Translation examples
verb
Израиль продолжает свою экспансионистскую политику, попирая демократические права и свободы арабского и палестинского населения, проживающего на оккупированных арабских территориях.
Israel is continuing its expansionist policy, trampling on the democratic rights and freedoms of the Arab and Palestinian peoples, who are living in the occupied Arab territories.
Гватемала не рассматривает терпимость как средство организационного оформления неравенства и иерархии или же сдерживания людей и увековечивания их изоляции и дискриминации, попирая тем самым внутреннее достоинств индивидуума.
Guatemala does not see tolerance as a means of institutionalizing inequalities and hierarchies, or of holding people back and perpetuating their exclusion and discrimination, thereby trampling the intrinsic dignity of the individual.
Мы против организации, в которой крупные экономические и военные державы ведут себя агрессивно, попирая права слабых и меньших по размеру государств, как это, к сожалению, произошло в Ираке.
We are averse to a body in which the economically and militarily powerful behave like bullies, trampling on the rights of weak and smaller States, as sadly happened in Iraq.
Пуэрто-Рико полностью находится во власти великой державы, которая сделала войну своим единственным политическим инструментом и устанавливает свое господство, попирая свободу народов.
Puerto Rico was entirely under the domination of a great Power, which had made war its sole political instrument and was establishing its hegemony and trampling on the freedom of peoples.
Во время своего правления в районах, находящихся под его контролем, <<Талибан>> придерживался самого ультраконсервативного толкования религиозных и племенных законов, тем самым попирая права женщин и лишая детей возможностей получения образования.
During its regime, in areas under its control, the Taliban interpreted religious and tribal law in their most ultra-conservative forms, thereby trampling women's rights and denying education to children.
Западные страны всегда упорствовали в своих попытках сохранить мандаты по конкретным странам, с тем чтобы продолжать играть роль "судей по правам человека", попирая суверенитет и вмешиваясь во внутренние дела неугодных им стран.
Western countries have always been stubborn in their attempt to maintain country-specific mandates in order to continue to behave as "human rights judges" trampling on the sovereignty and interfering in the internal affairs of those countries they dislike.
Бывают случаи, когда сильные страны совершают нападения на более слабые, попирая их суверенитет, в то время как Организация Объединенных Наций и весь мир беспомощно наблюдают за этим и не предпринимают никаких действий, за исключением отдельных стран, голоса которых звучат одиноко.
There are times when strong nations attack and trample upon the sovereignty of the weak, while the United Nations and the world watch helplessly, doing nothing, except for a few who raise their voices in isolation.
В коммюнике для прессы они обратились с "торжественным призывом ко всем активистам... и гражданам Джибути объединиться для противодействия всеми законными и мирными средствами преднамеренной политике президента Хассана Гуледа Аптидона осуществлять правление с помощью террора и силы, попирая при этом Конституцию страны и республиканские институты".
In a press communiqué they had launched a “solemn appeal to all militants ... and Djiboutians to come together and mobilize to thwart, by all legal and peaceful means, this deliberate policy of President Hassan Gouled Aptidon to rule by terror and force while trampling underfoot our Constitution and republican institutions”.
Медленно двигался он вперед, попирая трупы, и стрелы бессильно падали вокруг.
Slowly, trampling the fallen, he rode forth, heeding no longer any dart.
И над всем этим прохладной реке снится, Что она, попирая жемчуг,
and beyond all that a transparent river dreams that trampling over pearls
Мечтая о будущем. А дни проходили, попирая мои мечты.
Wishing a future. Through days that go by trampling all my dreams.
Боже ты мой милостивый! — воскликнула Сара Гэмп, в гневе попирая ногами пол вместо отсутствующей миссис Приг. — И я еще должна выслушивать от такой женщины то, что она говорит про миссис Гаррис!
Yet, oh good gracious me!' cried Mrs Gamp, trampling on the floor, in the absence of Mrs Prig, 'that I should hear from that same woman's lips what I have heerd her speak of Mrs Harris!'
Он возвышался, попирая обрывки бумаги, у застегнутого тяжелого чемодана в своей длинной шинели, в аккуратных черных наушниках, с гетманской серо-голубой кокардой и опоясан шашкой.
He straightened up, trampling on the pieces of torn paper littered around the heavy, closed trunk. He was fully dressed in his long greatcoat, neat black fur cap with ear-muffs and gray-blue Hetmanite badge, his sword belted to his side.
verb
Помимо этого, Израиль продолжает содержать под арестом и в тюрьмах тысячи палестинцев, ежедневно попирая их права человека.
Moreover, Israel continues to detain and imprison thousands of Palestinians, violating their human rights on a daily basis.
В последние три года правительство ДРК организовало несколько наступлений, полностью игнорируя и грубо попирая Лусакское соглашение.
The DRC Government has launched several offensives during the last three years, in utter disregard and blatant violation of the Lusaka Agreement.
Более того, эта односторонняя блокада имеет далеко идущие последствия для компаний и граждан из третьих стран, попирая тем самым их суверенные права.
Moreover, this unilateral blockade has an extended negative effect on companies and citizens from third countries, thereby violating their sovereign rights.
Столь же прискорбно, что Израиль, народ которого пережил страдания в прошлом, продолжает нарушать международное гуманитарное право, систематически попирая права человека палестинского народа.
It is also unfortunate that Israel, whose people had experienced sufferings in the past, has continued to violate international humanitarian law by committing systematic human rights violations against the Palestinian people.
Сектор Газа контролируется террористической организацией, которая постоянно совершает неизбирательные акты агрессии в отношении его страны, попирая нормы международного права.
The Gaza Strip was controlled by a terrorist organization that subjected his country to unremitting and indiscriminate acts of aggression, violating the rules of international law.
Там, грубо попирая соответствующие нормы международного права, они учинили допрос с применением пыток, зверски избивая его при этом, в результате чего на его лице и шее образовались глубокие шрамы.
There, in flagrant violation of the relevant international laws, they interrogated and tortured him and subjected him to a severe beating, which caused substantial scarring on his face and neck.
Турция оккупирует значительную часть суверенного государства, грубо попирая основные ценности Организации Объединенных Наций и лишая киприотов возможности осуществлять свои основные права человека.
Turkey was occupying a significant part of a sovereign State in flagrant violation of the core values of the United Nations and denying Cypriots their basic human rights.
Еще хуже позиция тех, кто продолжает оказывать всяческую поддержку Израилю, который попрежнему грубо посягает на человеческую жизнь, попирая международное право и Устав Организации Объединенных Наций.
Worse still are those who provide the support, in whatever form, for Israel to continue with its blatant disregard for human lives, in violation of international law and the United Nations Charter.
24. Оккупирующая держава продолжает расхищать природные ресурсы Западной Сахары и жестоко обращаться с гражданским населением, грубо попирая нормы международного права, касающиеся несамоуправляющихся территорий.
24. The occupying Power continued to plunder the natural resources of Western Sahara and abuse the civilian population, in total violation of international law on Non-Self-Governing Territories.
Она предпочитала очертя голову броситься в эту противоречивую ситуацию, дерзко и вызывающе попирая своими поступками свои же принципы, предпочитала предаваться пьянящему и возбуждающему риску, отныне он был для нее неотделим от понятия "счастье".
She preferred to bow to this contradictory situation, in which her acts challenged and violated her principles as she pursued that intense, dangerous rapture that happiness had become for her.
verb
Поэтому мы по-прежнему приветствуем предложения, которые могут привести к консенсусу, не попирая при этом основную цель резолюции 48/26.
We therefore remain open to proposals that may bring about consensus without flouting the basic purpose of resolution 48/26.
Израиль продолжает совершать жестокие убийства палестинцев, зная о своей безнаказанности и постоянно попирая резолюции Организации Объединенных Наций.
Israel has continued its brutal killings of Palestinian people, knowing that it will go unpunished, while repeatedly flouting United Nations resolutions.
Он также бросает вызов консультативному заключению Международного Суда, тем самым игнорируя права палестинского народа и попирая решения высшего юридического органа.
It is also ignoring the advisory opinion of the International Court of Justice, thereby both ignoring the rights of the Palestinian people and flouting the decision of a supreme legal body.
Но на этом пути было множество препятствий, поскольку правительство де-факто упорно отказывалось выполнять те обязательства, которые оно взяло на себя в рамках Соглашения Гавернорс Айленд, безнаказанно попирая их.
However, there were many obstacles along the way, for the de facto government persistently refused to abide by the commitments it had undertaken at Governors Island, flouting them with impunity.
Фактически сербы, попирая все резолюции и решения Совета Безопасности и бросая вызов всему международному сообществу, продолжают хладнокровно и жестоко проводить свою политику оккупации, "этнической чистки" и изгнания мусульман.
Indeed, the Serbs, flouting all the resolutions and decisions of the Security Council and defying the entire international community, have coldly and cruelly pursued their policy of occupation, “ethnic cleansing” and expulsion of Muslims.
Израиль продолжает безответственно игнорировать резолюцию 1701 (2006) Совета Безопасности и создавать угрозу жизни персонала Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане, грубо попирая международное право и авторитет Организации Объединенных Наций.
Israel continues to flout Security Council resolution 1701 (2006) in an irresponsible manner and threatens the lives of the personnel of the United Nations Interim Force in Lebanon in arrogant defiance of international legality and the credibility of the international legality and the United Nations.
Все государства -- члены Организации Объединенных Наций объединяет долг быть бдительными -- обязательство сделать все возможное для предотвращения возникновения идеологий и режимов, которые воплощают и пытаются осуществить такие философии, тем самым попирая уважение к человеческому достоинству и правам человека.
All States Members of the United Nations share a duty to be vigilant -- the obligation to do everything possible to prevent the re-emergence of ideologies and regimes that embody and try to implement such philosophies, thereby flouting respect for human dignity and human rights.
Как известно Совету, Израиль продолжает оккупацию сирийских Голан, попирая тем самым международное право и соответствующие резолюции, включая резолюцию 497 (1981), в которой решение Израиля об аннексии сирийских Голан объявляется недействительным и не имеющим законной силы.
Israel continues, as the Council knows, its occupation of the Syrian Golan, flouting international law and resolutions, including resolution 497 (1981), which declared Israel's decision to annex the Syrian Golan as null and void and having no legal merit.
Они незаконно сажают в тюрьмы и удерживают в них сотни детей, ведут неизбирательный обстрел домов, школ, больниц и мест отправления культа и даже зданий Организации Объединенных Наций из современного оружия и используют детей в качестве человеческих щитов, попирая, таким образом, их самое основное право - право на жизнь.
It was imprisoning and illegally detaining hundreds of children, indiscriminately attacking homes, schools, hospitals, places of worship and even United Nations buildings with sophisticated weapons, and using children as human shields, thereby flouting their most fundamental right, the right to life.
Я украл машину времени и сбежал прочь попирая законы своего народа с тех пор.
I stole a time machine and ran away and I've been flouting the principle law of my own people ever since.
Вот и все, больше делать было нечего: ведь вам, конечно, уже рассказали, что мне не нужен был ни сундук, ни саквояж, потому что весь мой гардероб — теперь, когда одежда, доставшаяся мне в наследство от тети, благодаря ее доброте, забывчивости или поспешности, давно износилась, — состоял из платьев, которые Эллен время от времени приходило в голову мне подарить, а ведь Эллен уже два года не было в живых, и потому мне оставалось только запереть дом, сесть в повозку и проехать двенадцать миль, чего я после смерти Эллен еще ни разу не делала, рядом с этим тупым скотом, которого при жизни Эллен даже не подпускали к парадным дверям, с этим скотом и прародителем скотов, чья внучка впоследствии займет мое место, если не в доме моей сестры, то, по крайней мере, в ее постели, к чему (как вам скажут) стремилась я сама; с этим скотом (с этим тупым орудием справедливости, что правит делами людскими — она до поры до времени действует незаметно, не царапает, а гладит, но стоит кому-нибудь ее раздразнить, как она, беспощадно попирая общепризнанную истину и право, подобно раскаленной стали, сокрушит на своем пути всех — и праведных, но слабых и сильных, но неправедных, и победителя, и невинную жертву), с этим скотом, который будет не только сопутствовать всем обличьям и воплощениям судьбы этого дьявола Томаса Сатпена, но под конец еще предоставит ему женскую плоть, которая положит предел земному существованию его имени и рода;
            That was all I needed to do since they will have told you doubtless that I would have had no need for either trunk or bag since what clothing I possessed, now that the garments which I had been fortunate enough to inherit from my aunt's kindness or haste or oversight were long since worn out, consisted of the ones which Ellen had remembered from time to time to give me and now Ellen these two years dead; that I had only to lock the house and take my place in the buggy and traverse those twelve miles which I had not done since Ellen died, beside that brute who until Ellen died was not even permitted to approach the house from the front that brute progenitor of brutes whose granddaughter was to supplant me, if not in my sister's house at least in my sister's bed to which (so they will tell you) I aspired—that brute who (brute instrument of that justice which presides over human events which, incept in the individual, runs smooth, less clam than velvet: but which, by man or woman flouted, drives on like fiery steel and overrides both weakly just and unjust strong, both vanquisher and innocent victimized, ruthless for appointed right and truth) brute who was not only to preside upon the various shapes and avatars of Thomas Sutpen's devil's fate but was to provide at the last the female flesh in which his name and lineage should be sepulchered—that brute who appeared to believe that he had served and performed his appointed end by yelling of blood and pistols in the street before my house, who seemed to believe that what further information he might have given me was too scant or too bland and free of moment to warrant the discarding of his tobacco cud, because during the entire subsequent twelve miles he could not even tell me what had happened.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test