Translation for "пекарских" to english
Пекарских
Translation examples
Зачастую в смесь добавляется разрыхлитель, например пекарский порошок, с целью аэрирования и увеличения панировки в объеме при кулинарной обработке; кроме того, в этих целях, а также для придания вкуса в смесь могут добавляться дрожжи.
Often a leavening agent such as baking powder is included to aerate and fluff up the batter as it cooks, or the mixture may be naturally fermented for this purpose as well as to add flavor.
Например, речь идет о реабилитационных услугах больницы Каррион-де-Уанкайо и о подготовке по реновации оборудования, пекарскому делу, информатике, сварочному делу, компьютерному делу и автомеханике в хунинском региональном бюро труда.
For example, rehabilitation services from the Carrion de Huancayo Hospital and training in equipment renovation, baking, informatics, welding, computer science and automotive mechanics at Junin's Regional Labor Office.
Сколько пекарского порошка?
How much baking powder?
Это более или менее пекарских.
It's more or less a bake-off.
Я не грублю. Это технический пекарский термин.
I'm not being rude, that's technical baking term.
Гриффины 13x03 Во все пекарские
♪ Family Guy 13x03 ♪ Baking Bad Original Air Date on October 19, 2014
Фелипе, видимо, положил в машину пекарский порошок.
Felipe must have put baking powder in the car.
Эйгиль ещё сгодится на десяток лет славного пекарского труда.
Eigil still has another ten good baking years in him.
В Пекарском ряду уже пахло свежевыпеченным хлебом.
Already the smell of baking bread was coming from the ovens in Baker's Row.
Слева от морозилки находились электродрель, электропила, коробка пекарской соды и разделочный нож из нержавеющей стали.
To the left of the freezer were an electric drill, an electrical saw, a box of baking soda, and a stainless-steel carving knife.
Добро пожаловать на пятьдесят третий турнир пекарского мастерства Штибрут!
Welcome to Chtibrout's fifty-third Grandmaster Baker's Tournament!
Пекарская пыль его детства едва ли слетела с его пиджака.
The baker' s dust of his childhood has barely left his jacket.
Я не знаю про Райдера, но в доме вашего убийцы огромное количество нитрата аммония, нитробензола, пекарского сахара и алюминиевого порошка.
Well, I don't know about Ryder, but your hit man had massive quantities of ammonium nitrate, nitrobenzene, baker's sugar and aluminum powder in his house.
Вот они на пекарском столе.
dumping them on the baker's table.
Ты глупая пекарская дочка.
You are a stupid baker's daughter.”
И новая бурая луна быстро тонет во тьме за Пекарской рекой.
And the new moon, brown, sinks early yonder by Baker River dark.
Это место про пекарский колледж и странствующий дамский хор всегда меня добивает.
That part about the Baker’s College and the traveling lady’s choir always cracks me up.”
толстушка Несса — всеобщая любимица, просватанная за Норваса, пекарского подмастерья. Хорошие девчушки, радость, посланная ему судьбой.
Nessa, fat and plain and loved by all, soon to marry the baker's apprentice Norvas. Good girls. Gifts of joy.
Шесть! Две дюжины! Пекарскую дюжину[8] к тому времени упразднили. Бейглы с маком и кунжутом царапали пальцы.
Two dozen!" There were no baker's dozens then. Poppy- and sesame-seed bagels were painful because they scraped my fingers.
На Пекарской улице двух людей, которые прежде не встречались, электрически притянуло друг к другу, а через два дня они поженились во имя благопристойности общества.
In Baker Street, a couple who had never met before became electrically attracted to one another and were forced to get married after two days for the sake of public decency.
(так вот Блэки и разговаривал) - Старый Блэки, годами не вылезавший из леса, лесоруб-старожил живший в этих местах во времена первой мировой, Индустриальных Рабочих Мира[23] и эвереттовского расстрела[24], описанного у Дос Пассоса[25] и в левацких анналах - Что мне нравилось в Блэки так это его искренность, и более того какая-то Бетховенская Печаль, у него были большие грустные черные глаза, ему было шестьдесят, крупный, сильный, мужественный, с сильными руками, прямой осанкой - все его любили - "Думаю чем бы Джерри ни стал заниматься он всегда найдет как поразвлечься - знаешь у него была девчонка-китаянка там в Сиэттле, О он умел поразвлечься -" Блэки видел в Джерри молодого себя, Джерри ведь тоже вырос на Северо-Западе, на ферме в дикой глухомани восточного Орегона, и провел все детство лазая по этим скалам, ночуя в недоступных ущельях и молясь Татхагате на горных вершинах, залезая даже на такие громадины как гора Олимпус или Пекарская - я вижу как Джерри карабкается горным козлом на Хозомин - "И какую же уйму книжек он прочитал", говорит Блэки "Про Будду и все эти дела, вот уж точно парень с головой этот Джерри"
(the way Blacky talks)—Old Blacky, years in the forest, an oldtime loggin boomer himself and was around in the days of the IWW Wobblies and the Everett Massacre so celebrate in Dos Passos and leftwing annals—What I like about Blacky is his sincerity, above all the Beethoven Sorrow of him, he has large sad black eyes, he’s sixty, big, strong, big gut, strong arms, stands erect—everybody loves him—“Whatever Jarry’s gonna do I tink he’ll always have a good time—you know he had one a dem lil Chinese girls down in Seattle dere, O he had a time—” Blacky sees young Blacky in Jarry, for Jarry was also brought up in the Northwest, on a harsh wilderness farm in eastern Oregon, and spent his youth climbing around these rocks and camping in inaccessible gorges and praying to Tathagata on mountaintops and climbing monstrosities whole like Mt. Olympus and Mt. Baker—I can see Jarry scale Hozomeen like a goat—“And all dem books he reads,”
ПУСТЫННОЕ ОДИНОЧЕСТВО * О, эти полуденные часы, эти бездельные часы, которые я проводил сидя или лежа на Пике Одиночества, иногда прямо на альпийской траве, сотни миль заснеженных скал вокруг, на севере неясно вырисовывается гора Хозомин, на юге громадный покрытый снегом Джек, завораживающий вид на озеро на западе со снежным горбом Пекарской горы позади и на востоке складки гигантских каменных волн образующих Каскадный Хребет, и однажды осознав внезапно что "Я могу меняться, делать все что хочу, приходить, уходить, взывать о жалости и страдать, радоваться жизни и кричать, - я, но не Пустота", теперь каждый раз думая о пустоте я вглядывался в гору Хозомин (потому что стул, кровать и лужайка были обращены к северу), пока не понял что "Хозомин это и есть Пустота - или кажется пустотой моим глазам" - голые скалы, пики, выпирающие из тысячефутовых бугров каменных мышц выпирающих из тысячефутовых выступов густо поросших лесом плеч, и зеленая ощетинившаяся остроконечными елями змея моего собственного (Голодного) хребта подползающая к ней, к ее чудовищному своду синеватого прокопченного камня, и "облака надежды"
PART ONE DESOLATION IN SOLITUDE Those afternoons, those lazy afternoons, when I used to sit, or lie down, on Desolation Peak, sometimes on the alpine grass, hundreds of miles of snowcovered rock all around, looming Mount Hozomeen on my north, vast snowy Jack to the south, the encharmed picture of the lake below to the west and the snowy hump of Mt. Baker beyond, and to the east the rilled and ridged monstrosities humping to the Cascade Ridge, and after that first time suddenly realizing “It’s me that’s changed and done all this and come and gone and complained and hurt and joyed and yelled, not the Void” and so that every time I thought of the void I’d be looking at Mt. Hozomeen (because chair and bed and meadowgrass faced north) until I realized “Hozomeen is the Void—at least Hozomeen means the void to my eyes”—Stark naked rock, pinnacles and thousand feet high protruding from hunch-muscles another thousand feet high protruding from immense timbered shoulders, and the green pointy-fir snake of my own (Starvation) ridge wriggling to it, to its awful vaulty blue smokebody rock, and the “clouds of hope”
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test