Translation examples
When he got to know that I fell ill he sat with me all the evening, brewed me tea, told me about physiognomy and even showed how one can determine one's roots by the face traits.
Он, как узнал, что я приболела, он со мной весь вечер просидел, он меня чаем отпаивал, он мне рассказывал про физиогномику и даже показывал, как можно по чертам лица определить происхождение.
He is disturbed by your physiognomy.
Его беспокоит твоя физиономия.
At the sight of that placid And bland physiognomy
Вот сидит безмятежная физиономия
such spiritually inspired faces, instead of the stereotyped, soulless physiognomies, all looking alike?
такие одухотворенные, вдохновенные лица, а не трафаретные, бездушные, похожие друг на друга физиономии?
The blond physiognomy of Mr. Lebezyatnikov peeked into the room.
Белокурая физиономия господина Лебезятникова заглянула в комнату.
And if there was indeed something unpleasant and repulsive in this rather handsome and solid physiognomy, it proceeded from other causes.
Если же и было что-нибудь в этой довольно красивой и солидной физиономии действительно неприятное и отталкивающее, то происходило уж от других причин.
Behind him, his physiognomy completely overthrown and ferocious, red as a peony, lanky and awkward, entered the abashed Razumikhin.
За ним, с совершенно опрокинутою и свирепою физиономией, красный как пион, долговязо и неловко, вошел стыдящийся Разумихин.
“And why not?” Svidrigailov said, smiling, and he stood up and took his hat. “It's not that I wished so much to trouble you, and I didn't even count on much in coming here, though, by the way, already this morning I was struck by your physiognomy...”
— А почему ж бы и нет? — улыбнувшись сказал Свидригайлов, встал и взял шляпу, — я ведь не то чтобы так уж очень желал вас беспокоить и, идя сюда, даже не очень рассчитывал, хотя, впрочем, физиономия ваша еще давеча утром меня поразила…
A special feature of this physiognomy was its death-like pallor, which gave to the whole man an indescribably emaciated appearance in spite of his hard look, and at the same time a sort of passionate and suffering expression which did not harmonize with his impudent, sarcastic smile and keen, self-satisfied bearing.
Особенно приметна была в этом лице его мертвая бледность, придававшая всей физиономии молодого человека изможденный вид, несмотря на довольно крепкое сложение, и вместе с тем что-то страстное, до страдания, не гармонировавшее с нахальною и грубою улыбкой и с резким, самодовольным его взглядом.
This was a very young man, about twenty-two years old, with a dark and mobile physiognomy which looked older than its years, fashionably and foppishly dressed, his hair parted behind, all combed and pomaded, with many rings and signet-rings on his white, brush-scrubbed fingers, and gold chains on his waistcoat.
Это был очень молодой человек, лет двадцати двух, с смуглою и подвижною физиономией, казавшеюся старее своих лет, одетый по моде и фатом, с пробором на затылке, расчесанный и распомаженный, со множеством перстней и колец на белых отчищенных щетками пальцах и золотыми цепями на жилете.
This was a gentleman already well past his youth, prim, stately, with a wary and peevish physiognomy, who began by stopping in the doorway and glancing about with offensively unconcealed astonishment, as if asking with his eyes: “Where on earth have I come to?” Mistrustfully, and even with a pretense of being somewhat alarmed, even almost affronted, he looked around Raskolnikov's cramped and low “ship's cabin.”
Это был господин немолодых уже лет, чопорный, осанистый, с осторожною и брюзгливою физиономией, который начал тем, что остановился в дверях, озираясь кругом с обидно-нескрываемым удивлением и как будто спрашивая взглядами: «Куда ж это я попал?» Недоверчиво и даже с аффектацией некоторого испуга, чуть ли даже не оскорбления, озирал он тесную и низкую «морскую каюту» Раскольникова.
This concentration has changed cities' physiognomy, but not necessarily to their advantage.
Такая концентрация привела к изменению облика городов, но необязательно в лучшую для них сторону.
The Government was fully committed to changing the physiognomy of its penal and prison institutions.
Македонское правительство обязуется в полной мере изменить облик своих уголовных и пенитенциарных институтов.
However, today's new realities, including migration and globalization, will enrich its physiognomy even more.
Однако новые реальности сегодняшнего дня, включая миграцию и глобализацию, еще больше обогатят ее облик.
36. The methodologies involved in identifying the geographical and ethnic origin of an individual are complex and time-consuming, as is the reconstruction of the bomber's physiognomy.
36. Методологии, используемые для определения географического и этнического происхождения лица, носят сложный характер и требуют много времени, равно как и построение внешнего облика организатора взрыва.
noun
40. The Code of Criminal Procedures specifies the conditions under which persons may be questioned or they or their homes may be searched when a crime has been committed and there is sufficient evidence to link the suspect to the crime. None of these measures are taken on the basis of the suspect's appearance, colour, physiognomy or origin.
Они должны проводиться на основании совершения конкретного преступления и при наличии достаточных улик, позволяющих установить, что обвиняемый имел отношение к преступлению, и при этом ни одна из этих мер не может быть принята исключительно на основании внешнего вида, цвета кожи, черт или вероисповедания того или иного лица.
I'll have to read his physiognomy.
Мне нужно прочитать его лицо.
You can tell all that from physiognomy?
Вы всё это прочитали с лица?
When you get a chance, can you read my son's physiognomy at his restaurant?
прочитайте лицо моего сына в его ресторане.
These physiognomies refute strikingly, the liberal theory ... of equality of the human face.
Эти черты лица опровергнут все либеральные теории ... равенства всех людей.
There was in his beloved's behaviour, in her physiognomy, something unusual and distant, a languidness, an inattentive manner, and maybe a regret, Antoine thought, as if she were dwelling on the memory of that other world she had just left.
В поведении любимой, в ее выражении лица читалось что-то необычное и далекое, вялость, рассеянность, и, возможно, сожаление, - думал Антуан. Словно она жила воспоминаниями о том другом мире, который оставила.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test