Translation for "окутывая" to english
Similar context phrases
Translation examples
verb
Вылетела полоса золотого света, окутывая демона воина.
A streak of golden light shot out, enveloping the demon warrior.
Пар валил из разорванных кишок Эррту, окутывая сражающихся.
Steam poured from Errtu's exposed entrails and enveloped the combatants.
Гарри наклонился ближе к Мойсту, окутывая его дымом сигары с легким душком гниющей капусты.
Harry leaned closer to Moist, enveloping him in cigar smoke and a hint of decayed cabbage.
Покой, необъятный, как мир, казалось, навис над "Софалой", с любовью окутывая ее своею лаской.
A gentle stillness as vast as the world seemed to wait upon her path, enveloping her lovingly in a su- preme caress.
По длинному телу Слика пробежала лихорадочная дрожь, он забился о тесные стенки резервуара, окутываясь пузырящейся пеной.
Sleek's quivering became maniacal, the creature's body thrashing against the tight constraints of the tank, enveloping his body in a manic froth of bubbles.
Теплая вода барабанила по лицу, груди, плечам, окутывая ее теплым покрывалом, коконом, прогоняя воспоминания и тревогу.
The warm water drummed on her face, her chest, her shoulders, encasing her in a warm envelope, a cocoon, easing away memories and care.
Глиняные горшки разбивались о пояс наружной обшивки и верхнюю палубу, окутывая французских матросов и воинов едким облаком белой пыли.
The clay containers smashed upon the wash strake and open deck, enveloping the French crew and soldiers in stinging clouds of white powder.
В уши билось жужжание невидимых бессчетных насекомых, от ворохов скошенной зелени струилась, окутывая тело, горячая парная пелена.
The humming of many unseen insects sounded in her ears, and the hot summery fume from the tangled swathes of vegetation flowed up and enveloped her.
verb
Хью, окутывая себя тенью, следовал за принцем по пятам.
Hu followed hard on the prince’s heels, wrapping himself in shadows.
И как-то так получилось, что, окутывая ее плащом, Лукин закутал Ольгу и в свои объятия.
Somehow, while doing so, Lukin himself became wrapped around Olga, too.
Они кочевали прямо через его душу, окутывая ее плотным, невидимым, темным облаком.
   They rolled down over his soul, wrapping him in a thick, unseen, dark cloud.
От прикосновения его кожи по моей спине побежало тепло, окутывая заботой.
The touch of his skin on mine sent heat down my spine, wrapped me in comfort.
Она быстро обвила шею Натана руками, окутывая его покрывалом и прячась в него сама.
She quickly threw her arms around Nathan's neck, wrapping both herself and her blanket around him.
Я даже не успел испугаться, а они уже окружили меня, сжали в своих объятиях, окутывая золотистым покрывалом сна.
I had time for a momentary pulse of alarm before they wrapped me in an embrace like golden sands of sleep.
— Ни в коем случае, папа! — заявила Лаура, с достоинством вставая из-за стола и окутывая плечи шалью.
"Nothing of the sort, papa," said Laura, rising with dignity and wrapping a shawl about her shoulders.
И даже сейчас, когда время близилось к полуночи, удушливый жар не спадал, окутывая улицы горячим бархатным ворсом, сжигая бездыханный воздух.
And even now, around midnight, the heat was stifling, wrapping the streets like scorched velvet, searing the air and squeezing all the breath out of it.
Зевс продолжал атаковать гиганта молниями, пока, наконец, вода медленно не поднялась, окутывая Тифона словно кокон, и он начал тонуть под весом цепей.
And Zeus kept pounding the giant with lightning, until finally, slowly, the water rose, wrapping Typhon like a cocoon, and he began to sink under the weight of the chains.
Наш маленький парус отчетливо вырисовывался на фоне огненного неба, сумерки сгущались вокруг нас, окутывая мир радужными тенями, а сзади уже подкрадывалась ночь.
The little sail stood out against the purple sky, the gloaming lay around us, wrapping the world in rainbow shadows; and, behind us, crept the night.
verb
Один резко ускорился и все-таки ее догнал, клюнул в спину, взорвался, окутывая ведьму огнем.
One accelerated sharply and reached her, touched her back and exploded, shrouding the witch in fire.
Над лесом за стенами Фаунт-Рояла висел туман, окутывая белой пеленой верхушки деревьев.
Beyond Fount Royal's walls mist hung low over the forest and draped the taller treetops with white shrouds.
Впереди, то окутываясь ползущим с Малых Рассветных Отрогов туманом, то снова появляясь, мерцает светящаяся точка.
Ahead, a flickering pinpoint of light appears, then disappears, shrouded and unshrouded by the ground fog rolling out of the Little Easthorns.
Она на глазах густела и уплотнялась, окутывая верхние склоны и постепенно оседая все ниже. — И так на всю ночь? — спросил Поул. — До рассвета.
As they watched, it grew and thickened, shrouding the higher slopes and slowly moving lower. “Will it be there tonight?” asked Pole. “Until dawn.
Гору с плоской и неровной вершиной, похожую на коренной зуб, и другую седлообразную возвышенность приходилось разыскивать при ослепительно-ярком свете, который, казалось, растекался, как сухой огненный туман, пронизывая воздух, поднимаясь над водой, окутывая дали, слепя глаза.
The guidance of a form flattened and uneven at the top like a grinder tooth, and of another smooth, saddle-backed summit, had to be searched for within the great un- clouded glare that seemed to shift and float like a dry fiery mist, filling the air, ascending from the water, shrouding the distances, scorching to the eye.
verb
они бегали с радостными криками, танцевали, плакали, целыми семьями высыпали из окрестных домов, а дождь шелестел, заглушая все прочие звуки, окутывая весь мир живительной пеленой брызг.
they screamed and ran, dancing and sobbing and pouring out from the buildings into the rain that hissed and rebounded and cut off all speech and muffled the world behind a wall of spray.
verb
Потом облако снова сомкнулось и поползло в стороны, окутывая подножия близлежащих статуй, словно пытаясь вслепую нащупать супостата.
Then the cloud closed up again and swelled outward, lapping against the nearest statues as if blindly seeking the perpetrator of the crime.
От земли поднимался туман, окутывая узловатые корни чахлых низкорослых деревьев и превращая узкие утоптанные тропинки между могилами в извилистые молочные ручейки.
There was a ground mist which lapped at the humped roots of stunted trees and turned the well-trodden, compacted paths between plots to writhing ribbons of milk.
Поднимавшийся все выше туман полз по поверхности неподвижной воды и забирался на сушу, постепенно окутывая голые, похожие на скелеты деревья и одинокие хижины рыбаков и фермеров.
The rising fog crept over the surface of the still water and seeped over the dry land, where it lapped at skeletal trees and at the isolated huts of fishermen and farmers.
В ясный день из сумрачной комнаты можно было увидеть море, но сегодня даль тонула в тумане, который на глазах быстро приближался, окутывая болота и пастбища, виллы и хижины. Он достиг бань, куда недавно прошли командующий гарнизоном и его новый гость, и, наконец заполнив ров, лизнул каменную стену внизу.
From this sheltered room on a clear day one could descry the sea, but now the distance was lost in mist which, even as she watched, closed swiftly over marsh and pasture, villas and huts, over the baths where the District Commander and his new guest had lately entered, till it filled the ditch and lapped the walls below her;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test