Translation examples
noun
He had a wicked sense of humour.
У него было пронзительное чувство юмора.
Information about health, charities, humour Sarh Tribune
Информация о медицинской и благотворительной деятельности и юмор
His wit, sense of humour and iron logic will be missed.
Нам будет недоставать его мудрости, чувства юмора и железной логики.
The Yaoundé festival of caricature and humour (FESCARHY) in 2001 and 2002
фестивалю карикатур и юмора в Яунде (FESCARHY), проходившему в 2001 и 2002 годах;
Through it all, he has maintained his charm and his sense of humour.
На протяжении всей работы он не терял обаяние и чувство юмора.
And he does all this with his own characteristic and keenly developed sense of humour.
Причем все это делает он с присущим ему сильно развитым чувством юмора.
I shall miss their intelligence, their uprightness, their humour, and for some of them, all three.
Мне будет недоставать их интеллекта, их прямоты, чувства юмора, а что касается некоторых из них - то и того, и другого, и третьего.
He has always coped with skill, panache, not forgetting a note of humour.
При решении своих задач он неизменно демонстрировал компетентность и мастерство, не говоря уже о присущем ему чувстве юмора.
His humour was like a breath of fresh air in our sometimes rather staid work.
В ходе нашей, порой чопорной, работы его юмор был для нас - как глоток свежего воздуха.
She had boldness, humour and the capacity to take on the points which suited her purposes.
Она обладала смелостью, чувством юмора и способностью успешно справляться с поставленными перед ней задачами.
- That's humour?
- И это юмор?
- Some sense humour!
- Какое чувство юмора!
Highbrow humour. Hm.
Высоколобый юмор, хм.
Oh, yes, humour.
- О, да, юмор.
Probably the humour.
Наверное, чувство юмора.
Over military humour!
Сверх военный юмор!
Humour never hurts.
Юмор никогда не повредит.
Not your humour.
Не твоим чувством юмора.
No sense of humour.
Нет чувства юмора
“You’ve got a rubbish sense of humour then,”
— Значит, у вас погано с чувством юмора! — рявкнул Рон.
I thought the Prince seemed to have a nasty sense of humour, but I would never have guessed he was a potential killer…
Я считала, что у Принца отвратительное чувство юмора, но мне и в голову не приходило, что он — потенциальный убийца…
Their powers of conversation were considerable. They could describe an entertainment with accuracy, relate an anecdote with humour, and laugh at their acquaintance with spirit.
Обе они великолепно умели поддержать разговор, могли подробно описать какое-нибудь развлечение, с юмором рассказать анекдот, с задором высмеять кого-нибудь из знакомых.
Surely you are not all Jesuits and deceivers! I heard Prince N.'s story just now. Was it not simple-minded, spontaneous humour?
Неужели же вы все теперь иезуиты и обманщики? Я слышал, как давеча рассказывал князь N.: разве это не простодушный, не вдохновенный юмор, разве это не истинное добродушие?
He has always done so with good humour, readiness to help, with great savoir faire, and I am grateful to him.
Он всегда делал это с хорошим настроением, с готовностью, весьма умело, за что я ему и признателен.
I salute the efforts you have made, the dexterity with which you have shown leadership but yet responded to everybody in the Hall and, in particular, even at the darkest times, the good humour that you have shown.
Я высоко оцениваю Ваши усилия и то мастерство, которое Вы проявили при руководстве нашей работой, реагируя при этом на просьбы и пожелания всех присутствующих в этом Зале и, более того, даже в самые напряженные периоды в нашей работе Вы находились в хорошем настроении.
Humouring him's one thing.
Поднять настроение парню - это одно дело.
In a vile humour, I'm afraid.
Он в ужасном настроении.
It seems her humour's not improved.
Кажется, настроение у неё не улучшилось.
It is the way their humours are aligned!
Таким образом их настроение улучшается!
Good. It keeps him in good humour.
- Отлично, охота поддерживает его в хорошем настроении.
He is so good at putting the Queen in a good humour.
Он всегда поднимает настроение королеве.
Don´t let the Mona affair dent your good humour.
И не позволяй делу Моны, портить тебе настроение.
Hey! You're lucky I have a very sophisticated sense of humour.
Тебе повезло, что я, в очень хорошем настроении.
I am glad you are of so fair a humour tonight.
Я очень рада, что ты в таком хорошем настроении сегодня.
He can be appalling when he is angry, though he is kind enough if humoured.
В гневе он ужасен, а если в хорошем настроении – с ним еще можно будет кое-как столковаться.
It so happened, however, that on this particular evening all these good people were in excellent humour and highly pleased with themselves.
Впрочем, все эти люди были тоже, как нарочно, в самом счастливом настроении в этот вечер и весьма довольны собой.
After the first fortnight or three weeks of her absence, health, good humour, and cheerfulness began to reappear at Longbourn.
Через две-три недели после ее отъезда в Лонгборне вновь начал пробуждаться дух здоровья, доброжелательства и хорошего настроения.
The gaiety and good humour which those diversions inspire were altogether inconsistent with that temper of mind which was fittest for their purpose, or which they could best work upon.
Веселое и радостное настроение, внушаемое такими развлечениями, вообще несовместимо с тем умонастроением, какое наиболее соответствует их целям или на какое им легче всего воздействовать.
The degree of disapprobation with which we ought to mark the vices of levity, the vices which are apt to arise from great prosperity, and from the excess of gaiety and good humour, seems to constitute the principal distinction between those two opposite schemes or systems.
Та степень осуждения, с какою мы должны относиться к порокам легкомыслия, порокам, легко порождаемым богатством и избытком веселости и хорошего настроения, служит, по-видимому, главным признаком, отличающим эти две противоположные системы.
and her expectations of advantage to her family, when in a happy humour, were so far beyond reason, that she was quite disappointed at not seeing him there again the next day, to make his proposals. “It has been a very agreeable day,”
А поскольку, находясь в хорошем настроении, она ждала, что счастливые события развернутся с умопомрачительной быстротой, она была серьезно разочарована, когда на следующее утро он не явился просить руки ее дочери. — Какой это был чудесный день! — сказала Джейн, обращаясь к сестре. — И как удачно подобралось все общество — все так подходили друг к другу.
The state, by encouraging, that is by giving entire liberty to all those who for their own interest would attempt without scandal or indecency, to amuse and divert the people by painting, poetry, music, dancing; by all sorts of dramatic representations and exhibitions, would easily dissipate, in the greater part of them, that melancholy and gloomy humour which is almost always the nurse of popular superstition and enthusiasm.
предоставляя полную свободу всем тем, кто в собственных интересах старается без скандала или бесстыдства развлекать и забавлять народ живописью, поэзией, музыкой, танцами, всякого рода драматическими представлениями и зрелищами, легко рассеет в большинстве народа то мрачное настроение и меланхолию, которые почти всегда питают общественное суеверие и фанатизм.
He scarcely ever spoke to her, and the assiduous attentions which he had been so sensible of himself were transferred for the rest of the day to Miss Lucas, whose civility in listening to him was a seasonable relief to them all, and especially to her friend. The morrow produced no abatement of Mrs. Bennet’s ill-humour or ill health. Mr. Collins was also in the same state of angry pride.
Он почти не разговаривал с ней и в течение всего вечера уделял столь высоко ценимое им внимание одной лишь мисс Лукас. И, охотно поддерживая с ним беседу, Шарлотта оказала подруге и всей ее семье весьма своевременную услугу. Следующее утро не улучшило здоровья и настроения миссис Беннет. Весь вид мистера Коллинза по-прежнему говорил об уязвленном самолюбии.
Your persistence, sense of humour and tireless efforts have resulted in a successful outcome.
Ваша настойчивость, чувство юмора и неустанные усилия позволили достичь успешных результатов.
He has demonstrated skill and ready humour in his work as the Permanent Representative of Malaysia.
На посту Постоянного представителя Малайзии он продемонстрировал высокое умение и неиссякаемое чувство юмора.
Your good-natured remarks and inimitable sense of humour were fundamental in facilitating our tasks.
Ваши добродушные замечания и несравненное чувство юмора значительно облегчили наши задачи.
noun
As I wrap up this statement, I would like to conclude by saying thank you to all my dear colleagues in this chamber for their good humour, advice and cooperation.
Завершая свое выступление, я хотел бы в заключение сказать спасибо всем моим дорогим коллегам в этом зале, за их добрый нрав, советы и сотрудничество.
Humour, I love it!
Смешно, Мне нравится это!
A resemblance in good humour and good spirits had recommended her and Lydia to each other, and out of their three months’ acquaintance they had been intimate two.
Беспечность и легкость нрава обеих сразу расположили их друг к другу, и после трехмесячного знакомства они сделались неразлучны.
and with the Bingleys they both of them frequently staid so long, that even Bingley’s good humour was overcome, and he proceeded so far as to talk of giving them a hint to be gone.
А у Бингли оба проводили нередко так много времени, что против этого восставал даже его ангельский нрав, и он начинал говорить о необходимости намекнуть Уикхемам, что им пора убираться.
And what claims has Lydia—what attraction has she beyond youth, health, and good humour that could make him, for her sake, forego every chance of benefiting himself by marrying well?
И что мог он найти в Лидии? Чем она прельстила его, кроме молодости, здоровья и беспечного нрава, чтобы он пожертвовал ради нее возможностью поправить с помощью женитьбы свои дела?
Phillips, as well as her sister, stood in too much awe of him to speak with the familiarity which Bingley’s good humour encouraged, yet, whenever she did speak, she must be vulgar.
Правда, она, так же как и ее сестра, настолько благоговела перед ним, что не решалась с ним разговаривать с фамильярностью, какую поощрял в ней добродушный нрав Бингли. Однако любая сказанная ею фраза непременно звучала вульгарно.
by their knowledge in all the different branches of useful and ornamental learning, by the decent liberality of their manners, by the social good humour of their conversation, and by their avowed contempt of those absurd and hypocritical austerities which fanatics inculcate and pretend to practise, in order to draw upon themselves the veneration, and upon the greater part of men of rank and fortune, who avow that they do not practise them, the abhorrence of the common people.
оно старается выделяться своими познаниями во всех областях полезных и приятных знаний приличной непринужденностью своего обращения, остроумием и добродушием своего разговора и явным презрением к тем нелепым и лицемерным строгостям нравов и суровости, каких требуют фанатики и каких они будто бы придерживаются, чтобы обеспечить себе уважение простонародья и вызвать возмущение последнего против большей части людей состоятельных и знатных, признающих, что они не придерживаются их.
He spoke, I humoured him.
Я лишь потакал ему.
Why do you humour him?
Зачем ты ему потакаешь?
Tremas clearly needs humouring.
Тремасу сейчас лучше во всем потакать.
We've got to humour him. - Hello, Elwood.
Мы должны потакать ему.
Must be a tough job humouring him.
Должно быть, нелегко ему потакать.
I have humoured you Alice, thus far but... this is an outrage.
Я потакал тебе, Элис, но это просто возмутительно.
- If you didn't have to humour Mr. Dowd, you wouldn't have remembered at all.
Если бы нам не пришлось потакать мистеру Дауду, ты бы не вспомнил вообще.
Bennet was so odd a mixture of quick parts, sarcastic humour, reserve, and caprice, that the experience of three-and-twenty years had been insufficient to make his wife understand his character.
В характере мистера Беннета так затейливо сочетались живость ума и склонность к иронии, замкнутость и взбалмошность, что за двадцать три года совместной жизни жена все еще не сумела к нему приноровиться.
уважить
verb
Please, humour me.
Пожалуйста, уважь меня.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test