Translation for "нравом" to english
Translation examples
noun
Но мы можем научиться предсказывать изменения ее нрава, принимать соответствующие превентивные меры и таким образом сводить до минимума ее неблагоприятное воздействие на жизнь и собственность.
But we may learn to forecast its changes of temper, take appropriate preventive measures and thus minimize the adverse impact on life and property.
У лена нрав...
Len's temper is...
Обуздай свой нрав.
Hide your temper.
Это не нрав.
It's not temper.
Люсьен, твой нрав...
Lucien, your temper.
Кланси имеет нрав.
Clancey has a temper.
И сердитый нрав.
And an angry temper.
Бухло и горячий нрав?
Booze, plus a temper?
Кипящая вода, крутой нрав.
Boiling water, terrible temper.
У него крутой нрав.
He has a temper.
Ему не нравилось возникшее между нами своеобразное соперничество, и он не мог смириться с тем, что мне нередко оказывалось предпочтение.
He had not a temper to bear the sort of competition in which we stood—the sort of preference which was often given me.
У него были черные подвижные брови, выдававшие не злой, но надменный и вспыльчивый нрав.
His eyebrows were very black, and moved readily, and this gave him a look of some temper, not bad, you would say, but quick and high.
Спокойный характер и умеренность борющихся партий представляются наиболее важными чертами в общественных нравах свободного народа.
The good temper and moderation of contending factions seems to be the most essential circumstances in the public morals of a free people.
Столь близкое соседство с ее матерью и меритонскими родственниками оказалось нежелательным даже при его мягком нраве и ее нежном сердце.
So near a vicinity to her mother and Meryton relations was not desirable even to his easy temper, or her affectionate heart.
И столь же верно, что я не могу обвинить себя в каком-нибудь проступке, из-за которого я должен был бы его лишиться. У меня горячий, несдержанный нрав.
and no less certain is it, that I cannot accuse myself of having really done anything to deserve to lose it. I have a warm, unguarded temper, and I may have spoken my opinion of him, and to him, too freely.
Дарси ценил Бингли за его легкую, открытую и податливую натуру, хотя эти качества резко противоречили его собственному нраву, которым сам он отнюдь не был недоволен.
Bingley was endeared to Darcy by the easiness, openness, and ductility of his temper, though no disposition could offer a greater contrast to his own, and though with his own he never appeared dissatisfied.
Тем не менее при всех его несовершенствах мы можем, пожалуй, сказать о нем то, что было сказано о законах Солона, а именно, что хотя он сам по себе и не является наилучшим, он все же лучше всего того, что допускают интересы, предрассудки и нравы его времени.
With all its imperfections, however, we may perhaps say of it what was said of the laws of Solon, that, though not the best in itself, it is the best which the interests, prejudices, and temper of the times would admit of.
Гарри так и подмывало спросить: «Итак что?» — но он счел, что не стоит подвергать характер дяди Вернона такому испытанию с утра пораньше, учитывая, что его нрав и без того ожесточен голодным пайком.
Harry would have dearly loved to have said, “So what?” but he didn’t feel that Uncle Vernon’s temper should be tested this early in the morning, especially when it was already under severe strain from lack of food.
Они обладали здоровьем и выдержкой, благодаря чему могли легко переносить дорожные неурядицы, жизнерадостностью, которая должна была усилить любое ожидавшее их удовольствие, а также добрым нравом и осведомленностью, которые помогли бы им приятно проводить время в отсутствие интересных впечатлений от путешествия.
a suitableness which comprehended health and temper to bear inconveniences—cheerfulness to enhance every pleasure—and affection and intelligence, which might supply it among themselves if there were disappointments abroad.
— У него переменчивый нрав.
He is of uncertain temper.
– Сдерживай свой нрав.
Watch your temper.
И всех страшит его нрав.
And his temper frightens everyone.
Но у него скверный нрав.
But he has a vicious temper.
Если бы у нее был не такой бешеный нрав...
If only she didn’t have such a temper!
– Для того, чтобы улучшить нрав Лазаруса?
'To make Lazarus better tempered?"
— Но у меня такой нрав! Такая похоть!
    "But I've got such a temper! Such lust!
Ведь у нее ужасно вспыльчивый нрав.
She’s got the temper of a badger.
Им нравился мягкий, умеренный климат.
They loved the easy, temperate weather.
Но мальчик был от природы не робкого нрава;
But the boy was naturally of an undaunted temper;
noun
На протяжении всей своей истории Перу стремилась сохранять нравы и обычаи общин коренных народов, запрещая их реинтеграцию в любую другую среду, помимо естественной среды их проживания.
Throughout its history, Peru had safeguarded the habits and customs of indigenous communities while prohibiting their relocation to any environment other than their natural milieu.
b) оценить масштабы, природу и причины жестокого обращения с детьми, особенно сексуальных надругательств, с целью принятия всеобъемлющей стратегии и эффективных мер и политики, а также изменения бытующих нравов;
(b) Assess the scope, nature and causes of child abuse, particularly sexual abuse, with a view to adopting a comprehensive strategy and effective measures and policies and to changing attitudes;
Имеется ряд серьезных барьеров, мешающих внедрению некоторых из этих технологий: от технических (например, отсутствие инфраструктуры для подачи природного газа) до эстетических (например, когда людям нравится наблюдать за открытым огнем).
There are significant barriers to the introduction of some of these options, ranging from the technical (e.g. lack of natural gas infrastructure) to the aesthetic (e.g. people liking the appearance of an open wood burning fire).
278. Ассоциации, чьи дело или цель противоречат Конституции или законам и добрым нравам, а также ассоциации, предназначенные для причинения ущерба безопасности, целостности и республиканской форме правления страны, являются недействительными и несостоявшимися.
If the basis or purpose of an association run counter to the Constitution, legislation or accepted moral standards, or if the association seeks to threaten the security, integrity or Republican nature of the State, its establishment will be null and void.
Ваше умелое руководство и личная приверженность, а также Ваш дружелюбный характер и веселый нрав содействовали Вашей замечательной способности добиваться консенсуса и направлять работу Генеральной Ассамблеи в правильное русло, к достижению плодотворных результатов в весьма критические моменты.
Your able leadership and personal commitment, as well as your amiable nature and pleasant disposition, have contributed to your remarkable ability to build consensus and to steer the General Assembly in the right direction to achieve successful outcomes during a critical period.
Составляет дискриминацию всякое различие, проводимое по признаку происхождения, пола, семейного положения, состояния здоровья, физического или умственного недостатка, нравов, политических воззрений, профсоюзной деятельности, принадлежности или непринадлежности, действительной или предполагаемой, к этнической группе, нации, расе, религии, - по отношению к физическим и юридическим лицам, членам или некоторым членам групп или общин.
Any distinction based on the following grounds is discrimination: origin; sex; family situation; state of health; disability; morals; political opinion; trade union activities; actual or alleged membership or non—membership, by natural persons or some or all members of these legal entities, groups or communities of an ethnic group, nation, race or religion.
272. Статья 390 Уголовного кодекса подробно отражает различные аспекты равенства и гласит, что дискриминация заключается в проведении любого различия между физическими лицами по причине их происхождения, пола, семейного положения, состояния здоровья, инвалидности, нравов, политических убеждений, профсоюзной деятельности, принадлежности к какой-либо определенной народности, нации, расе или религии.
272. Article 390 of the Criminal Code details the various situations covered by the principle of equality. It specifies that discrimination shall be taken to mean any distinction between natural persons by reason of their origin, sex, family situation, state of health, disability, customs, political views, trade union activities, or affiliation to a specific ethnic group, nation, race or religion.
23. Статья 250 гласит: "Дискриминацией является любое неравное либо оскорбительное отношение одного человека к другому по причине его происхождения, возраста, пола, семейного положения, состояния здоровья, инвалидности, обычаев и нравов, политических взглядов, профсоюзной деятельности, предполагаемой либо подлинной принадлежности или не принадлежности к какой-либо определенной этнической группе, нации, расе или религии".
23. Article 250 reads as follows: "Any unequal or offensive treatment on the part of natural persons owing to their origin, age, sex, family circumstances, state of health, disabilities, customs, political views, trade union activities or membership or non-membership, or actual or supposed membership of a specific ethnic group, nation, race or religion, constitutes discrimination."
Предпринимаются усилия с целью внедрить в Колумбии эффективный механизм проведения консультаций и обеспечения участия, в рамках которого коренные и племенные народы страны могли бы давать свое предварительное обоснованное согласие на использование их знаний и природных ресурсов на их территориях и обеспечивалась бы защита их прав интеллектуальной собственности с целью добиться уважения традиций, обычаев и нравов общин коренного, темнокожего и местного населения.
Colombia is seeking to implement an effective mechanism for consultation and participation where the indigenous and tribal peoples of Colombia can give informed prior consent concerning their knowledge and the natural resources in their territories which protects their intellectual property rights, with the aim of respecting the traditions, usages and customs of the indigenous, Black and local communities.
- У них воинственный нрав.
-They're naturally warlike.
Тебе нравится природа?
Do you love nature?
У Густава добродушный нрав.
Gustave is good natured.
Мне больше нравятся программы о животных.
- I like nature programs.
- Она мне нравится. - Да, она естественна. - Хорошо играет.
- Yeah, she's natural.
Мне нравятся программы о природе.
I love these nature shows.
Мне нравятся более... более естественные.
I like more natural girls.
Мне нравится, когда смерть - естественная.
I like a natural death.
Это в их обычае, как говорит Хагрид. Они как тролли, им нравится убивать. Все это знают.
It’s like Hagrid said, it’s in their natures, they’re like trolls… they just like killing, everyone knows that.
Ибо, в добавление к сказанному, надо иметь в виду, что нрав людей непостоянен, и если обратить их в свою веру легко, то удержать в ней трудно.
Besides the reasons mentioned, the nature of the people is variable, and whilst it is easy to persuade them, it is difficult to fix them in that persuasion.
Разумеется, если б она мне сама сказала: «Я хочу тебя иметь», то я бы почел себя в большой удаче, потому что девушка мне очень нравится;
Naturally, if she herself said to me: 'I want to have you,' I would regard myself as highly fortunate, because I like the girl very much;
Эта вредная для философских идеалистов «привычка» (усвоенная всем человечеством и всем естествознанием!) чрезвычайно не нравится Маху, и он начинает разрушать ее:
This “habit,” so noxious to the philosophical idealists (a habit acquired by all mankind and all natural science!), is not at all to the liking of Mach, and he proceeds to destroy it: “.
Обычаи и нравы, привитые этим народам характером их первоначального правительства и сохранившиеся после того, как это правительство значительно изменилось, неизбежно толкали их на этот противоестественный и ложный путь.
The manners and customs which the nature of their original government introduced, and which remained after that government was greatly altered, necessarily forced them into this unnatural and retrograde order.
похож на кладбище, а ему, кажется, нравится, что, впрочем, понятно: такая полная, непосредственная жизнь, которою он живет, слишком полна сама по себе, чтобы нуждаться в обстановке.
it is like a burial-ground, he seems to like it, which is, however, quite natural. Such a full life as he leads is so overflowing with absorbing interests that he has little need of assistance from his surroundings.
Тут вдруг выявился и истинный авелев нрав.
It was then that abel revealed his true nature.
— Хотя мне больше нравится естественный вид.
But I kind of like the natural look.
Жеребец действительно отличался капризным нравом.
The stallion really was surly-natured.
Но все же она была милой и хорошенькой, и он нравился ей.
And yet she was pretty and good-natured and favored him.
– Светленькая, хорошо сложена и с добрым нравом.
Fair-haired, generously endowed and good-natured.
Пес нравился ему, был добрым и веселым.
He liked the lively, good-natured dog.
Ведь она редкая красавица, мягкого нрава.
She was beautiful beyond belief and sweet-natured.
Монстру явно не нравилось находиться в подвешенном состоянии.
The monster was in obvious distress. Naturally.
с) супруг(а) должен(должна) иметь хороший нрав;
The spouse is of good character;
v) оно должно обладать проверенным добрым нравом;
(v) He must be of proven good character;
И Южноафриканское сообщество развития, и Африканский союз (а до этого - ОАЕ), - все они являют собой свидетельство нашего доброго нрава.
The Southern African Development Community and the African Union (the OAU before it) all bear testimony to our good character.
Это страна, которая, подобно многим другим, испытала распри и раскол среди своих жителей, но сегодня демонстрирует полное единение и примирение; страна, которой присущи бесстрашие и простой нрав, но которая также обладает непреклонной решимостью и отвагой; страна воинов и героев, в которой, тем не менее, вот уже в течение 130 лет царит мир.
It is a country that like many others has experienced division and discord among its children but that is today fully united and reconciled; a country with a fearless and earthy character but possessing indomitable determination and valour; a country of warriors and heroes but that has enjoyed uninterrupted peace for 130 years.
Носок имел свой нрав, чувак.
The sock's got character, man.
- Мне нравятся все эти персонажи.
- I love all these characters.
Мне нравится это - "характеристика."
I like that-- "a character reference."
Мне так нравятся персонажи.
I love this character so much.
Ну, у тебя и нрав.
You're some character, you know that?
Ну, людям нравятся забавные персонажи.
Well, people do like funny characters.
Мне нравятся все Ваши персонажи.
I am loving all of your characters.
"Мне нравится Блэр, я хочу сыграть эту роль".
I wanna play that character".
Мне нравится персонаж, слетающий с катушек.
Yeah, I like that character going dark.
Сравните купеческие нравы Кадикса и Лиссабона, с одной стороны, Амстердама — с другой, и вы отметите, как различно влияет на поведение и характер купцов высота или малые размеры прибыли на капитал.
Compare the mercantile manners of Cadiz and Lisbon with those of Amsterdam, and you will be sensible how differently the conduct and character of merchants are affected by the high and by the low profits of stock.
Нам разрешалось, буде возникнет такое желание, комментировать действия нашей администрации, — мы могли писать своим сенаторам о том, что нам не нравится, как она себя ведет, ну и прочее в этом роде.
We were allowed to comment on the character of the administration if we wanted to, so we could write our senator and tell him we didn’t like the way things were run, and things like that.
- Мне что-то не нравится этот тип.
“I don’t like this character.”
Мне нравятся люди с характером.
I like people with character.
— У вас довольно задиристый нрав, верно?
‘You’re quite an insulting character, aren’t you?’
Им вообще нравились люди с сильным характером.
They liked people who had strong character.
Некоторые типы здесь мне не нравятся, Майк.
I don’t like some of the characters around this place, Mike.
Нам нравится один персонаж и бесит другой;
We feel fond of this character, we feel exasperated with that one;
Что ему нравилось в этих объявлениях, так это их неординарность.
What he liked were those ads with character.
Ты-то сам, чужестранец, хорошо ли знаешь его истинный нрав?
You yourself, stranger, do you know His true character?
– Все это, понятное дело, зависит от нравов клана Нрзан.
It all depends, of course, on the character of Clan Nrgun.
При этом не следует недооценивать значение человеческого фактора: многие из заключенных сообщили, что более или менее жестокий нрав надзирателей и других сотрудников пенитенциарной системы, и особенно начальника учреждения, является основным фактором применения насилия в отношении заключенных.
The importance of the human factor should not be underestimated, however, since many prisoners indicated that the more or less violent disposition of the warders and other prison staff, but above all of the prison director, largely determined the degree of violence to which inmates were subjected.
приятный, нежный нрав.
sweet, gentle disposition.
У меня израильский нрав.
I have an israeli disposition.
У тебя веселый нрав.
You have a sunny disposition.
Он очень меланхолического нрава.
He's of a very melancholy disposition.
Я наши нравы знаю:
I know our country disposition well.
- У неё такой любящий нрав;
She has such. An affectionate disposition;
У нее самый веселый нрав.
She has a most cheerful disposition.
Конечно, мне будет недоставать её веселого нрава.
Of course, I'll miss her cheery disposition.
¬се двери на данном корабле имеют веселый и легкий нрав.
All the doors in this spacecraft have a cheerful, sunny disposition.
Лишь теперь стала она понимать, что он был как раз тем человеком, который больше всего подходил ей по своему нраву и склонностям.
She began now to comprehend that he was exactly the man who, in disposition and talents, would most suit her.
Не пережив прежде даже воображаемой влюбленности, она соединила в этом чувстве весь пыл первой любви со свойственным ее нраву и возрасту постоянством, которым столь редко отличаются первые увлечения.
Having never even fancied herself in love before, her regard had all the warmth of first attachment, and, from her age and disposition, greater steadiness than most first attachments often boast;
Бингли последовал этому совету, его приятель отошел в другой конец комнаты, а Элизабет осталась на месте, питая не слишком добрые чувства по отношению к Дарси. Впрочем, она с удовольствием рассказала об этом случае в кругу своих друзей, так как обладала веселым нравом и была не прочь посмеяться.
Bingley followed his advice. Mr. Darcy walked off; and Elizabeth remained with no very cordial feelings toward him. She told the story, however, with great spirit among her friends; for she had a lively, playful disposition, which delighted in anything ridiculous.
Да, она весьма живого нрава.
She HAS a lively disposition.
Поистине, нраву нее был безмятежный.
She was obviously a hare of a serene disposition.
У него опасный и переменчивый нрав.
He has an ugly and unpredictable disposition.
И хотя нрав у них добродушный, они грозные воины.
Although they are of cheerful disposition, they are fearsome fighters.
У тебя беспокойный, задорный, мятежный нрав.
You have a restless, pugnacious, rebellious disposition.
С моим-то ангельским характером? Не нравилось мне это.
With my angelic disposition?" I didn't like this.
К счастью, она отличалась кротким нравом.
Fortunately for him, she had been of an equable disposition.
Глава 2 Описание характера и нравов лапутян.
CHAPTER II The humours and dispositions of the Laputians described.
Она была очень недурна собой, живого и кроткого нрава.
She was very pretty and of a bright and gentle disposition.
Как ты думаешь, может быть, это несколько улучшит его нрав?
Do you think that might improve his disposition?
noun
Если она нравится Стиву...
Guy humor, Hayley.
Мне нравится ваш юмор.
I like your humor.
Тебе нравится телесный юмор?
You like physical humor? !
Ей нравится мой юмор.
She enjoys my humor.
Мне начинает нравится юмор.
I'm starting to like humor.
- Шпионский юмор, мне нравится.
-Spy humor. I like that.
Мне нравится твое чувство юмора.
Yes! I love your humor.
Мне нравиться юмор, который направлен внутрь.
I like humor directed internally.
- Мне не нравится Ваше чувство юмора.
- I don't like your humor.
Из всех людей своего отца он больше всех любил Гурни Халлека, ему нравились его выходки, причуды и остроты, и он считал воина-трубадура скорее другом, чем слугой-наемником.
Of all his father's men, he liked Gurney Halleck best, knew the man's moods and deviltry, his humors , and thought of him more as a friend than as a hired sword.
— Женщина с чувством юмора. Мне нравится.
“A woman with a sense of humor. I like that.”
Говорилось также о его добром нраве и чувстве юмора.
and his personal affability and humor.
— Мне нравится чувство юмора этой девочки.
"I do like that girl's sense of humor.
Да, мне определенно нравилось его чувство юмора.
Truly, he had a sense of humor that appealed to me.
- Мне нравится его жена, но у нее нет чувства юмора.
I like that wife of his; but she has no sense of humor.
Но мне нравится твоё отвратительное чувство юмора.
But I do like your vile sense of humor.
– У Релвея извращенное чувство юмора. – Нам нравится.
“Relway has a twisted sense of humor.” “We enjoy it.
Ей нравились эти американцы с их странными шутками и пренебрежением к условностям.
She liked these Americans with their strange humor, their disregard for conventions.
— Мне нравится ваше чувство юмора, мистер Карев.
I like your sense of humor, Mr. Carewe.
Как бы я желал, чтобы вы обладали моим веселым нравом!
How I wish you had my sense of humor!
noun
Завершая свое выступление, я хотел бы в заключение сказать спасибо всем моим дорогим коллегам в этом зале, за их добрый нрав, советы и сотрудничество.
As I wrap up this statement, I would like to conclude by saying thank you to all my dear colleagues in this chamber for their good humour, advice and cooperation.
Мне нравится британский юмор.
I love British humour.
Смешно, Мне нравится это!
Humour, I love it!
Женщинам нравится чувство юмора.
Women love a sense of humour.
Мне нравится ваше чувство юмора.
(Laughs) I like your sense of humour.
- Мне не нравится ваш юмор.
- I don't like your sense of humour.
А ты с юмором! Мне это нравится!
- You have a sense of humour!
Вот что мне в ней нравится - это ее чувство юмора.
That's what I love about her, her sense of humour.
А мне не нравится твоя манера, твой подход и твое чувство юмора.
I don't like your style, your politics or your sense of humour.
Похоже на синдром старческого слабоумия. Признаюсь, мне не нравится этот черный юмор.
Probably a symptom of approaching senility, but I must confess I really don't appreciate this morbid humour.
Беспечность и легкость нрава обеих сразу расположили их друг к другу, и после трехмесячного знакомства они сделались неразлучны.
A resemblance in good humour and good spirits had recommended her and Lydia to each other, and out of their three months’ acquaintance they had been intimate two.
А у Бингли оба проводили нередко так много времени, что против этого восставал даже его ангельский нрав, и он начинал говорить о необходимости намекнуть Уикхемам, что им пора убираться.
and with the Bingleys they both of them frequently staid so long, that even Bingley’s good humour was overcome, and he proceeded so far as to talk of giving them a hint to be gone.
И что мог он найти в Лидии? Чем она прельстила его, кроме молодости, здоровья и беспечного нрава, чтобы он пожертвовал ради нее возможностью поправить с помощью женитьбы свои дела?
And what claims has Lydia—what attraction has she beyond youth, health, and good humour that could make him, for her sake, forego every chance of benefiting himself by marrying well?
Правда, она, так же как и ее сестра, настолько благоговела перед ним, что не решалась с ним разговаривать с фамильярностью, какую поощрял в ней добродушный нрав Бингли. Однако любая сказанная ею фраза непременно звучала вульгарно.
Phillips, as well as her sister, stood in too much awe of him to speak with the familiarity which Bingley’s good humour encouraged, yet, whenever she did speak, she must be vulgar.
оно старается выделяться своими познаниями во всех областях полезных и приятных знаний приличной непринужденностью своего обращения, остроумием и добродушием своего разговора и явным презрением к тем нелепым и лицемерным строгостям нравов и суровости, каких требуют фанатики и каких они будто бы придерживаются, чтобы обеспечить себе уважение простонародья и вызвать возмущение последнего против большей части людей состоятельных и знатных, признающих, что они не придерживаются их.
by their knowledge in all the different branches of useful and ornamental learning, by the decent liberality of their manners, by the social good humour of their conversation, and by their avowed contempt of those absurd and hypocritical austerities which fanatics inculcate and pretend to practise, in order to draw upon themselves the veneration, and upon the greater part of men of rank and fortune, who avow that they do not practise them, the abhorrence of the common people.
Но он и тут не утратил веселого нрава.
It has not interfered with his good humour.
Ему очень нравилось ее острое чувство юмора.
Dorothy had a penetrating humour that he enjoyed.
Майкл ответил: — Мне нравится твое чувство юмора, Стас.
Michael said, 'I love your sense of humour, Stas.
— Да, — вымолвил один, — за что мне нравятся северные — так это за их чувство юмора.
‘That's what we like about you northerners, your sense of humour.’
— Что мне в тебе особенно нравится, Виолетта, так это твое чувство юмора.
“If there is one thing I love about you, Violet, it is your sense of humour.”
— Я вижу, нрав у тебя все такой же покладистый, доктор, — ухмыльнулся Друсс.
'I see you have retained your good humour, doctor,' said Druss, grinning.
Его непостоянный нрав, то и дело изменявшийся, уже успел измениться и в отношении индусов.
His variable humour, shifting about everything, had shifted about the Indians already.
Филиппу нравился старик, не утративший чувства юмора, несмотря на то что вел ужасную жизнь.
Philip had liked the humour Joley still retained in spite of the dreadful life he led.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test