Translation for "пленять" to english
Translation examples
Меня в стране пленяешь дальной.
I'm in the country captivates the future.
На вид ей было лет 20 и она пленяла своей живостью.
That lady must have been captivating at the age of twenty, full of verve.
Моя красота пленяет его.
My beauty captivates him.
Имена пленяют, чтобы записать.
Names are captive to record.
Их ласковое обращение пленяло больных.
Their suave manners captivated everyone.
Такая внешность должна пленять дам.
That face should captivate the ladies.
По-прежнему ее воображенье пленяли пылкость и жар души.
Warmth and enthusiasm did captivate her still.
Есть в этом прекрасном маслянистом металле что-то, пленяющее воображение.
There is something about that beautiful buttery metal that holds the imagination captive.
Его взгляд пленял, и Лорел поняла, что ответ может быть только один. - Да.
His eyes held her captive, and she knew there was only one answer. “Yes.”
Оно пленяло его так, как пышные тела профессионалок не привлекали никогда.
It captivated him in a way all the others—the flamboyant, the obvious, the professional—never had.
Но он был биологом и пленял ее макроцитами, электрофорезом на гемоглобине и ионообменными смолами.
But he was a biologist and he made her captive to macrocytes and hemoglobin electrophoresis and ion exchange resins.
Но из рассказов ничто так не пленяло и не очаровывало моего воображения, как Коралловые острова южных морей.
But of all the places of which they told me, none captivated and charmed my imagination so much as the Coral Islands of the Southern Seas.
Будущее вас пленяет.
You find the future fascinating.
Английская история всегда меня пленяла
English history, it's always fascinated me.
Итак, Линдон, что же тебя пленяет?
So, Lyndon, what fascinates you, hm?
Пожалуй, они меня всегда пленяли.
I guess I've just always been fascinated by them.
Меня пленяют все разговоры о 2000 годе
I'm fascinated by all the talk about the year 2000.
Сами они вопросами морали не мучаются, потому это пленяет их в мужчинах.
Maybe it's just that lacking any moral sense themselves... they're fascinated by it in men.
Римская история пленяет нас. Потому что две тысячи лет назад они убили много людей.
Roman history was fascinating because... 2,000 years ago they murdered and killed a lot of people!
Портрет, набросанный Томским, сходствовал с изображением, составленным ею самою, и, благодаря новейшим романам, это уже пошлое лицо пугало и пленяло её воображение.
The portrait, sketched by Tomsky, was very much like the image she made up in her mind, and thanks to the latest romances, it was a trivial face frightened her and fascinated her imagination.
Почему она так пленяет его?
Why was he so fascinated by her?
Понимаете, меня уже тогда пленяли тайны.
Already, you see, secrets fascinated me.
Мелкие проблемы всегда пленяли меня.
Small issues had always fascinated me.
В особенности его пленяли ученые рассуждения Таиты.
In particular Taita's learned dissertations fascinated him.
Нетрудно пленять и развлекать, труднее любить и просвещать;
It is easy to entertain and fascinate, harder to educate and love;
– Таинства религии всегда пленяли меня, Дар Тарус, – сказал я.
"The mysteries of religions always fascinate me, Dar Tarus," I told him.
Облик самого города в чем-то разочаровывал, а чем-то, наоборот — пленял.
The city itself was a disappointment in some ways, fascinating at first glance in others.
— Превращение, — наконец сказала она театральным тоном. — Превращение… Как оно пленяет нас.
Finally: "Change," she said in a theatrical voice. "Change… How it fascinates us.
Тот ли это самый физический объект, образ чей пленял его воображение?
Was this the physical object whose makeup compelled his fascination?
другой - моряк, судя по платью, - пленял взоры черной повязкой на глазу;
another was habited in a sailor's costume, with a fascinating patch over one eye;
verb
Но естественно, Моройских мужчин привлекают и пленяют их собственные женщины.
But naturally, Moroi men were attracted to and infatuated with their own women.
Еще в сентябре я готов был поклясться, что мало найдется красавиц равных ей и более способных пленять мужчин.
She was as handsome a girl last September, as I ever saw; and as likely to attract the man.
Она хотела нравиться другим ради него, хотела пленять других для того, чтобы он гордился ею и ревновал.
She wished to please others for his sake, and to attract them so that he should be both proud and jealous of her.
Его пухлые смуглые щеки, римский нос, кустистые бакенбарды, массивная грудь, широкие бедра, стройные икры и мужественный раздвоенный подбородок пленяли женщин.
His padded swarthy cheeks, his Roman nose, his mutton-chop whiskers, his fat chest wide hips neat feet and virile cleft chin attracted women.
Столь безоглядное доверие приводило меня в трепет. Прикосновения Меррик были ласковыми, почти нежными. Моя вампирская сущность явно не вызывала в ней ни малейшего страха или отвращения. И я вдруг явственно вспомнил, как пленяло меня когда-то загадочное величие Лестата, его сокрытое от многих великолепие.
Her cool confidence chilled me. It chilled me that she had so fearlessly touched me, that nothing in my vampire nature repelled her, but then I could well remember how Lestat in all his subdued glory had attracted me.
Прозрачная смуглость кожи не умаляла яркости румянца, все черты обворожали, улыбка пленяла, а темные глаза искрились такой живостью и одушевлением, что невольно восхищали всех, кто встречал их взор. От Уиллоби в первые минуты их блеск был скрыт смущением, которое вызвали воспоминания о его услуге.
her smile was sweet and attractive; and in her eyes, which were very dark, there was a life, a spirit, an eagerness, which could hardily be seen without delight. From Willoughby their expression was at first held back, by the embarrassment which the remembrance of his assistance created.
Но их пленяли также обе мисс Симмонс, хорошенькие как куклы, нравилась Френсис, танцевавшая в середине залы, высунув от старания кончик языка, они любовались простой и здоровой красой Сесилии и прочими прелестями, которые щедро выставлялись напоказ при ярком свете свечей, озарявших длинную нарядную танцевальную залу.
but they were also much attracted by the two Miss Simmonses’ doll-​like prettiness, by Frances dancing down the middle with the tip of her tongue showing as she kept the measure, by Cecilia’s commonplace, healthy good looks, and by all the other charms that were displayed under the blaze of candles in the long handsome ballroom.
Все, что само по себе казалось красивым, изящным, очаровательным, блекло и тускнело в сравнении с чарующим обликом Озмы. Много повидавшие люди говорили, что во всем свете нет другого правителя, который мог бы хоть отдаленно сравниться с Озмой в изяществе и грациозности манер. Все в Принцессе пленяло. Она внушала скорее любовь и глубокую привязанность, чем благоговение или восхищение. Дороти бросилась к подруге и принялась восторженно обнимать и целовать ее.
Whatever else was beautiful or dainty or delightful of itself faded to dullness when contrasted with Ozma's bewitching face, and it has often been said by those who know that no other ruler in all the world can ever hope to equal the gracious charm of her manner. Everything about Ozma attracted one, and she inspired love and the sweetest affection rather than awe or ordinary admiration.
verb
Но в ее выражении, возбужденно-сдержанном и что-то скрывающем, он ничего не нашел, кроме хотя и привычной ему, но все еще пленяющей его красоты, сознания ее и желания, чтоб она на него действовала.
But in her expression of restrained excitement, and of a sort of reserve, he could find nothing but the beauty that always bewitched him afresh though he was used to it, the consciousness of it, and the desire that it should affect him.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test