Translation for "несли" to english
Translation examples
verb
Они несли белый флаг.
They were carrying a white flag.
Люди несли оливковые ветви, шли с детьми.
They carried olive branches and marched with their children.
Хадджу Суад члены семьи и соседи несли на кровати.
Hajja Souad was carried by family and neighbours on a bed.
Она также несла службу на контрольно-пропускных пунктах и проводила расследования.
It also operated checkpoints and carried out investigations.
Члены группы несли фотографии исчезнувших политиков и плакаты.
The members of the group were carrying photographs of the disappeared politicians and other posters.
Авторитет этой Организации чересчур важен для мира, чтобы она несла бремя ответственности за этот провал.
This Organization's credibility is too important to the world to carry the burden of this failure.
Женщины несли плакаты с требованиями освободить от участия в войне их сыновей и братьев.
The women were peacefully demonstrating, carrying banners denouncing the deployment of their sons and brothers.
:: гарантировать, чтобы главную ответственность за обеспечение равных возможностей для мужчин и женщин несли правительства.
That the main responsibility concerning equal opportunities for men and women is carried by Governments.
Вы несли его?
You carried him?
Уже несла вчера.
I CARRIED THEM YESTERDAY.
Она несла это.
She was carrying this.
Что вы несли?
That you were carrying?
Здесь ее несли.
Here she is being carried.
Они несли батут.
They were carrying a trampoline.
Меня несли слуги.
my valet would carry me.
Ты несла сумку.
- You were carrying the bag.
Ты несла ту сумку.
You carried that bag.
Ты несла меня на руках.
You carried me.
Мне не понравилось, как они несли тело.
I don't like the way they carried that body.
Четверо посредине несли тело на плечах. – Го-гой!
Four in the middle were carrying a body high on their shoulders. ‘Ya hoi!’
Ребята, которые несли его рюкзак, говорят, что в нем вода – литраками.
The ones who carried their pack say there's literjons of water in it.
Опять смеркалось, лошадки, особенно та, что несла поклажу, выбились из сил.
Again it was evening, their ponies were tired, especially the one that carried the baggage;
Школьники разбегались кто куда, многие несли или волокли за собой раненых друзей.
Students ran in every direction; some carrying or dragging injured friends.
– Мы и так слишком далеко несли тебя. Пусть теперь тебя несут твои ноги!
“Let your legs take their share, we have carried you far enough.”
Многое из того, что прежде называлось религией, несло бессознательно враждебное отношение к жизни.
Much that was called religion has carried an unconscious attitude of hostility toward life.
Из их класса выскочила Амбридж. Она неслась так быстро, как только позволяли ее короткие ноги.
Umbridge came pelting out of her classroom as fast as her short legs would carry her.
Слова отца несли печать обреченности. Мальчик почувствовал пустоту в груди.
His father's words carried futility, a sense of fatalism that left the boy with an empty feeling in his chest.
Гроб несли другие — она несла свою любовь и признательность.
Others carried his coffin; she carried her gratitude.
— Они что-нибудь несли?
“Were they carrying anything?”
– Может, они несли ее?
“Maybe they were carrying her.”
Они шли, разбрызгивая воду, и несли на руках детей, несли стариков.
They splashed along, carrying the children, carrying the very old, in their arms.
И несли они меня легко.
And they carried me easily.
— Она несла Энгессу.
‘She was carrying Engessa.’
- Она несла пассажира.
A creature carrying a passenger.
В руках они несли корзины.
They carried baskets.
– Даже вот с этой штукой ты его несла.
Even with this, you carried him.
verb
Лучше всего, чтобы женщина несла ответственность за домашнее хозяйство
It is best that the woman bears the responsible for the household
Вместо этого предлагается, чтобы соответствующие государства-участники несли всю полноту ответственности за несоблюдение.
Instead, it is suggested that the relevant States parties bear the burden of non-compliance.
<<можно потребовать, чтобы Организация Объединенных Наций несла ответственность за ущерб, обусловленный такими действиями>>.
The United Nations may be required to bear responsibility for the damage arising from such acts.
В Соединенном Королевстве поощрялось покрытие всех расходов разработчиком, но в конечном итоге ответственность несло правительство.
In the United Kingdom, the developer was encouraged to bear all costs, but the Government was ultimately responsible.
Цель этой программы - обеспечить, чтобы не только отрасли, где преобладают женщины, несли расходы по зарплате в период отпуска.
The objective of the scheme is to ensure that it is not only women-dominated trades that have to bear the payroll costs during the leave period.
Африка несла и несет самое тяжкое бремя ВИЧ/СПИДа, как в плане экономического, так и социального развития.
Africa has borne and still bears the heaviest burden of HIV/AIDS, both in economic and social development terms.
Ему следует гарантировать также, чтобы лица, виновные в дискриминации, несли административную, гражданскую и уголовную ответственность в соответствующих случаях.
It should also ensure that those responsible for discrimination bear administrative, civil and criminal responsibility in appropriate cases.
Рекомендуется использовать такой подход к распределению функций, при котором затрагиваемая страна организовывала бы участие, а страна происхождения - несла расходы.
A recommendable way of sharing responsibilities is that the affected country organizes the participation but the country of origin bears the cost.
То белое пальто, такое безупречное, казалось, оно несло в себе свидетельство чего-то ужасного.
That white coat, impeccable, seemed to bear witness to something sinister.
Я думаю, раз аббатство пользуется защитой города, было бы только правильно, если бы мы несли часть расходов по содержанию его укреплений?
I think, since we benefit from the protection the town affords, then surely it's only right that we should bear a part in maintaining its defences?
Значит, было то десять лет назад или сейчас, вы хотите, чтобы Ку Э Чжон одна страдала и несла этот крест?
So, that's why... Just like 10 years ago and even now, you want her to bear all the responsibility, letting 1 person be hurt to resolve it all?
Это были парни, позиционировали себя со своими принципами, очень разными принципами, что несло за собой определенные последствия этих решений, но они также, безусловно, могут претендовать на триумф.
These were guys who defined themselves on their own terms, very different terms, and they would bear the scars of those decisions, but they also could certainly claim the triumphs.
На них неслась каменная масса причудливой формы.
An odd-shaped mass of stone was bearing down on them.
Я заметила, как насекомые, пролетевшие через него, теряли то, что несли.
I saw insects fly though it and lose their bearings.
В руках они несли доспехи и оружие Велисария и Валентина.
They were also bearing Belisarius and Valentinian's weapons and armor.
Вскоре появились рабыни, которые несли меха с водой.
Now came slave girls bearing skins of water.
— Вы несли вахту, когда сеть принесла Зину на палубу?
You were on watch when the net bearing Zina came on deck?
Толпы солдат несли на носилках и вели под руки раненых.
The soldiers were bearing the wounded on stretchers, and supporting them by their arms.
Они шли по пояс в траве и несли самодельные носилки.
They waded waist-deep in the grass, in a compact body, bearing an improvised stretcher in their midst.
Еще не хватало, чтобы тетя несла расходы на моих коней!
A pretty thing it would be if my aunt were obliged to bear the charge of my horses!
Но времени остается мало, и никто не вправе требовать, чтобы вы несли эту ношу один.
But time is short and no one can expect you to bear this burden alone.
verb
Они доблестно несли свою службу в сложных условиях в Мозамбике и внесли важный вклад в выполнение трудной задачи продвижения вперед мирного процесса.
They have performed admirably under challenging circumstances in Mozambique and have made an important contribution to the difficult task of bringing the peace process forward.
Я хочу выразить, от имени Европейского союза, нашу скорбь по поводу гибели сотрудников Организации Объединенных Наций, которые несли облегчение бедным и нуждающимся.
I wish to express, on behalf of the European Union, our sorrow at the deaths of personnel who lost their lives bringing relief to the poor and the needy.
Прочный и стабильный мир на Балканах не будет достигнут, если Трибунал не привлечет к суду высокопоставленных руководителей, которые несли ответственность за совершение преступлений, подпадающих под юрисдикцию Трибунала.
A lasting and stable peace in the Balkans will not be achieved until the Tribunal brings to justice the high-level leaders who were responsible for the commission of crimes falling within the Tribunal's jurisdiction.
Пока мы не добьемся необходимых изменений, позволяющих обеспечить, чтобы торговля алмазами несла процветание всем участникам цепи поставок, опасность использования алмазов для разжигания конфликтов будет сохраняться.
Until necessary changes are made to ensure that the diamond trade brings prosperity to all those throughout the supply chain, the risk will continue that diamonds will be used to fuel conflict.
Для того чтобы коренным образом изменить нынешние тенденции и практику и добиться, чтобы все секторы общества несли совместную ответственность, в пятой Программе признается необходимость наличия более широкого комплекса механизмов.
In order to bring about substantial changes in current trends and practices and to involve all sectors of society in a full sharing of responsibility, the Fifth Programme recognizes that a broader mix of instruments is needed.
Этот призыв соответствует тому, с которым обратился к государствам-членам Генеральный секретарь -- поставить торговлю стрелковым оружием и легкими вооружениями обратно под государственный контроль, чтобы государства сами несли ответственность за свои поставки.
That call is consistent with the one made by the Secretary-General on Member States to bring the trade in small arms and light weapons back under the control of States, with States being made accountable for their transfer.
Необходимо наращивать усилия полиции по расследованию случаев принудительных браков, с тем чтобы эти дела рассматривались в суде и виновные несли наказание; наряду с этим необходимо увеличить объем помощи жертвам насилия и тем, кто потенциально может подвергнуться жестокому обращению.
Police efforts to investigate cases of forced marriages should be increased in order to bring cases to the court and punish the perpetrators; likewise, increased support to victims and potential victims is needed.
Хотя отдача от этих усовершенствований будет значительной, по-прежнему необходимо, чтобы правительства принимающих стран несли бóльшую ответственность за безопасность персонала Организации Объединенных Наций и прилагали более активные усилия для предания суду лиц, ответственных за нападения на этот персонал.
While the impact of these improvements will be considerable, there is still the need for host Governments to take greater responsibility for the safety of United Nations staff and to do more to bring to justice those responsible for attacks against them.
Тем не менее, что бы ни несло нам будущее, всемирный процесс взаимного отчуждения людей, начавшийся с экспроприации и характеризующийся постоянно растущим и прогрессирующим благосостоянием, способен приобрести лишь еще более катастрофические масштабы, если получит возможность развиваться по своим собственным, присущим ему законам".
But whatever the future may bring, the process of world alienation, started by expropriation and characterized by an ever increasing progressing wealth, can only assume even more radical proportions if it is permitted to follow its own inherent law.
105. Я рекомендую государствам укреплять доверие населения к системе правосудия путем предания суду всех лиц, виновных в совершении насилия в отношении детей, и обеспечения того, чтобы они несли ответственность в рамках соответствующих уголовных, гражданских, административных и профессиональных процедур и систем наказания.
105. I recommend that States should build community confidence in the justice system by bringing all perpetrators of violence against children to justice and ensure that they are held accountable through appropriate criminal, civil, administrative and professional proceedings and sanctions.
Элейн несла мне пакет.
Elaine was bringing me the package.
- Я несла Джуду его обед.
I was bringing Jude his dinner.
Она несла его обратно вниз.
And she was bringing it back downstairs.
Я несла эту коробку вам.
I was bringing that box to you.
Спасибо. А я несла тебе вино.
I was just bringing you this.
Я как раз несла вам это.
I was bringing it to you.
Они втроём несли его по лестнице.
It took 3 of them to bring it down the stairs.
Ну, мы вроде как ее вам несли.
We was sort of bringing it over for you.
Она несла мне кофе когда начала барахлить.
She was bringing me a coffee when she started freaking out.
Мы принимаем в любом виде, мужчина, лишь бы несли.
We take it any way you bring it, mister.
Я как раз несла их к вам.
I was going to bring them up to you.
Я помню, как охотники несли его в Смертидею.
I remember the hunters bringing it to ideath.
Мы брали их опыт и несли его домой.
We were taking the Chtorran experience and bringing it home.
Никаких позитивных перемен это не несло.
It didn't bring any positive changes at all.
Рик не хотел, чтобы мы несли сюда весь арсенал.
Rick didn’t want us to bring in an arsenal.”
Женщина несла ему обед на серебряном подносе.
A woman was bringing him his dinner on a silver-inlaid tray.
— Я как раз несла тебе почту. Она вошла в кухню.
"I was just bringing you the mail." She went into the kitchen.
Остальные блюда следом за ней несли две ее дочери.
Her two daughters followed, bringing in the rest of the provisions.
verb
Из автобуса неслись звуки «Лебединого озера».
Swan Lake wafted from the bus radio.
Мощным давлением воздуха их несло вниз по трубе.
Air pressure wafted them down the tube.
Но его двойственность, которой несло от него почти так же отчетливо, как дешевым одеколоном, остановила меня.
But his ambivalence, the ambivalence that wafted from him like a cheap cologne, gave me pause.
Крики неслись вверх, они стали слабее, расстояние, казалось, усиливало их.
 Shrieks came wafting up, fainter now, the distance seeming to make their cut more cruel.
Плавное течение песни несло его вперед, словно он и его спутники были как бы втянуты Удушителем.
The breath of the song wafted him ahead, as if he and his companions were being inhaled by the Deep.
Мелодия, которая неслась от холма к реке, звучала так, словно исполнялась сонмом довольных фурий.
The melody which wafted riverward from the hill sounded like a host of gratified furies.
Снизу, словно из чрева Бездны, несло протухшим мясом и гниением трупов.
The smell of rancid meat and rotting corpses wafted up from the depths of the guildhouse as though from the bowels of the Abyss.
Рев, вопли, проклятия и угрозы, сливаясь в сплошной гул, неслись наружу, и у дверей уже собралась кучка любопытных оринсийцев.
The din of roars, yells, curses, and threats wafted into the street, so that several Oryncians gathered about the door.
На ступеньках огромного облезлого здания лежали три черные козы, из открытой двери несло козьим пометом.
There were three black goats sitting on the steps to the large, faded white building; the stench of goat feces wafted out from the open door.
Впереди была заполненная народом нижняя терраса, из динамиков в шестой или восьмой раз неслось попурри из старых любовных баллад.
beyond, the lower main terrace was crowded, and a medley of old love songs was wafting from the sound outlets, for the sixth or eighth time around.
verb
Я несла свежие яйца в своей шляпе.
I was toting fresh eggs in my bonnet.
Сверток, который несли мужчины, был пластиковый мешок для транспортировки тел.
The object the men toted was a body bag.
Да и сам паланкин, который несли двенадцать рабов, выглядел настолько крепким и тяжелым, чтобы раздавить слона.
And the palanquin itself, toted by no less than twelve slaves, looked solid and heavy enough to crush an elephant.
Менее чем в тридцати ярдах от них пара человек несла запаянную глиной, плотно плетеную корзину с порохом.
Less than thirty yards away, he watched a pair of laborers toting a clay-sealed, tightly woven basket filled with gunpowder.
Тут же, словно по условленному знаку, две стюардессы показались в проходе, одна несла ее пальто из выдры, другая извлекла ее дорожную сумку из-под сиденья, а Рафаэлла, словно послушный ребенок, попросила Алекса достать ей шляпу с верхней полки, затем без единого слова надела ее, отстегнула ремень и встала.
And then, as though by a prearranged signal, two stewardesses stood in the aisle, one held her mink coat, the other pulled her tote bag from beneath her seat, and like an obedient child Raphaella asked Alex to hand her her hat from the overhead compartment, and without saying a word, she put it on, unfastened her seat belt, and stood up.
verb
Или тело ударялось о камни пока его несло вниз по течению реки.
Or the body hitting the rocks as it washed downstream.
Нас несло вниз по реке в ледяной зеленой воде.
We were washed away downstream in the icy green flood.
Волна будущего несла к его ногам самые диковинные ракушки.
The wave of the future was washing up incredible shells for him to examine.
От варваров же несло так, словно они не мылись со времени отплытия из дома!
The barbarians stank as though they hadn't washed since leaving home!
Встречные струи ветра несли прохладу после жаркого дня, во все стороны простиралось бирюзовое море.
The wind of our passage washed over me, cooling me after the heat of the day. The sea was turquoise.
Среди обломков виднелись человеческие головы, и волна, поднятая «Кингфишером», несла их к утесам.
There were human heads bobbing among the wreckage, and the wash from Kingfisher's propeller pushed them towards the cliffs of Suicide.
Магическое течение подхватывало щепки и очень медленно и осторожно несло их «вниз», к другому концу канавки.
The current took the bits of wood, washed them very slowly down toward the other end of the ditch.
На улочке кое-как прикрывали от ветра дома, но вода из залива неслась по ракушкам под ногами.
In the narrow street the dark houses of the village gave us some shelter from the wind, but the water of the Bay was already washing across the crushed oyster shells.
Она не имела ничего против табака, но не переносила, когда от клиента несло дешевым одеколоном, немытым телом или винным перегаром.
She had nothing against cigarettes, but she hated cheap aftershave or those who didn’t wash or whose clothes stank of booze.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test