Miss.
Правила тут нет.
There's no regulation.
Ваши правила требуют...
Your regulations require...
- Ёто против правил.
It's against regulations.
- Ќадоели эти правила!
Bother the regulations!
Эти правила действительны на всем протяжении королевства.
These regulations take place through the whole kingdom.
В остальных частях Европы вводились другие правила, преследовавшие подобные же цели.
Other regulations of a similar tendency were established in other parts of Europe.
– Ну, – говорю, – если уж так полагается по правилам, чтоб у него была лестница, – ладно, пускай будет, я вовсе не хочу идти против правил.
«Well,» I says, «if it's in the regulations, and he's got to have it, all right, let him have it; because I don't wish to go back on no regulations;
Интересы герцога Корнуэльского привели к установлению почти таких же правил в этом старинном герцогстве.
The interest of the Duke of Cornwall has given occasion to a regulation nearly of the same kind in that ancient duchy.
В правилах этих в обоих случаях священные права частной собственности принесены в жертву предполагаемым интересам государственных доходов.
In both regulations the sacred rights of private property are sacrificed to the supposed interests of public revenue.
Впрочем, ограничения и правила, при помощи которых достигается в этих двух отраслях торговли такое перемещение капитала, отнюдь не одни и те же.
The regulations, however, by which this derangement is effected in those two different branches of trade are not altogether the same.
Главными вдохновителями большей части правил и ограничений, относящихся к торговле с колониями, были, следует отметить это, купцы, занимавшиеся ею.
Of the greater part of the regulations concerning the colony trade, the merchants who carry it on, it must be observed, have been the principal advisers.
Недавно изданные правила довели золотую монету до ее установленного веса с такой точностью, которая только мыслима для находящейся в обращении монеты какого-либо народа;
The late regulations have brought the gold coin as near perhaps to its standard weight as it is possible to bring the current coin of any nation;
Только с соблюдением этих правил мы можем ввозить выделанные шелка, французский кембрик и батист, бумажные ткани — цветные, набивные, печатные или крашеные и т. п.
It is under these regulations only that we can import wrought silks, French cambrics and lawns, calicoes painted, printed, stained or dyed, etc.
— А больше нет никаких правил?
Elsewhere, no regulations?
– Любитель не станет нарушать правила.
Breaking the regulations.
– Нарушение правил безопасности.
“Against safety regulations,”
noun
Каноническое уголовное право
Penal Canon Law
Каноническое право не затрагивает законодательства государств, хотя в ряде случаев возможен перенос светских правовых норм в каноническое право.
Canon law did not affect the laws of individual States although in certain cases the canonization of civil laws was possible.
До 1975 года бракосочетание регулировалось положениями канонического права.
Prior to 1975, marriage was regulated by Canon Law.
1992-1994 годы Диплом в области церковного правоведения и брачного права
1992-1994 Diploma in Canonical Jurisprudence and Marriage Law
Например, католический брак основан на каноническом праве.
Roman Catholic marriage, for example, is founded upon canon law.
38. В статье 211 подтверждается право на проповедническую деятельность.
38. Canon 211 confirms the right to participate in the apostolic mission.
Влияние христианских традиций и канонического права способствует укреплению этой традиции.
The influence of Christian traditions and canon law tended to reinforce that tradition.
29. Как уже упоминалось выше, первичным источником и критерием законодательства ГГВ является каноническое право, хотя не каждый аспект канонического права применим в светском управлении ГГВ (пункт 21 выше).
29. As previously noted, canon law is the primary source of the laws of VCS and the primary criterion for interpretation, but not every aspect of canon law is applicable in the temporal governance of VCS (supra para. 21).
Однако остается вопрос о соотношении канонического права и внутреннего законодательства в отдельных странах.
However, what was the relationship between canonical and domestic laws in individual countries?
- В нарушении канонического права.
Of an offence against canon law.
В Сан-Диего правил не будет.
A canon is loose in San Diego.
И согласно каноническому праву англиканской церкви... он неразрывен.
And according to the Canon law of the Church of England... indissoluble.
У него свои правила и лучший спортивный ум.
He had the canon and the best sport mind than anybody I know.
Вы знаете, что нападение на клирика, согласно каноническому праву, приравнивается к государственной измене.
You know that who attacks a priest, according to Canon Law,..
Мне почему-то кажется, церковное право не распространяется на мою ситуацию.
Somehow, I don't think canon law was constructed with my situation in mind.
Дело в неправильном понимании Священного писания и ложном толковании папой канонического права.
There was a misunderstanding of scripture and a papal misapplication of canon law.
Пойманный в ловушку - между церковным и уголовым правом, я распрощался со своим девичеством.
Caught between Canon and the criminal law, I said goodbye to my girlhood.
Как знаток канонического права я обязан дать совет, если меня о том просят.
Your Holiness, as an expert on canon law, when asked for a judgement, I must provide it.
– В библиотеке есть книги по каноническому праву.
“There are books on canon law in the library.”
– Я не говорил, что всегда придерживаюсь правил;
“I didn’t say I always followed the Canons;
по правую — труды по истории церквей, литургике и канонике.
to the right were works on ecclesiastic history, liturgics, and canonics.
– А собором правит капитул из монахов или каноников. – Ну и?..
“The cathedral will have to be run by a chapter, either of monks or of canons.” “So?”
Он специалист по каноническому праву. Я звонила ему вчера.
He's a canon-law expert I phoned him yesterday."
Как правило, нет. – Вы имеете в виду каноника Пеннифезера?
Usually not, I think."  "Is this Canon Pennyfather you're talking about?"
Я доктор теологии и канонического права note 20, и, если бы не мое слабое здоровье, я занимал бы сейчас кафедру канонического права в университете в Павии.
I am a doctor of theology and of canon law, and but for the weak state of my health I should be sitting today in the chair of canon law at the University of Pavia.
Он мечтает о битвах, но на самом деле не знает ничего, кроме канонического права.
He dreams of battle, but all he knows is canon law.
Дай ему волю, он уложил бы в стихи даже свое каноническое право.
He would have made verse out of canon law if he could.
Полки у него за спиной были заполнены переплетенными в кожу толстыми томами, сборниками канонического права;
Leather-bound tomes of canon law filled the shelves behind him;
noun
Это правило имеет особо важное значение при рассмотрении дел, связанных с вынесением смертного приговора.
This precept is particularly important in capital cases.
На данном этапе мы не можем отворачиваться от этих правил и норм.
At this juncture, we cannot turn away from those precepts and norms.
k) Так называемое "исключительное законодательство" предусматривает внесение различных изменений в эти правила:
(k) The so-called “emergency legislation” modifies these precepts in various ways:
b) содействовать формированию в обществе представления об адвокате как защитнике прав граждан;
(b) To promote the essential precepts of the work of the lawyer as defender of the rights of citizens;
Она предопределяет роль и значение, которое Конституция придает правам и свободам человека.
The role and the importance attached in the Constitution to human rights and freedoms are attributable to this precept.
Шариатом установлены обязательные предписания, в которых четко прописаны права мужчин и жен.
The Shariah entailed legal precepts which precisely determined the rights of men and women.
Она имеет право проверять соблюдение законов, делать предписания и принимать решения с этой целью.
It has the right to verify compliance with the laws and issue precepts and adopt decisions for this purpose.
Союз основателей построен на множестве правил.
The Foundation Treaty is built upon many precepts.
Ну, это хорошо известное правило в квантовой физике, наблюдатель воздействует на объект наблюдения.
Well, it's a well-known precept in quantum physics that observations shape reality.
Первое правило, нож, самые противные ублюдки которых ты можешь здесь найти в течении первых дней.
First precept, knife, the nastiest bastards you can find in there within your first day.
Потому что он понимал простое, возможно жесткое, но незыблемое правило своей фирмы, да и планеты в целом.
Every obstacle. Because he understood the simple, cruel perhaps, but unyielding precept that fuels this firm and, for that matter, the planet earth.
– Но это же против всех правил Общества, – сказал он.
“That’s against every precept of the Society,” he said.
Глава 8 «ПРАВИЛО НА ПРАВИЛО…» Если бы община на горе Шасте была университетом и выпускала учебные программы (чего она не делала), то предложенный перечень, возможно, включал бы следующие дисциплины.
Chapter Eight "Precept Upon Precept .             Had the place on Mount Shasta been a university and possessed a catalog (which it did not), the courses offered therein might have included the following;
В том же труде были изложены правила поведения: «Знать язык страны, которую вы собираетесь посетить», — они знали этот язык.
The same work gives precepts for conduct: "To know the language of the part of the country you visit": they knew it.
Их жизненный путь был прямым и честным, они следовали простому набору правил, которые защищали их честь и гарантировали выживание.
Their lives were straightforward and honest, following a narrow set of precepts, basic guidelines that ensured their survival and their honor.
Вот здесь зеленым шрифтом «Правила, следствия и развитие», а красным шрифтом вверх ногами напечатаны «Полезные выводы».
Here, in green type, is Precepts, Laterals and Fluxions and in the same volume, but printed upside down in red, are Useful Terminators.
Надежность обычных шифров или алгоритмов опознавания, как правило, переоценивается.
The security of common ciphers or authentication algorithms is usually overestimated.
Прав ли он, заявляя, что ответ может быть найден во всех случаях, когда возникает противоречие в алгоритмах?
Was the French paper right in claiming that an answer could be found whenever there was a conflict in algorithms?
23. Алгоритм, подразумевающий отбор сначала источников данных, а затем подмножеств переменных, использовался в основном для обработки данных по домохозяйствам, имеющим обычную структуру, т.е., как правило, имеющим меньшие размеры.
23. The first donors then fields algorithm was mainly used to process the households having common structure that are usually those having smaller household size.
44. В случае программ простой случайной стратифицированной выборки алгоритм формирования выборки, как правило, используемый в НИСЭИ, предусматривает присвоение каждой единице, включенной в основу выборки первого обследования, случайного номера между нулем и единицей, а затем в отборе единиц, обладающих самыми малыми случайными номерами в каждой страте.
44. In the case of stratified simple random sampling plans, the sample selection algorithm generally used at INSEE consists of attributing a random number between 0 and 1 to each unit of the sampling base in an initial survey and then selecting the units in each stratum that have the smallest random numbers.
53. Помимо проблем, связанных с разработкой соответствующего испытания ЭКУ на проверку эффективности, следует иметь в виду, что изготовители в настоящее время разрабатывают алгоритмы ЭКУ на основе результатов испытаний, условия проведения которых, как правило, невоспроизводимы (например, обледеневшие поверхности, характеристики которых быстро меняются, влажные/скользкие поверхности, которые не встречаются каждый день), и посредством моделирования.
53. Among the challenges associated with developing a performance test for ESC, it should be noted that manufacturers develop ESC algorithms using tests whose conditions are generally not repeatable (e.g., icy surfaces which change by the minute, wet/slippery surfaces which are not repeatable day-to-day) and through simulation.
- Когда ты бросил видеочат, права на алгоритм остались за тобой...
Well, when you left video chat, you did keep the rights to the algorithm, so...
Вы были правы... реклама здесь ни при чем, вы изменили алогоритм не из-за этого.
You were right... it wasn't about the advertising; that's not why you messed with the algorithm.
- Но с такой формулировкой они получат права на использование базового алгоритма в любой форме.
Right, but this language is far broader. They actually have exclusive rights to use the underlying algorithm in any form. Oh, no.
Скорее, это правило появилось в результате действия законов упрощения — когда сложные закономерности сводятся к обычной простой арифметике.
Rather, they were rough algorithms that reduced intricate laws to trivial arithmetic.
Я думаю, он прав. Если ты с самого начала не обладаешь яркими творческими способностями, нет никакой надежды, что ты сможешь сотворить новый алгоритм.
And I think he's right. Unless you are terribly creative to begin with, there's no way you can make new algorithms.
Робот старается уничтожить то, на что его нацелила программа, и делает это в соответствии с методом фокализационной оптимизации, дифференциального диагностирования, а также математических правил теории игр и конфликтов, а вовсе не из-за патриотизма.
An attacking robot follows its program, acting in accordance with focalization and optimization algorithms, differential diagnostics, and game theory -- not patriotism.
Модернизация программ «Софт системз» в соответствии с новыми, более эффективными алгоритмами могла оказаться делом слишком дорогим, а рынок, как правило, удовлетворялся и тем, что просто «достаточно хорошо». – Ты разобрался во всех финансовых вопросах?
Retooling SoftSystems programs with the superior algorithm could be a costly proposition. “Good enough” was, often, all that the market really required. “You work up the financials?”
— Секретная кодировка и алгоритмы — это моя специальность, — не без гордости ответила Кали, но потом стала оправдываться: — Послушай, я знала, что все это противозаконно. Я понимаю, что нарушила правила субординации.
“Encryption and security algorithms are my specialty,” she said with just a hint of pride. Then her voice became defensive. “Look, I know it was illegal. I know I broke the chain of command.
noun
Еще один взмах, и вдоль правой стены выросла сцена — с барабанами, гитарами, лютней, виолончелью и волынкой. На сцену вышел ансамбль «Ведуньи», встреченный восторженными рукоплесканиями.
A set of drums, several guitars, a lute, a cello, and some bagpipes were set upon it. The Weird Sisters now trooped up onto the stage to wildly enthusiastic applause;
По правую руку от нее уселся Геральт, по левую – Дрогодар, седовласый бард с лютней.
Geralt sat on her right and, on her left, a grey-haired bard called Drogodar, with a lute.
А дочка Анны Болейн и лютниста Марка Смитона заявит о своих правах на трон. Это я о Елизавете.
And the bastard of Anne Boleyn and the lute player Mark Smeaton steps up to claim the throne: Elizabeth.
Я научился перебирать струны лютни и петь тихим голосом, правда, мелодии, как правило, были грустными.
I learned to strum the lute and to sing in a soft voice, though I would only sing sad songs.
Анна села на скамеечку посреди комнаты с лютней на коленях и запела — он прав, мелодичнее, чем я.
Anne sat on a stool in the middle of the room, her lute on her lap, her voice sweet — as he said, sweeter than mine.
Через несколько шагов он увидел Бена — шляпа юного менестреля была сдвинута на затылок, а в правой руке он все еще сжимал лютню, о которой, похоже, напрочь забыл.
And there, a few meters ahead, stood Ben, plumed hat tipped on the back of his head, his lute temporarily forgotten under one arm.
— На каких же? — На лютне и на спинете, мадам. — Боже правый! — сказала королева. — Вы образованная женщина, а значит, можете разговаривать не только о тряпках и мужчинах.
"The lute, and the virginals, madame." "Praise God!" the queen said. "Yer an educated female which means ye'l have something to talk about other than clothing and men."
– Если коротко, – сказал Глиннес, – то я столкнулся вот с чем: мне нужны девять тысяч озолов для восстановления своих прав на остров Эмбл, который мой брат по ошибке продал некоему Льготу Касагэйву.
“To be brief,” said Glinnes, “my problem is this: I need nine thousand ozols to repossess Ambal Isle, which my brother incorrectly sold to a certain Lute Casagave.”
Что глушит музыку и, расширяясь, Ее умолкнуть вовсе заставляет. Кашлянув, она добавила: — Лорд Теннисон, как всегда, прав. Сержант Эбботт навострил уши.
It is the little rift within the lute That by and bye will make the music mute And ever widening, slowly silence all.’ She coughed and added, ‘Dear Lord Tennyson – and how true!’ Sergeant Abbott gave himself up to reverent enjoyment.
noun
Впрочем, как отмечает Б.Стерн, аналогичные подходы известны и странам, в которых действует система гражданского, континентального права.
However, as B. Stern notes, similar approaches are also found in civil law countries.
Установлен баланс между правами и обязанностями, предусмотрены суровые меры для тех, кто разжигает ненависть между общинами.
There was a balance between rights and responsibilities and stern measures for those who incited hatred between communities.
Важным вкладом НПО является лоббирование/пропаганда прав человека и принятие жестких мер против лиц, виновных в притеснении.
A major contribution of NGO's is in lobbying/advocating for human rights and taking stern measures against oppressors.
Они назвали довольно подозрительным то обстоятельство, что ограждение было в безупречном состоянии, а правый кормовой гребной винт погнулся.
They termed this a reasonable suspicion as regards the fact that the security guard was in perfect shape although the right propeller of the stern became bent.
Правый двигатель на полную.
Stern right full.
- Правый и кормовой якорь приготовить.
Hang the starboard and stern anchors.
Стерн - известный чикагский адвокат по гражданскому праву, впервые прославился благодаря "крестовому походу" против полицейской жестокости в 70-х.
Stern, Chicago's renowned civil rights attorney, first gained notoriety crusading against police brutality in the 1970s.
Твердых правил джентльмен, наш Артур.
A very stern man, our Arthur.
На корме, по правому борту, была закреплена спасательная шлюпка.
Right aft, above the stern, the ship’s single lifeboat was slung.
Горм встал у рулевого весла, установленного на корме по правому борту.
Gorm held the tiller, mounted at the stern on the starboard side.
Мы вновь бросились по коридору, спеша достичь правого борта и кормы.
We rushed on our way, always toward starboard and the stern.
— Бетти права? — переспрашивает Берт очень строго. — Да, — бормочут они.
“Is she right?” says Bert in a very stern voice. “Yes,” they mutter.
Правый и левый борт, очевидно.[3] Должно быть, сейчас он направляется к корме. Тора?
Starboard being right, he must be heading for the stern. Of a torus?
И мы очень настойчивы в борьбе за права незаконнорожденных детей.
And we’re very stern about illegitimate children getting full rights before the law.
В дверях стоит пожилая медсестра, явно из тех, кто строго придерживается правил и никаких вольностей не допустит.
An elderly staff sister, evidently of the stern and no-nonsense kind, stands there.
Единственный солдат среди них, капрал Окамото, правил небольшим мотором на корме.
A single soldier, Corporal Okamoto, manned the small outboard engine in the boat's stern.
noun
Он также предусматривает укрепление прав на труд и занятость под рубрикой "нечестные действия нанимателя".
It also provides for the enforcement of labour and employment rights under the rubric of "unfair labour practice".
Выделение этой рубрики не снимает многочисленных вопросов, которые могут возникнуть при применении этого права.
The identification of this rubric does not address numerous questions that may arise in relation in the application of that law.
16. Вопросы прав человека, несомненно, подходят для такого сотрудничества и уже играют в нем активную роль.
Clearly, the human rights field does fit, and indeed is actively included, within this rubric.
Несколько ораторов рекомендовали не включать патенты и торговые знаки в раздел прав человека.
Several speakers had recommended that patents and trademarks should not be included under the rubric of human rights.
Вместо этого он рассматривал его как "признание неисполнения", что скорее следует считать частным случаем отказа от права привлекать к ответственности.
Instead he dealt with it under the rubric of “acceptance of non-performance”, which is best considered as a form of waiver.
250. И наконец, под рубрикой ссылки потерпевшего государства на ответственность возникает вопрос утраты права ссылаться на ответственность.
250. Finally, under the rubric of the invocation of responsibility by an injured State, the question arises of the loss of the right to invoke responsibility.
7. С поощрением и защитой прав человека неразрывно связаны разные темы, имеющие отношение к благому управлению.
7. Various themes that fall within the rubric of good governance are inextricably linked with the promotion and protection of human rights.
Потом мне читают отходную: Вам запрещаются все сношения с внешним миром, вы не имеете права на свидания, на то, чтобы писать семье, и еще на это и на другое, в противном случае вы будете наказаны.
They read me the rubric, While in solitary confinement, you will not be allowed any visitors nor can you write to your family, and so on and so forth, otherwise, you will be punished.
Дети Тьмы стояли в два, а кое-где и в три ряда. Сантино, облаченный в новую дорогую мантию из черного бархата, – ужасное нарушение наших строгих правил богослужения – вышел вперед и расцеловал меня в обе щеки.
Two and three deep were the Children of Darkness. Santino, in a costly new robe of black velvet, ah, such a violation of our strict rubrics, came forward to kiss me on either cheek.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test