Translation for "облике" to english
Similar context phrases
Translation examples
noun
Выставка озаглавлена "Облик Палестины".
The exhibition is entitled "Images from Palestine".
Облик человека/предоставление личных услуг
Administration Secretarial Personal Image/Personal Services
Облик Организации в глазах общественности неоднозначен, иногда даже негативен.
The image of the Organization in public opinion is confused, even negative at times.
И облик Европы навсегда очернило самое гнусное варварство.
The most abject barbarity would forever tarnish the image of Europe.
I. "Одна планета - много народов: облик изменяющихся озер в Африке"
One Planet Many People: Images of Africa's Changing Lakes
Формирование художественного облика Оперы является задачей главного музыкального руководителя.
The development of the artistic image of the Opera is the task of the chief music director.
- Теряющие внешний облик.
- Losing their image.
Покажи свой истинный облик!
Show your real image!
Так узрите облик Бога.
And beholdeth... the image of God.
– У меня нет времени менять мой облик.
I don't have time to change my image.
Ты отлично поработала над реабилитацией облика моего внука
You've done a fine job rehabilitating my grandson's image.
Я помню не столько ее облик, сколько аромат.
I didn't live with her image but with her scent.
увидимся когда вернешься из лагеря улучшения твоего облика.
We'll see you when you get back from Image Enhancement Camp.
Благослови нас, святой Отец, создавший нас по облику своему.
Bless us, holy father, who created all apes in his image.
дитя прошло бы долгий путь, чтоб приобрести нужный облик
A child would go a long way to butch up s image.
Каждый мусульманин знает, что Коран запрещает изображать человеческий облик!
- Every Muslim knows that the Koran forbids representation of the human image!
Мы думали, напишут, ведь это отлично подошло бы к облику глупого фанфарона, каким тебя хотят представить.
We thought they would, it would tie in so well with this image of you as some stupid show-off.
Он определяет человеческий облик.
It predetermines the human image.
Облик, явленный миру.
An image presented to the world.
Возможно, это был совсем не ее облик.
Maybe it wasn't the right image, at all.
Сумеречный облик бескуда был почти классическим.
The Beskud’s Twilight image was almost classical.
– Осквернять облик Девы есть величайший грех!
“It is a sin to desecrate the image of the Virgin!”
Его облик вдруг начал меняться у нее на глазах.
As she stared at him, his image transformed.
Этот облик спящих зверей не давал мне покоя.
That sleeping-beast image haunted me.
«Какой анатомически противный облик», — подумала я, а вслух сказала:
An ugly anatomical image, I thought.
За это время облик окончательно сложился.
In the course of this time the image has taken on final form.
Сейчас он выбрал облик молодого мужественного красавца.
His image had become young, virile, handsome.
noun
Всякий же раз, когда эта уникальная реальность обретает новый облик, наступает новая эра.
Whenever this unique entity takes on a new guise, a new era is ushered in.
Этот сектор не только вырос за последние десятилетия, но и сформировался в новых обликах и в неожиданных местах на волне реструктуризации промышленности, глобализации и финансовых кризисов.
The sector has not only grown in recent decades, but has emerged in new guises and unexpected places in the wake of industrial restructuring, globalization, and financial crises.
Боже. "В облике хорошо известной нам Дейм Марго Фонтейн
Gosh. "In the familiar guise of Dame Margot Fonteyn,
За грехи наши и зло человеческий облик приняло.
It's because of our sins that evil has taken a human guise.
Да, он - ужасно хитрый человек, умеющий скрывать свой зловещий облик.
Yes, he is a devilishly cunning man with many different guises
И вновь он пришел искушать нас в облике невинного.
Yet again he comes to tempt us in the guise of an innocent.
Весь этот мир сумашедший. Есть дьявольские чудовища, существующие в человеческом облике.
There are evil monsters roaming the earth in the guise of humans.
Нет, мистер Чендлер. Они могут принимать любой облик, как хамелеон.
No, Mr. Chandler, they can assume many guises, like a chameleon on a leaf.
Когда слуги Кролла появляются в его облике, они - часть его.
When the servants of Kroll appear in his guise, they are part of him.
И вам неведомо, что роза и змея - нежнейшие друзья, и по ночам они принимают облик друг друга:
You don't know that they are friends and exchange guises in the night.
Ну и к чему это возрождение фашизма, что происходит вообще с обликом Америки?
And so this is almost a fascism, what's going on right now, in a very American guise.
Его облик хорошего и доброго человека - маска, под которой скрывается злоба и враждебность.
The guise of him as a sincerely good man is a mask to hide his anger and hostility.
А если звезды там и есть, то совсем другие. Другой формы и облика.
Or at least, not these stars. Or not in this shape and guise.
И каким он сейчас увидел его в облике Люка Каллахана.
As it had now, in the guise of Luke Callahan.
Я планировал вернуть прежний облик.
My plans depended on the assumption of old guises.
— Я не в первый раз прихожу сюда в этом облике.
\"This is not the first time I have come here in this guise.
Королева редко принимала дважды один и тот же облик.
The Queen seldom appeared in the same guise twice.
С чего ты взяла, что я принимаю чей-то облик?
What makes you think I'm wearing anyone's guise?
Перед ним появились два фолиота, оба по-прежнему в облике сироток.
The two foliots, still in orphan guise, appeared.
А потом пришла беда в облике моего кузена, приехавшего из Ирландии.
It was then that disaster, in the guise of a cousin, arrived from Ireland.
В своем искусственном человеческом облике он был почти невидим.
In his human construct guise, and armed, he was close to invincible.
Наконец, изменив облик, он отправился к Олдуру. - Брат мой!
Finally, in a dissembling guise, he went to Aldur. "My brother,"
noun
Облик XXI века определяют крупные города.
The metropolises are shaping the 21st century.
Эти мигранты сделали существенный вклад в формирование облика современных Мальдивских островов.
These migrants have made a major contribution towards shaping the modern day Maldives.
8. Деколонизация была лишь одной из сил, которые меняли облик Организации Объединенных Наций.
8. Decolonization was only one of the forces that shaped the United Nations.
Их следует подкрепить общим для всех членов системы видением того облика, который они хотят придать дню завтрашнему.
It must be sustained with a vision, shared by all Members of the system, of the shape they wish to give to tomorrow.
Блок 1: Факторы, формирующие облик городов XXI столетия, на которые должна реагировать ООН-Хабитат
Box 1: Factors shaping 21st century cities to which UN-Habitat should respond
Порой - это начало нового этапа, когда закладываются направления будущей деятельности, определяющие облик предстоящих десятилетий и даже столетий.
At times they can be new beginnings, in which courses are set that shape decades, even centuries.
В документе, полученном "Землей людей", указывается на то, что издатель предлагал мальчиков "любого возраст, облика и типа".
In a document obtained by Terre des Hommes, the editor was stated to have offered boys "of every age, shape and type".
Общая смена облика?
General shape-shifting?
В облике Станниса.
In the shape of Stannis.
Меняющие облик, низший класс.
Shape-shifting bottom-feeders.
Боггaрты меняют cвой облик.
Boggarts are shape-shifters.
Облик моего лучшего друга.
The shape of my best friend.
То был его истинный облик.
This was his true shape.
Они хитро изменяй свой облик.
They have cleverly shifted their shapes.
Технология должна принять человеческий облик.
- The technology shapes itself to the human. - Yes.
Меняешь облик и снова дурачишь прошлое
Shape-shift and trick the past again
Он был за рекой, куда он, благодаря, во всяком случае, медвежьему облику, добрался довольно быстро.
He had been over the river and right back up into the mountains—from which you can guess that he could travel quickly, in bear’s shape at any rate.
— Видишь ли… — Люпин слегка нахмурился. — Увидев тебя, боггарт принял бы облик Волан-де-Морта. Гарри от удивления вытаращил глаза.
“Well,” said Lupin, frowning slightly, “I assumed that if the Boggart faced you, it would assume the shape of Lord Voldemort.” Harry stared.
Гэндальф и Бильбо ехали позади короля эльфов, а рядом с ними шел Беорн, снова в человечьем облике; по пути он громко пел и хохотал.
Gandalf and Bilbo rode behind the Elvenking, and beside them strode Beorn, once again in man’s shape, and he laughed and sang in a loud voice upon the road.
говорили, что многие его потомки сохранили способность принимать медвежий облик; некоторые из них были злыми и хмурыми, но многие были душей в Беорна, даже если они были меньше ростом и слабее своего предка.
and it is said that for many generations the men of his line had the power of taking bear’s shape, and some were grim men and bad, but most were in heart like Beorn, if less in size and strength.
Сэм бежал за ним со всех ног, но и на радостях не терял осторожности и озирался – не покажутся ли Глаза из-под черной арки прохода, да, чего доброго, не только глаза, а вся туша, страх подумать, кинется вдогонку. Плохо они с хозяином знали Шелоб. Из ее логова был не один выход. Исстари жила она здесь, исчадье зла в паучьем облике;
Sam came up behind as fast as he could urge his legs; but glad as he was to be free, he was uneasy, and as he ran, he kept on glancing back at the dark arch of the tunnel, fearing to see eyes, or some shape beyond his imagining, spring out in pursuit. Too little did he or his master know of the craft of Shelob. She had many exits from her lair.
Принимать облик дерева куда легче, чем облик тура.
Shaping a tree is much easier then shaping the vesta.
Облику их не было названия.
They were of a nameless shape.
В этом облике я человек, такой же, как и ты.
In this shape, I am a man like you.
— Можно мне сохранить этот облик?
I can keep this shape?
– А не только разница во внешнем облике.
Not merely a difference of shape.
Он переделывал облик мира.
He shaped the world.
Нет, он никогда не менял облик.
No, he never changed his shape.
Он спер человечий облик!
He stole the man-shape!
Он умел менять облик.
He could change shape.
"След будет", - говорит человечий облик тому мальчишке - и след есть, но оставляю его я, а не человечий облик.
“There will be a trail,” man-shape tells that boy, and so there is a trail, but I leave it, not man-shape.
noun
Облик отца, предательство насилие
Father figure, betrayal... Violation.
Внушительный облик, не так-ли?
[batiatus] a fine figure, is he not?
Она видит тебя в облике мамы.
She sees you as a mother figure.
В выражении его глаз мне явился святой облик.
A holy figure appeared in that look.
И почему молодёжь нашего посёлка должна спешно семенить мимо твоего жабоподобного облика, дабы получить образование.
And why should the young of this camp have to scurry past your man-toad figure to receive an education?
Однако, если взглянуть на это с современной точки зрения то нечто, описанное в Zohar не обязательно облик бога, а скорее тип машины.
However, when looked at from a modern perspective, what is described in the Zohar isn't necessarily a god figure, but rather a type of machine.
Все испугались, когда вокруг Саруманова трупа склубился серый туман и стал медленным дымом, точно от большого костра, и поднялся огромный мглистый облик, возникший над Кручей.
To the dismay of those that stood by, about the body of Saruman a grey mist gathered, and rising slowly to a great height like smoke from a fire, as a pale shrouded figure it loomed over the Hill.
На дворе появились двое. Гарри, еще подбегая к ним, понял, что это Гермиона, к которой уже вернулся ее обычный облик, и Кингсли — оба крепко держались за погнутые одежные плечики.
Two figures had appeared in the yard, and as Harry ran toward them he realized they were Hermione, now returning to her normal appearance, and Kingsley, both clutching a bent coat hanger, Hermione flung herself into Harry’s arms, but Kingsley showed no pleasure at the sight of any of them.
Что-то в облике гостя смутно беспокоило его.
Something about the figure worried him.
Это было просто чудовище, здоровенная тварь в человеческом облике.
He was a beast of a man, a figure of great size.
Человек с рогами сказал: — Он был в том облике, который принял на тот момент. Не более того.
The antlered figure said, “He was in a form he’d taken for the moment. No more than that.
Кроме того, у нее на лбу написан аристократизм, она аристократка всем своим обликом;
besides, there is Aristocrat written on the brow and defined in the figure;
Эти глаза, эти волосы, весь ее облик... Как же он раньше не догадался?
Those eyes, that hair, a certain look about her … Why hadn’t he figured it out before this?
Паппас не был уверен, что именно тревожило его в облике серьезного военного, стоявшего на пороге.
Pappas was unsure what it was about the solemn figure in the doorway that was so unsettling.
Какие-то фигуры в рваных одеждах склонились надо мной, и многие из них приобрели облик людей.
Ragged figures leaned above me, many of them human.
Я мог это определить, поскольку сегодня она носила облик, более приближенный к человеческому.
I could tell that because today she wore a figure more closely human.
Нет, она, конечно, не ребенок, но полнота скованной корсетом фигуры подчеркивает молодость облика.
She’s by no means a child, but for all the corseted fullness of her figure, she does look young;
Что-то в облике и в голосе одного из этих почтенных господ показалось миссис Хэйс знакомым;
      Of one of these worthies, Mrs. Hayes thought she knew the figure and voice;
Такая концентрация привела к изменению облика городов, но необязательно в лучшую для них сторону.
This concentration has changed cities' physiognomy, but not necessarily to their advantage.
Македонское правительство обязуется в полной мере изменить облик своих уголовных и пенитенциарных институтов.
The Government was fully committed to changing the physiognomy of its penal and prison institutions.
Однако новые реальности сегодняшнего дня, включая миграцию и глобализацию, еще больше обогатят ее облик.
However, today's new realities, including migration and globalization, will enrich its physiognomy even more.
36. Методологии, используемые для определения географического и этнического происхождения лица, носят сложный характер и требуют много времени, равно как и построение внешнего облика организатора взрыва.
36. The methodologies involved in identifying the geographical and ethnic origin of an individual are complex and time-consuming, as is the reconstruction of the bomber's physiognomy.
И вам не случилось узнать облик этой страны?
Haply you don't know the physiognomy of the country?
Возможно, это происходит оттого, что (согласно утверждению Лафатера относительно физиогномики человека вообще) внешний облик выявляет скрытое за ним содержание;
They may do this because, as Lavater believed of all human physiognomy, the appearance happens to reveal what lies behind;
Передо мной возникла Меррик. Она была в том самом красном шелковом платье, в котором я видел ее вчера, но весь ее облик изменился под действием Темного Дара.
Merrick stood before me in the very red silk of last night's brief meeting, and all her physiognomy was changed by the Dark Gift.
В силу радикальных климатических и геологических модификаций, происходивших на протяжении последних двух тысячелетий, облик этого региона, как и большинства регионов на земле, сильно изменился;
Huge climatic and geological transformations have remodeled the physiognomy of this region, as they have most of the regions of the world, over the course of the two last millennia;
Этими характерными чертами меланхолии отмечен облик жилища, расположенного в верхней части Сомюра, в конце кривой улицы, что поднимается в гору и ведет к замку.
Such elements of sadness formed the physiognomy, as it were, of a dwelling-house in Saumur which stands at the end of the steep street leading to the chateau in the upper part of the town.
Не могу сказать, чтобы в его физиономии отражалось все животное царство, однако, по всей вероятности, некоторые породы собак и большая часть обезьян были созданы по его облику и подобию.
I could not see his general physiognomy as being influenced by the animal kingdom, but there were certain breeds of dogs and an entire line of simians he might have influenced.
весь облик его был «fin et spirituel».[4] Я специально использовал эти французские слова: они лучше английских способны выразить тот склад личности, который выдавали все черты Пеле.
his physiognomy was "fine et spirituelle." I use two French words because they define better than any English terms the species of intelligence with which his features were imbued.
Наклонившись к ней, он следил за всеми изменениями ее лица, за всеми выражениями ее прозрачных глаз, вглядывался во все оттенки ее кожи, в тени на ее лице, во все сокровенные черты ее облика;
      Leaning toward her, watching every movement of her face, all the tints of her flesh, every shadow of her skin, all the expression and the translucence of her eyes, every secret of her physiognomy, he had become saturated with her personality as a sponge absorbs water;
Время от времени кто-то из нас внезапно пробуждается, выбирается из клейкой тины, в которой мы вязнем, из того вздора, что мы называем нормальной жизнью, а это всего лишь пенная суспензия на поверхности могучего потока жизни, – и этот человек, который не может больше довольствоваться общими для всех шаблонами, который кажется нам чуть ли не сумасшедшим, обнаруживает, что он в состоянии вырвать несчетные тысячи из мирно пасущихся стад, распутать их путы, наполнить их головы радостью или даже безумием, заставить их отречься от родных и близких, отказаться от своей профессии, изменить свой характер, свой облик, душу новую обрести, наконец.
Suddenly now and then someone comes awake, comes undone, as it were, from the meaningless glue in which we are stuck—the rigmarole which we call the everyday life and which is not life but a trancelike suspension above the great stream of life—and this person who, because he no longer subscribes to the general pattern, seems to us quite mad finds himself invested with strange and almost terrifying powers, finds that he can wean countless thousands from the fold, cut them loose from their moorings, stand them on their heads, fill them with joy, or madness, make them forsake their own kith and kin, renounce their calling, change their character, their physiognomy, their very soul.
noun
Evolution 2000-2010 (Облик нелегальных мигрантов в Швейцарии.
Evolution 2000 - 2010 [Profile of undocumented persons in Switzerland.
Она касается, в частности, морального облика, доходов и прежней судимости заинтересованного лица.
This deals, in particular with the morality, income and legal record of the person concerned.
Уже сейчас полиция не имеет права принимать меры по поддержанию правопорядка, исключительно исходя из внешнего облика человека.
It is already illegal for the police to engage in enforcement measures with persons solely on the basis of their physical appearance.
52. Посещение Организации в сопровождении экскурсовода позволяет установить прямой, личный контакт с Организацией Объединенных Наций, что придает ей человеческий облик.
52. The guided tour provides visitors with direct, personal contact with the United Nations, giving it a human face.
Речь идет о политике, направленной на содействие развитию амазигской культуры как одного из основополагающих компонентов национального облика и культурной самобытности марокканского народа.
It is a policy that promotes Amazigh culture as a fundamental component of the national personality and cultural identity of the Moroccan people.
61. Членом Международной ассоциации клубов <<Льва>> может стать любое совершеннолетнее лицо с хорошим моральным обликом и хорошей репутацией в обществе.
61. The International Association of Lions Clubs is open to any person of legal age, good moral character and good reputation in the community.
чтобы однажды... стать тем, кто изменит облик медицины...
So that one day... we'd be the person who changed the face of medicine....
Во первых, этот человек может предстать в совершенно неожиданном облике
First of all, this person may come in an unusual package.
Человеком, способным менять свой облик в зависимости от сложившейся ситуации.
A person who can change his appearance, as he has done.
Как получилось, что интерфейс для "Персонального файла" принял такой облик?
How did we end up with such interface for the Personal File?
В тот же момент весь его облик переменился.
At the same time his whole personality seemed to undergo a change.
Но даже если их несколько, всем им ты придаешь облик Людмилы...
But even if they were many persons, to all of them you attribute the appearance of Ludmilla....
Это не вяжется с обликом графа де ла Роше.
It does not harmonize with the personality of the Comte de la Roche.
Безликие комнатки быстро изменили облик, в них проявился характер их хозяйки.
Quickly the impersonal little rooms took on a personality of
Голос ее, низкий и хриплый, вполне отвечал внешнему облику;
Her voice, loud and harsh, was like a prodrome of her person;
А мисс Пейн была дама неглупая, о чем свидетельствовал весь ее облик.
Everything about Miss Paine declared that she was a sensible person.
Он, вне всякого сомнения, не вязался со всем обликом Элизабет.
It certainly didn’t seem to fit in with the general scheme of Elizabeth’s personality.
В облике Чарлза Дэнко было что-то такое, что смущало всех, кто встречался с ним лично.
THERE WAS ALWAYS something intimidating about meeting Charles Danko in person.
Едва все остальные изваяния обрели облик людей, поднялся великий шум.
Great noises arose as soon as they had changed into persons.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test