Translation for "пожитки" to english
Translation examples
Им нередко приходится продавать какие-то вещи из своих скудных пожитков.
They were often reduced to selling some of their meagre belongings.
Они ломали двери и окна, чтобы войти в закрытые дома, и уносили все пожитки, пугая при этом жильцов и соседей.
The Séléka also broke doors and windows to enter closed houses and proceeded to loot all the belongings while intimidating the occupants and neighbours.
Многие новые беженцы прибывают со всеми пожитками, включая повозки, запряженные ослами, и весь свой сохранившийся скот.
Many new arrivals came with all their belongings, including donkey carts and whatever livestock they still possessed.
83. Группа, направившаяся по дороге на Команду, подверглась в пути (в Чайи) нападению со стороны СКП; у людей отняли все их пожитки, и неустановленное число гражданских лиц было убито.
83. On their way, the group that took the road towards Komanda was attacked in Chayi by UPC, all their belongings were looted and an unknown number of civilians were killed.
Принимая эту программу, мы сделали шаг, который был болезненным и очень трудным для всех нас, особенно для тех из нас, кто, как и я, во время Ан-Накбы 1948 года был вынужден покинуть свои дома, города и деревни, унеся с собой лишь скудные пожитки -- вместе с нашим горем, нашими воспоминаниями и ключами от наших домов, -- и отправиться в лагеря, в изгнание и диаспору.
When we adopted that programme, we were taking a painful and very difficult step for all of us, especially those of us, including myself, who during the 1948 Al-Nakba were forced to leave their homes and their towns and villages, carrying only some of our belongings -- along with our grief and our memories and the keys to our homes -- to camps of exile and diaspora.
Я соберу его пожитки.
I will gather his belongings.
У него не было никаких пожитков.
He had no belongings.
Куда мне положить свои пожитки?
Where can I place my belongings?
О'Грэйди, а как же твои пожитки?
O'Grady, what about your belongings?
Собери свои пожитки и уходи.
Take what few belongings you have and leave.
Мы сожжем все твои пожитки.
We put all your belongings on the fire.
Привезли на тележках свои пожитки.
No, less. They trundled their belongings into the city. Yes, a bit less.
Собери свои пожитки и чтобы я тебя здесь не видела.
Get your belongings, and disappear.
Так что, подбирайте свои пожитки, и шагайте.
Now, you pick up your personal belongings and start walking.
Для тебя - собрать пожитки и следовать за ним.
For you to grab your belongings and follow him.
Какие-то сердобольные горожане остановили собак и стали собирать упавшие с нарт пожитки.
Kind-hearted citizens caught the dogs and gathered up the scattered belongings.
а я после его смерти собрал какие остались пожитки, потому что ферма была не наша, и отправился вверх по реке палубным пассажиром, а потом свалился в реку с парохода;
so when he died I took what there was left, because the farm didn't belong to us, and started up the river, deck passage, and fell overboard;
Все ее пожитки еще там, думаю.
All her belonging are still in there, I believe.
Собрал свои пожитки.
I packed up my belongings.
Наконец принесли мои пожитки.
That afternoon, they brought me my belongings.
Пожитки я рассовал по карманам.
I put my belongings back in my pockets.
— Пожитки покойного? — спросил человек, прибывший с катафалком.
'Belongings of the deceased?' the man asked.
Друзья поспешили собрать свои пожитки.
Hastily they gathered their few belongings.
Но хижина Лло опустела, его пожитки исчезли.
But Llaw’s hut was empty, his belongings gone.
Он распаковал свои скромные пожитки и переоделся.
He unpacked his modest belongings and changed.
— Да, я пришел сказать тебе, чтобы ты укладывала пожитки.
Yes, I came to tell you to pack your belongings.
Пошли, поможешь мне собрать пожитки.
Come, you can help me to gather my belongings.
Многие поспешно покинули свои дома, побросав пожитки и имущество.
Many had left their homes in haste, leaving behind property and possessions.
На тот момент, когда Комитет встречался с ним, его семья все еще не сумела найти свои пожитки.
When the Committee met with him, his family still had not been able to locate their possessions.
Многие семьи были вынуждены продать свои дома, мебель и другие пожитки, чтобы обеспечить себе пропитание, и остались бездомными.
Many families have had to sell their homes, furniture and other possessions to put food on the table, resulting in homelessness.
128. У спасающихся семей отбирают их скудные пожитки на контрольно-пропускных пунктах, или их крадут воры, пользующиеся обстановкой беззакония.
128. Fleeing families frequently have their few possessions stolen at checkpoints or by thieves taking advantage of the lawlessness.
Члены этих хозяйств носят свои пожитки с собой, спят где придется - на улицах, в подъездах или на пирсах, или в любом другом случайном месте"5.
They carry their few possessions with them sleeping in the streets, in doorways or on piers, or in any other space, on a more or less random basis".
66. Солдаты несколько минут допрашивали Хатема и Махмуда, а затем вошли в дом семьи и приступили к обыску, сваливая на пол пожитки семьи и ломая мебель.
66. After questioning Hatem and Mahmoud for some minutes, the soldiers entered the family house and searched it, throwing family possessions to the ground and damaging furniture in the process.
66. Компетентные органы несут ответственность и обязанность за оказание возвращающимся лицам, группам и общинам максимальной помощи в возвращении имущества и пожитков, которые были оставлены или перешли в другие руки в процессе выселения.
66. Competent authorities have the duty and responsibility to assist returning persons, groups or communities to recover, to the maximum extent possible, the property and possessions that they left behind or were dispossessed of upon their eviction.
67. Когда возвращение домой и возврат имущества и пожитков невозможны, компетентные органы должны предоставить жертвам принудительного выселения адекватную компенсацию или справедливое возмещение ущерба в иной форме или же оказать им содействие в их получении.
67. When return to one's place of residence and recovery of property and possessions is not possible, competent authorities must provide victims of forced evictions, or assist them in obtaining, appropriate compensation or other forms of just reparation.
Мой служащий отнесёт ваши пожитки.
My staff will install your possessions.
Верну себе менее жалкие пожитки.
To get myself some less paltry possessions.
Моя страна, мои пожитки, мои убеждения.
My country, my possessions, my beliefs.
Живя на море, пожитками не обзаведешься.
Well, the seafaring life doesn't call much for possessions.
Пуаро немедленно соберет скудные пожитки и присоединится.
Immédiatement, Poirot will pack his meagre possessions and join you.
Эти люди лапали Ваши пожитки, Я нашел это оскорбительным.
There were men touching your possessions in ways I consider offensive.
И что ты собираешься делать с этим жалкими пожитками?
And where are you gonna go with these paltry material possessions?
Возможно когда они уходили, они взяли свои пожитки с собой.
Ah, perhaps when they got away they took their possessions with them.
Так что пока ты не раздал все свои пожитки Армии Спасения...
So before you give away all your possessions to the Salvation Army...
Я не думаю, что было уместно делать опись его пожитков
I didn't think it was appropriate to start making an inventory of all his worldly possessions.
Бисерную сумочку со всеми их пожитками (кроме крестража, висевшего у Гарри на шее) Гермиона засунула во внутренний карман пальто, застегнутого на все пуговицы.
The beaded bag containing all of their possessions (apart from the Horcrux, which Harry was wearing around his neck) was tucked into an inside pocket of Hermione’s buttoned-up coat.
Эхомба перебирал собственные пожитки.
Ehomba was sorting through his own possessions.
- А также разнообразные личные пожитки.
Along with various of my own personal possessions.
Осмотр ее пожитков занял мало времени.
Her possessions were soon examined.
Дорога была усеяна оброненными или брошенными пожитками.
The road was littered with dropped and trampled possessions.
Отнимут у нас наши жалкие пожитки?
Will our few poor possessions be taken from us?
Почти все пожитки в комнате были уже сложены для переезда.
The room was almost bare of possessions, apart from their preparations for departure.
Проснувшись, он собрал пожитки Заллина.
When he woke he bundled up Zallin's few possessions.
Половина его пожитков отправилась вместе с тем кораблем.
Half of his personal possessions had departed with the ship.
Казалось, у них отсутствовало человеческое стремление сохранить пожитки.
They seemed not to have the human urge to maintain possessions.
Дом Франсес, наши пожитки, снова дом.
Frances’s house, our possessions, home again.
noun
Посмотри пожитки в пожитках, ладно?
Don't read things into things, okay?
Крупные пожитки выносите первыми.
Take the big things first.
И берите свои пожитки.
Bring your things with you.
Чтобы я собрала свои пожитки.
So i can pack my things.
Мои скромные пожитки остались на борту корабля.
My things, which were few, stayed on board.
Вечером, продав кумар я пакую пожитки. День да ночь - сутки прочь.
In the evening I sell the kif, pack up my things and call it a day.
Потом он целый день увязывал наши пожитки в узлы и вообще готовился к тому, чтобы совсем расстаться с плотом.
Then he worked all day fixing things in bundles, and getting all ready to quit rafting.
И всеми его пожитками.
And all his things.
Ей надо было паковать и свои пожитки.
She too had to pack her things and leave.
— Соберите свои пожитки и уходите.
Get your things, and go.
За семьями-то после присылали, а за пожитками — никто.
Later, some sent for their family but not their things.
Но вечером просмотрела свои пожитки.
But that night I checked my things.
Пакуй пожитки и уезжай, сказал Чакко.
Pack your things and leave, Chacko had said.
Я могу и сама нести свои пожитки.
I could carry my own things.
— Лучше всего взять машину и перевезти сюда его пожитки.
‘The best thing would be to take the van and move everything.’
Эстергази доставит тебе твои пожитки еще до темноты.
Esterhazy will deliver your things before nightfall.
Наката тоже собрал пожитки и сложил в брезентовую сумку.
Nakata put his things in his canvas bag.
noun
"Пожитки-на-прокат"!
Rent A Swag!
Из "Пожитков-на-прокат".
From Rent A Swag.
Какие бы пожитки вам ни были нужны, вы можете взять их напрокат в "Пожитках напрокат".
Whatever swag you need, You can rent at Rent-A-Swag.
Мой магазин называется "Пожитки-напрокат".
My store is called Rent-a-Swag.
Дидди хочет купить "Пожитки-напрокат"?
Whoa, Diddy wants to buy Rent-A-Swag?
У "Пожитков напрокат" всё очень хорошо.
Rent-A-Swag is doing really well.
Здесь ваши пожитки - это мой бизнес!
♪ Where your swag is my business!
noun
Я выбрал свои пожитки из челнока и устроил себе уютное жилье в чаще леса.
I got my traps out of the canoe and made me a nice camp in the thick woods.
Джим сделал в шалаше и пол, на фут выше всего остального плота, так что теперь одеяла и прочие пожитки не заливало волной, которую разводили пароходы.
Jim made a floor for the wigwam, and raised it a foot or more above the level of the raft, so now the blankets and all the traps was out of reach of steamboat waves.
Джим думал, что если мы спрячем челнок в укромном месте и перетаскаем все пожитки в пещеру, то сможем прятаться здесь, когда кто-нибудь переправится на остров, и без собак нас нипочем не найдут.
Jim said if we had the canoe hid in a good place, and had all the traps in the cavern, we could rush there if anybody was to come to the island, and they would never find us without dogs.
Я поскорей собрал свои пожитки и отнес их в челнок, чтобы они не были на виду; загасил огонь и разбросал золу кругом, чтобы костер был похож на прошлогодний, а потом залез на дерево.
So I got all my traps into my canoe again so as to have them out of sight, and I put out the fire and scattered the ashes around to look like an old last year's camp, and then clumb a tree.
— Их доставят твоим наследникам вместе с остальными пожитками! — утешает его Арио.
“They’ll be delivered with the rest of our estate!” Ario reassures him. “Shut your trap!”
— Клянусь Богом, я этого не делал, — зачастил он. — Кто-то подсунул те маленькие стеклянные штучки в мои пожитки.
“Honest to God, I never did it,” he whined. “Someone put those little glass figures amongst my traps.
- Вот и причитайте на здоровье! Выходит, я должен коней гробить, шею ломать, коляску корежить, тащить вас, и ваших ребятишек, и ваши пожитки, и за все про все - шесть монет?
Feller yourself, marm: do you think I'm a-going to kill my horses, and break my precious back, and bust my carriage, and carry you, and your kids, and your traps for six hog?
Я не пускал в ход ни грубого запугивания, ни бравады, ни желчных назиданий; не шагал взад-вперед по комнате, резко выкрикивая, чтобы Бартлби выкатывался прочь со своими нищенскими пожитками. Ничего подобного.
There was no vulgar bullying, no bravado of any sort, no choleric hectoring, and striding to and fro across the apartment, jerking out vehement commands for Bartleby to bundle himself off with his beggarly traps.
Вы не станете прогонять человека, ни в чем не повинного, только потому, что вам доставляет удовольствие сказать ему, чтобы он собирал свои пожитки и отправлялся на берег, - вы не станете его прогонять, ибо в противном случае вам придется выкупить его пай.
You don't discharge a man for no fault, only because of the fun of telling him to pack up his traps and go ashore, when you know that in that case you are bound to buy back his share.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test