Translation for "отступающий" to english
Отступающий
adjective
Translation examples
adjective
Важно от них не отступать.
It was important not to retreat from them.
Нам некуда отступать.
We will have nowhere to retreat.
Гималайские ледники уже отступают.
Himalayan glaciers are already in retreat.
Увидели опасность -- отступают.
In case they saw any real danger, they retreated.
Когда наступает торговля, отступает нищета.
When trade advances, poverty retreats.
Мы не можем отступать; мы должны решительно идти вперед.
There is no scope for retreat - we must advance with resolve.
Несмотря на это понимание, Совет не должен отступать.
This realization notwithstanding, the Council should avoid retreat.
На трудности следует реагировать должным образом -- не отступать назад, а преодолевать их.
The proper response to difficulty is not to retreat -- it is to prevail.
Однако, если мы, международное сообщество, будем отступать от идеалов создания великого человечества, мы также будем отступать от коренных ценностей и принципов, воплощенных в Уставе Организации Объединенных Наций.
Yet if we, the international community, retreat from the ideals of the creation of a greater humanity, we would also be retreating from the core values and principles enshrined within the United Nations Charter.
Результаты оценки хорошо известны: нищета отступает во всем мире, и еще многое предстоит сделать.
The assessment is familiar: poverty is retreating globally, but much remains to be done.
- Не отступать, солдат.
-No retreat, soldier.
- Рыбьеног, Сарделька, отступаем.
- Fishlegs, Meatlug, retreat.
Технически они отступают.
Technically, they're retreating.
Отступаем с честью.
Retreat with honor.
Отступаем, раз два!
Retreat, on the double!
-¬ы собираетесь отступать?
-You wish to retreat?
как отступать, если нас вынудят к отступлению?
If we should wish to retreat, how ought we to pursue?
Джессика улыбнулась, чувствуя, как отступают страхи.
Jessica smiled, feeling her fears retreat.
Пауль продолжал отступать, но, отступая, он постепенно вел Гурни к тренировочному столу.
Paul continued to back, but now he directed his retreat toward the exercise table.
Он должен быть возбужден, должен нападать или отступать – а он ждет и бережет силы!
He should be agitated—attacking or retreating. See how he conserves his strength, how he waits.
Спотыкаясь о свои же ноги, Гарри отступал перед приближающимся дементором, паника туманила разум.
tripping over his own feet, Harry retreated further as the Dementor bore down upon him, panic fogging his brain—concentrate—
Вражеская рать переправилась через Андуин. Сдерживая натиск, Фарамир отступал к пеленнорской крепи, к сторожевым башням, но врагов было десятеро на одного.
The passage of Anduin was won by the Enemy. Faramir was retreating to the wall of the Pelennor, rallying his men to the Causeway Forts; but he was ten times outnumbered.
Одно было ясно: мне надо не прямо отступать, а увертываться от Хендса, а то он загонит меня на нос, как недавно загнал на корму.
One thing I saw plainly: I must not simply retreat before him, or he would speedily hold me boxed into the bows, as a moment since he had so nearly boxed me in the stern.
Струи слились в огневой поток – толпа за толпой валили орки с факелами, озверелые южане с красными знаменами; все они дико орали, обгоняя, окружая отступающих.
The lines of fire became flowing torrents, file upon file of Orcs bearing flames, and wild Southron men with red banners, shouting with harsh tongues, surging up, overtaking the retreat.
Но он не успел пробежать и половины пути, как Хагрид исчез среди пауков; мерзкая масса закопошилась, повернулась и стала быстро отступать под натиском заклятий, унося в своей гуще Хагрида. — ХАГРИД!
But he was not even halfway to Hagrid when he saw it happen: Hagrid vanished amongst the spiders, and with a great scurrying, a foul swarming movement, they retreated under the onslaught of spells, Hagrid buried in their midst. “HAGRID!”
Волшебникам — как защитникам Хогвартса, так и Пожирателям смерти — пришлось отступить в замок. Гарри метал заклятия и чары во всех Пожирателей смерти подряд. Они падали, не понимая, откуда пришел удар, а их тела топтала отступающая толпа. Гарри, все еще скрытый под мантией-невидимкой, протолкался в вестибюль в поисках Волан-де-Морта. Он увидел Темного Лорда на другом конце помещения;
Harry was shooting jinxes and curses at any Death Eater he could see, and they crumpled, not knowing what or who had hit them, and their bodies were trampled by the retreating crowd. Still hidden beneath the Invisibility Cloak, Harry was buffered into the entrance hall: He was searching for Voldemort and saw him across the room, firing spells from his wand as he backed into the Great Hall, still screaming instructions to his followers as he sent curses flying left and right; Harry cast more Shield Charms, and Voldemort’s would-be victims, Seamus Finnigan and Hannah Abbott, datted past him into the Great Hall, where they joined the fight already flourishing inside it.
Если полководец приказывает отступать, вы отступаете.
If the general says you retreat, then you retreat.
– Куда же они отступают?
Then, which way are they retreating?
Он отступал и отступал, пока не обнаружил себя загнанным в угол
He retreated, retreated till, suddenly, he found himself cornered.
Отступать я не мог.
To retreat was impossible.
Отступать было некуда.
There was no more retreating.
Снежинка отступала.
The Snowflake retreated.
Они начали отступать.
They began to retreat.
- Джедаи отступают!
The Jedi are retreating!
adjective
И когда мы отступали от этих принципов, нас всегда поджидали угрозы и катастрофы.
Whenever we have digressed from these principles, perils and catastrophes have visited us.
Джо разговаривал с людьми весьма неформально, спрашивал, где они собираются провести ночь, но нередко отступал от этой темы и давал им советы относительно улучшения их положения.
Joe spoke to people very informally - asking where they were staying for the night, but then often digressing into giving out advice about their situation.
Конечно, я отступаю.
Of course, I digress.
Все великие писатели отступали от темы. Допустим.
All great writers digress.
Что же заставляет природу отступаться от своего закона, на удивление всему свету уничтожать обособленность одной плоти от другой, «я» от «ты»? Любовь.
What is the digression on Nature's part that, to the astonishment of the universe, wipes out the division between one person and another, between the me and the you. It is love.
— Мы просто отступаем, — усмехнулся Форкосиган. — Ах, спасибо, Пим. — Внимательный оруженосец вежливо добавил своему лорду еще кофе, и снова наполнил чашки Катрионы и Марка.
"But we digress." Vorkosigan grinned. "Ah, thank you, Pym." The attentive Armsman, blandly, poured his lord more coffee, and refilled Mark and Ekaterin's cups.
adjective
Хотя и существуют признаки того, что экономический спад в развитых странах постепенно отступает, очевидно, что оздоровление будет медленным и займет много времени.
Even though there are indicators which show that recession in developed countries is slowly abating, it is evident that recovery will be slow and time-consuming.
Но иногда наследственность отступала, и от союза мутантов рождались вполне нормальные на вид дети.
But occasionally the monstrous trait was recessive, and an apparently normal child resulted from the union of sports.
Голоса отступали, и из холмов возвращалось эхо, разбивавшееся о мое сознание с лишь немного меньшей силой: — Йгнайиих!
and in the recession of voices, the echo came back from the hills, crashing upon my consciousness with only slightly diminished force. “Ygnaiih!
Врач не отступал от моей прогении: «Это, как ясно показывает ваш снимок, приводит к атрофии челюстной кости или альвеолярного гребня…»
My dentist stuck to my prognathic jaw: "It leads, as our X-rays clearly show, to a recession of the bone or of the alveolar ridge .
Впрочем, их уже совсем немного, и человек в плаще, внезапно осознав, что его присутствие замечено, неторопливо отступает за угол дома 789 bis, чей оштукатуренный фасад выкрашен в ярко-голубой цвет.
Moreover, they are less numerous now, and the man, feeling exposed, gradually draws back into the recess afforded by one housefront—that of number 789 A, whose stucco is painted bright blue.
adjective
В случае необходимости такие меры могут отступать от положений декрета о выборах.
If necessary, such measures may diverge from the provisions of the Elections Ordinance.
Это позволяет определить общий принцип, от которого государства вправе отступать.
It provides for a common core from which States may diverge.
Данный проект ни в чем не отступает от проекта руководящего положения 2.1.6 ii), согласно которому депозитарий должен действовать "в кратчайшие сроки".
The draft does not diverge from draft guideline 2.1.6 (ii), under which the depositary must act "as soon as possible".
Так что все элементы носят взаимосвязанный характер, и поэтому прошу позволить мне вкратце, даже если я порой отступаю от проблематики концепций, коснуться вопроса о проверке.
Therefore, all elements are interlinked and therefore please allow me, briefly and even if I diverge from the matter of concepts at times, to refer to the matter of verification.
По предложению представителя Соединенного Королевства Совместное совещание не поддержало эту идею, чтобы не отступать от Рекомендаций ООН, которым нынешние стандарты ИСО не соответствуют.
So as not to diverge from the United Nations Model Regulations, to which present ISO standards did not correspond, the Joint Meeting did not support this request, on the proposal of the representative of the United Kingdom.
Законодательство, регулирующее родительский отпуск, отпуск по беременности и родам, а также положения о занятости неполный рабочий день, пенсионных схемах и страховании частично отступают от положений, применимых в Швейцарии.
The legislation governing parental leave, maternity leave, and provisions on part-time work, pension schemes, and insurances diverge in part from the Swiss regulations.
Он приглашает тех, кто указывал, что в документе Координатора по этой теме приняты в расчет не все позиции, посмотреть, как сильно этот документ отступает от предложения 31 страны.
He invited those who had pointed out that not all positions had been taken into account in the Coordinator's paper on the subject to consider how much that paper diverged from the 31-nation proposal.
Государство-участник полагает, что в данном случае, как и в остальных аналогичных случаях, имеются исключительно веские основания, позволяющие государству-участнику отступать от соображений Комитета без нарушения принципа pacta sunt servanda.
The State party believes that in the present case, as in other similar cases, exceptionally serious reasons exist that allow the State party to diverge from the Committee's views without prejudice of the principle pacta sunt servanda.
Группа 77 и Китай глубоко сожалеют о том, что подход к некоторым ключевым вопросам, представляющим жизненно важный интерес для ее членов, в значительной мере отступает от той позиции, которую Группа изложила во всеобъемлющем и подробном документе, представленном Председателю Подготовительного комитета в декабре 2003 года в Женеве.
The Group of 77 and China deeply regretted that the treatment of some key issues of primary interest to its members diverged significantly from the position that the Group had adopted in the comprehensive and detailed input it had provided to the Chairman of the Preparatory Committee in December 2003 in Geneva.
31. Комитет решил отложить принятие решения по данному вопросу до следующей сессии, с тем чтобы дождаться результатов новых обсуждений, запланированных в рамках Совместного совещания МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ и Группы WP.15, учитывая, что на основе Рекомендаций ООН заинтересованные страны могут отступать от правил МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ для целей внутренних перевозок и могут также заключать двусторонние и многосторонние соглашения.
31. The Committee agreed to postpone a decision on this matter until the next session, in order to await further deliberations scheduled in the RID/ADR/ADN Joint Meeting and the WP.15 Working Party, bearing in mind that on the basis of the United Nations Recommendations, the countries concerned could diverge in their regulations applicable to domestic traffic from the RID/ADR/ADN Regulations and that they could also conclude bilateral and multilateral agreements.
четыре широких, прямых, как отвесы, проспекта, расходящиеся в четырех направлениях, покрывающие весь округ шоссейные и проселочные дороги: руки, цепкие пальцы, год за годом жадно тянущие к свету из уходящих дебрей, словно со дна отступающего моря, широкие, тучные, плодородные, покрытые всходами поля, с каждым годом отбрасывающие, оттесняющие все дальше и дальше дебри и их обитателей – диких медведей, оленей, индеек, и диких людей (или не столь уж диких, уже знакомых, уже безвредных, лишь несовременных: анахронизм минувшего времени и минувшего века;
the four broad diverging avenues straight as plumb lines in the four directions, becoming the network of roads and by-roads until the whole county would be covered with it: the hands, the prehensile fingers clawing dragging lightward out of the disappearing wilderness year by year as up from the bottom of the receding sea, the broad rich fecund burgeoning fields, pushing thrusting each year further and further back the wilderness and its denizens—the wild bear and deer and turkey, and the wild men (or not so wild any more, familiar now, harmless now, just obsolete: anachronism our of an old dead time and a dead age;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test