Translation for "остерегаться" to english
Translation examples
verb
Статистикам следует остерегаться дезагрегации данных, которая позволяет устанавливать их источник.
Statisticians should beware disaggregations that allow sources to be identified.
Им следует остерегаться, ибо кто сеет ветер, пожнет бурю.
They should beware, for he who sowed the wind would reap the whirlwind.
Остерегайся испортить и уничтожить мой мир, ибо если ты испортишь его, некому будет исправить содеянное тобой после тебя">>.
Beware lest you spoil and destroy my world, for if you spoil it, there is no one to repair it after you'."
Он подчеркивает необходимость сбалансировать внешний и внутренний спрос и остерегаться попадания в чрезмерную зависимость от внешних рынков.
He stressed the need to balance external and domestic demand and to beware of excessive dependence on external markets.
Мы должны остерегаться организаций, которые проповедуют ненависть, насилие и размежевание, и мы должны иметь смелость их обличать.
We must beware of those organizations that preach hatred, violence and division, and we should have the courage to condemn them.
3. Нет необходимости говорить о том, что градостроительным исследователям следует остерегаться подпадать под чрезмерное влияние сильной идеологической нагрузки этой широкой риторической установки.
3. Needless to say, urban researchers have to beware of being too influenced by the strong ideological load of this broad rhetorical commitment.
111. Комиссия должна остерегаться чрезмерной амбициозности в своей работе по этой теме, чтобы не утратить частично или полностью поддержку государств-членов.
111. The Commission should beware of being overly ambitious in its work on the topic, lest it forfeit all or part of the support of Member States.
В то же самое время следует остерегаться попыток либерализовать капитальные счета до модернизации национальных финансовых структур и реформ международной финансовой системы.
In the meantime, we should beware of attempts to liberalize capital accounts before the modernization of national financial structures and the reforms of the international monetary system are in place.
Генеральная Ассамблея, возможно, является наиболее легитимным форумом для рассмотрения многосторонних вопросов, но мы должны остерегаться того, что можем оказаться на обочине событий в результате нашей собственной неэффективности.
The General Assembly may be the most legitimate forum for the deliberation of multilateral issues, but we must beware of relegating ourselves to the sidelines as a result of our own ineffectiveness.
Ряд членов выразили мнение, что Комитету следует остерегаться выхода за рамки существующего мандата Совета, и подчеркнули необходимость уважать прерогативы главных органов и институциональное равновесие между ними.
Some were of the view that the Committee should beware not to overstep its existing mandate by the Council, and highlighted the need to respect the prerogatives of principal organs and the institutional balance between them.
Остерегайтесь этого сорванца.
Beware, that's slippy!
- Пока. - Остерегайся волка.
Beware of chickadees.
- Остерегайтесь того человека!
- Beware that man!
Но остерегайтесь кардинала.
just beware the Cardinal
Остерегайтесь Большой Четверки!
Beware the Big Four.
"Остерегайтесь травы дьявола"!
"Beware the Devil's Trumpet"!
Но следует остерегаться излишней самонадеянности — нас уже посещали ложные озарения!
But we must beware of overconfidence—we have had false dawns before!
Остерегайся их, Василий.
Beware of them, Basil.
Остерегайся его, Кейт».
Beware of this creature, Kate.
Красоты ее следовало остерегаться.
It was a beauty to beware of.
Сказал, чтобы я остерегался порезов.
Told me to be beware of cuts.
– Остерегайся ветров и течений.
Beware of gusts and currents.
Она гласит: «Остерегайся женщин.
It says, ‘Women Beware.
Остерегайся Галена, Верити.
Beware Galen, Verity.
Аттобой: Остерегайтесь антропоморфизма.
Attoboy: Beware of anthropomorphism.
verb
Число случаев передачи ВИЧ/СПИДа от матери ребенку уменьшилось с 14% до 8,5%, поскольку больше матерей остерегаются рожать дома.
Transmission of HIV/AIDs from mother to child dropped from 14 per cent to 8.5 per cent as more mothers shun home deliveries.
Вовторых, надлежит прилагать усилия не к ослаблению, а к укреплению сотрудничества в сфере глобального контроля над вооружениями и разоружения; необходимо остерегаться односторонних и конъюнктурных подходов в сфере контроля над вооружениями, разоружения и нераспространения.
Second, efforts should be made to strengthen cooperation in the field of global arms control and disarmament, not to weaken it; unilateral and expediencybased approaches in the field of arms control, disarmament and non-proliferation must be shunned.
В этой связи, если Организация Объединенных Наций стремится быть эффективной в этом новом глобализованном мире, ей следует остерегаться тайных планов некоторых своих влиятельных членов, которые используют международные форумы для преследования своих собственных интересов.
In that regard, if the United Nations is to be effective in this new globalized world, it should shun the private agendas of some of its influential Members that use international forums to serve their own interests.
И наоборот, неоправданные ограничения в долгосрочном плане стали бы самоуничтожительными, ибо они повышали бы международную напряженность, в том числе напряженность между Севером и Югом, и вынуждали бы страны остерегаться транспарентности и разворачивать автономные исследовательские программы с потенциальными последствиями распространения.
Conversely, unjustified restrictions would be self-defeating in the long run, since they would increase international tensions, including North-South tensions, and force countries to shun transparency and engage in autonomous research programmes, with potential proliferation consequences.
Мир торговли остерегается сентиментальных счетоводов.
Commerce shuns a sentimental accountant.
Ты должен остерегаться их, Джош.
You have to shun him, Josh.
Он видит и остерегается меня, как ты однажды.
He sees me and shuns me as you did once
Кто с чистым интеллектом и силой духа контролирует чувственное тело и остерегается ощущений, таких, как звук
Who, with pure intellect and fortitude controls this sensual body And shuns sensation like sound, will be free from attachment
Если бы я остерегался смерти или боялся её, меня бы сейчас здесь не было и вам также не нужно бы было беспокоиться за меня.
If I had shunned death or feared it, I would not be here now nor would you be concerned for me.
Никогда не остерегайся никаких способностей, это так же глупо, как и человеку остерегаться своей силы.
Never shun any power, for that's as foolish as a man shunning his strength."
Их остерегались и избегали, и они отвечали замкнутостью.
They were shunned, and they had reacted to exclusion by exclusiveness.
Я говорил вам, чтобы вы остерегались этого замка. Глава 25.
I warned you to shun the castle mound." 25
Что же содержалось в тех рукописях и книгах Мискатоникского университета, которых все остерегались?
What was it lay in those shunned manuscripts and books in Miskatonic University?
Они не хотят, чтобы люди узнали о них, поэтому остерегаются всяких контактов.
They do not want humans to know about them, so they shun contact; they are not looking for trouble.
Это… верно… эта заповедь нашей религии… да… предписывает остерегаться и имбирных бисквитов.
It is a…correct…it is a commandment of our religion to…yes…to shun ginger biscuits also.
Каждый символ представлял собой какой-то аспект потусторонней жизни, включая и те, которых большинство людей остерегаются и избегают.
Each symbol represented an aspect of the afterlife, including those shunned by most.
Мы мы должны остерегаться искривленных путей и тех, кто идет ими. Для того, чтобы не прийти снова к веревочным войнам.
We we must shun the curled path and those who take it, for we they bring on own unwinding, own cord wars.
Видимо, нездоровое увлечение прошлым и своими предками заставляло Аделину остерегаться реальной жизни.
For all her unhealthy morbidness of temperament when it came to the past and family history, Adeline shunned real life and the events of the present day.
Клуни лучше остерегаться.
Clooney better watch out.
Возможно, но остерегайся.
Perhaps, but watch out.
Остерегайтесь доктора Телье.
Watch out for Dr. Tellier.
"Остерегайтесь Кевина Брекера".
"Watch out for Kevin Brecker".
Остерегайтесь этих разбойников.
Watch out for those brigands.
Остерегайся своего майора!
Watch out for your Major!
Похоже, ему казалось, будто мы с ним сидим на дне Трубного озера, — он все просил меня остерегаться форелей.
Completely gaga, seemed to think we were sitting at the bottom of Lake Windermere, kept telling me to watch out for trout.
– Это сардаукары, – продолжал голос. – Осторожно – остерегайся сардаукаров в форме Атрейдесов. Они… Рев перекрыл его слова. Затем настала тишина.
the voice said. "Watch out for Sardaukar in Atreides uniforms. They're—" A roaring filled the speaker, then silence.
— Вам следует его остерегаться, — предупредил Перси, когда они двинулись дальше. — Единственный, кто может контролировать его — это Кровавый Барон, а так Пивз не слушается даже нас, старост. Вот мы и пришли.
“You want to watch out for Peeves,” said Percy, as they set off again. “The Bloody Baron’s the only one who can control him, he won’t even listen to us prefects. Here we are.”
И остерегайся того орудия.
And watch out for that gun.
– Тебя им надо остерегаться.
You are who they have to watch out for.
Чего мы должны остерегаться?
Why should we watch out?
Вам нужно остерегаться дракона.
Your watching out for the dragon is.
Да остерегайся стрел Юсси!
And watch out for Jossi’s arrows.”
verb
Люди способны избегать болезней только тогда, когда они знают, чего остерегаться.
People can avoid diseases only if they know what to guard against.
Поэтому необходимо остерегаться возможности его избирательного или произвольного применения.
It was therefore necessary to guard against the possibility of its selective or arbitrary application.
Но нам надо остерегаться убеждать себя, что одни эти шаги восстановят убедительность КР.
But we must guard against convincing ourselves that these steps alone will restore the credibility of the CD.
Именно поэтому в процессе достижения установленных целей важно остерегаться накладок и дублирования.
It is therefore important to guard against overlapping or duplication in the process of pursuing the goals that have been set.
В целом Комиссии следует остерегаться чрезмерно амбициозного подхода: нет необходимости во всеобъемлющем комплекте правил.
Generally, the Commission should guard against an overambitious approach: there was no need for a comprehensive set of rules.
Мы должны остерегаться "утомления от реформы", состояния усталости, которое может оказать пагубное воздействие на нашу Организацию.
We must guard against “reform fatigue”, a weariness that could be fatal to our Organization.
Развивающимся странам следует остерегаться финансовых рисков и одновременно повышать свой иммунитет посредством реформ.
Developing countries should guard against financial risks while boosting their immunity through reform.
Однако при рассмотрении действия Договора о нераспространении мы должны остерегаться слишком узкого, слишком формального юридического подхода.
In reviewing the NPT we should guard, however, against too narrow, too legalistic, an approach.
Каждому демократическому обществу надо остерегаться тех, кто ради своих низменных целей готов похитить его свободы.
Every democracy has to guard against those who would hijack its freedoms for their own ignoble ends.
Сотрудникам, осуществляющим закупки в определенной отрасли, рекомендуется остерегаться налаживания личных отношений с поставщиками в этой отрасли.
Staff members working on procurement in a certain industry segment are advised to guard against building personal relationships with vendors in that segment.
Кое-чего нужно остерегаться.
Something you got to guard against.
Теперь все станут его остерегаться.
Now all will be its guard.
Только остерегайся там женщин.
Just be on your guard against the women out there.
Нам следует остерегаться преждевременных суждений.
We should guard against making any premature judgments.
человек должен очень остерегаться напрасной злости.
Thus, one should always guard himself against anger.
Остерегайся ее колдовства, защити себя и наследие короля.
Guard yourself against her ways, protect yourself and the King's legacy.
Вы должны остерегаться всех ваших влечений во всякое время.
You must be on guard against all your senses at all times.
Всем кажется, что так и должно быть. И поэтому этой жизни следует остерегаться.
Therefore one must be continually on guard.
И как я должна остерегаться будущего, если не могу его просчитать?
And how am I supposed to guard against things I never even see coming?
Да, шум здесь был. Остерегаться надо. А лучше бы совсем уйти отсюда.
Tis best we stand upon our guard, or that we quit this place.
Если вы не хотите отделываться увертками, если вы серьезно хотите «остерегаться» субъективизма и солипсизма, то вам надо прежде всего остерегаться основных идеалистических посылок вашей философии;
If you are not trying to evade the issue by a subterfuge, if you are really in earnest in wanting to “guard” against subjectivism and solipsism, you must above all guard against the fundamental idealist premises of your philosophy;
Возьмите, например, Петцольдта — последнее слово эмпириокритицизма, по характеристике первого и крупнейшего русского эмпириокритика В.Лесевича.[44] Определив элементы, как ощущения, он заявляет во втором томе указанного сочинения: «Надо остерегаться того, чтобы в положении: «ощущения суть элементы мира» принимать слово «ощущение», как обозначающее нечто только субъективное и поэтому воздушное, превращающее в иллюзию (verflüchtigendes) обычную картину мира».[45]
Take Petzoldt, for instance, the last word in empirio-criticism, as V. Lesevich, the first and most outstanding Russian empirio-criticist describes him.[5] Having defined elements as sensations, he says in the second volume of the work mentioned: “In the statement that ‘sensations are the elements of the world’ one must guard against taking the term ‘sensation’ as denoting something only subjective and therefore ethereal, transforming the ordinary picture of the world into an illusion (Verflüchtigendes).”[6]
При них меньше остерегаются лишнего сболтнуть.
They guard their tongues less.
Остерегайтесь его, полковник, – это опасный человек.
Be on your guard, Colonel. This man is dangerous.
Здесь была опасность, которой следовало остерегаться.
There was a danger here, one to guard against.
Достаточно остерегаться их. Не жадность — зло.
They should merely be guarded against. Greed is not evil.
В этом была моя слабость, которой я должен остерегаться.
This is a weakness of mine which I must always guard against.
Но в любом случае остерегайся, Милорд. – Я так и делаю.
But guard yourself anyway, my lord." "That I will,"
А если и любила, то остерегалась показать тебе это.
Or if she did, she guarded against telling you.
Скажи Хару, чтобы он научил тебя остерегаться принуждения.
Tell Har to teach you to guard against compulsion.
Остерегайся Черного Леса!
Keep away from the Black Wood!
Лиз,остерегайся техсредствуправления,назад!
Liz, keep away from those controls, get back.
Но только остерегайтесь тропы у Марииного камня!
But keep away from the Maristien.
verb
Еще одно обвинение - мы должны "остерегаться терроризма".
Another allegation: We should "eschew terrorism".
Необходимо остерегаться применения двойных стандартов и проявлений лицемерия в этих вопросах.
Double standards and hypocrisy in that regard must be eschewed.
По мнению Шри-Ланки, - да и по мнению Движения неприсоединения, хотя в данный момент я выступаю не в качестве координатора Группы 21, а от имени Шри-Ланки, - по мнению "третьего мира", как я полагаю, тут нужен реализм и новое мышление, новая парадигма, которая откровенно затрагивала бы заботы всех, которая остерегалась бы политики угроз и морального позёрства.
In the view of Sri Lanka and in the view of the NonAligned Movement, though I do not speak at this moment as the Coordinator of the G21, but as Sri Lanka in the view of the third world, I believe, what is needed is realism and new thinking, a new paradigm that frankly addresses the concerns of all, that eschews a policy of threats and moral grandstanding.
Любовь - это слово. " Остерегайся."
Love that word. "Eschew."
Вы остерегаетесь всего, что касается новых технологий, потому что, если бы вы знали ...
You eschew the electronic age, because if you knew...
— Он не сделает ни того ни другого, — сказал Снегг. — Орден остерегается любого вида транспорта, находящегося в ведении или под контролем Министерства, да и вообще не доверяет ничему, что хоть как-то с ним связано.
“He will not do either,” said Snape. “The Order is eschewing any form of transport that is controlled or regulated by the Ministry; they mistrust everything to do with the place.”
verb
Совет в том, что остерегайся развратных старших партнёров, которые только и хотят, что облобызать тебя. – Они прячутся, а когда красивые женщины, вроде тебя, стоят под омелой... – С Рождеством, Салли.
The advice is, be on the ware of lecherous senior partners... who are looking for the slightest excuse... to plant a big wet one on you.
- Остерегайтесь предательства!
“ 'Ware treachery!”
Остерегайся следующей грозы, которую я пошлю в горы!
Ware the next storm I send out to the mountains!
— Остерегайтесь нападения! — послышался из-за чащи голос Монтгомери.
"Ware a rush!" came the voice of Montgomery from beyond the thicket.
Крики юного часового вывели меня из полусна. – Остерегайтесь предательства!
The cries of the young watchman broke my trance. 'Ware treachery!"
И если пирожнику надо остерегаться узкого национализма – ведь свои изделия он печет под небом родной страны, то бакалейщик да остережется космополитизма.
If a narrow nationalism be the danger of the pastrycook who makes his own wares under his own heavens, no less is cosmopolitanism the danger of the grocer.
Он и Пембрук бросились вперед, и оба старались при этом находиться между Генрихом и теми, кто хотел достать его. Генрих, захваченный пылом сражения, не отставал от них. – Остерегайся!
He and Pembroke surged forward, both trying to keep their bodies between Henry and those who sought him, but Henry, caught in the fever of the fighting, pressed on with them. "Ware!
verb
Следует также иметь в виду необходимость обеспечивать совместимость и синергию между Протоколом V и Конвенцией о правах инвалидов, а также ролью координатора, назначенного с конкретной целью, и надо остерегаться институционализировать его, о какой бы теме ни шла речь.
It was also important to bear in mind the need to ensure compatibility and synergy between Protocol V and the Convention on the Rights of Persons with Disabilities as well as the role of the Coordinator; that position had been established for a specific purpose and should not become institutionalized, irrespective of the area concerned.
Я не столько голода остерегаюсь.
It in't the hunger I mind.
Вы остерегаетесь питаться вне дома?
Do you mind eating away from home?
Вот, возьмите эти волшебные бобы... но остерегайтесь людоеда.
Now, you just take these magic beans... but mind out for the ogre.
я не остерегаюсь слишком много, будь что будет, но вам от этого не легче.
I don't mind too much, come what may - but you may feel worse about this.
Следи за ней и остерегайся черной лестницы.
Keep an eye on her and mind the back stairs.
Боюсь, что болезнь затронула его разум. Остерегайтесь его.
I believe the sickness has progressed to his mind. Be wary of him.
- Будьте повнимательней, - напутствовали его таможенники. - И остерегайтесь девиц в тавернах.
Be more careful of this than the last, if you please. And mind the tavern girls.
особенно приходилось остерегаться сорванных проводов телеграфных и высоковольтных линий.
and one had to mind fallen telegraph and high-voltage electric wires.
Если ты на это не пойдешь, я, естественно, должен буду прийти к заключению, что ты остерегаешься встреч со мной, что они тебя смущают и причиняют боль.
If you won’t do this, I shall naturally conclude that you mind meeting me, that you find it embarrassing or painful.”
- Но если этот банник имеет хоть чуточку скверный характер, он нам не нужен, а если он вполне приличный малый, то он не должен бы остерегаться шуток.
But if there's an ill-tempered bannik about we don't need him and if he's a decent fellow he won't mind a joke.
- Но я хочу знать, - запротестовал Гарион, не находя места от любопытства, несмотря на предупреждения Бэйрека и остерегающий голос в глубине души.
"But I want to know," Garion protested, his curiosity driving him even in the face of Barak's words and the warning voice in his mind.
По дороге, уводившей из долины, они шли почти не разговаривая, так как Марианна едва владела собой, и Элинор, добившись одной победы, остерегалась предпринимать что-нибудь еще.
They walked along the road through the valley, and chiefly in silence, for Marianne's MIND could not be controlled, and Elinor, satisfied with gaining one point, would not then attempt more.
Остерегайся его, Морган. — Непременно буду.
He’s growing, Morgan. Keep clear of him.” “I intend to.
be on one's guard
verb
Пусть эти сезонники действительно не отвечают за совершенное преступление, но все-таки в принципе они могли бы отвечать за него, а потому лучше их остерегаться.
For although the migrant workers were in fact not responsible for the actual murder, they could have been responsible for it on principle, and so it was better to be on one’s guard.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test