Translation for "недоумением" to english
Недоумением
noun
Translation examples
Это заявление вызвало у нас огромное недоумение.
We are greatly perplexed by this.
Эти недальновидные действия вызывают у нас недоумение.
We find this misguided action perplexing.
В этой связи оратор выражает недоумение по поводу рассматриваемого текста проекта.
A reading of the draft under review had left him somewhat perplexed.
Комитет с недоумением отмечает использование прошедшего времени для описания запланированных мероприятий.
The Committee finds the use of the past tense to describe planned outputs perplexing.
Учитывая эту первоочередную задачу, вызывает недоумение тот факт, что должность Специального советника по Африке остается вакантной.
Given that high priority, it was perplexing that the post of Special Adviser on Africa remained vacant.
Поэтому сегодняшнее вступительное заявление главы нидерландской делегации вызвало у него некоторое недоумение.
In that context, the presentation just delivered by the head of the Netherlands delegation had left him somewhat perplexed.
На этом фоне крайнее недоумение вызывает тенденциозное изложение вопроса об отношении к этническим меньшинствам в Туркменистане.
In the light of the above, the tendentious assertion regarding the attitude towards ethnic minorities in Turkmenistan is extremely perplexing.
Поэтому закрытие Карибского отделения Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности вызывает у нас недоумение.
We are perplexed, therefore, to see the closure of the Caribbean office of the United Nations Office on Drugs and Crime.
Этот вопрос вызывает недоумение, поскольку многие из тех же стран открыто признают свою потребность в трудящихся-мигрантах.
It was a perplexing question given that many of those same countries openly acknowledged their need for migrant labour.
Политика, проводимая самой сильной страной в мире против своего небольшого соседа, вызывает крайнее недоумение.
The policy adopted by the most powerful nation in the world against its small neighbour is most perplexing.
Кавендиш был в недоумении.
Cavendish was perplexed.
И непреходящего недоумения о существовании?
And a... an enduring perplexity about existence?
Богв недоумении, притворяясь, что это Его воля.
God in His Perplexity, pretends it's His Will.
Ладно, ты выглядишь, словно немного в недоумении, хорошо?
Well, you're looking a little bit perplexed, okay?
Он переходит от тупого недоумения к бессмысленному и беспричинному страху.
He is now passing from stupid perplexity to unreasoning fear.
Говоря о недоумении, ты вообще знаешь, как женщина беременеет?
Speaking of perplexity, do you actually know how a woman gets pregnant?
Ни один уз ваших бывших на вас зуб не точит, скорее... они в недоумении.
None of your exes seem particularly hostile, just kind of... perplexed.
мы в недоумении, не только от твоего дизайна, но и от выбора образа
McKell. We were perplexed, not only by your design but also by your poor styling choices.
все глядели на него с недоумением.
everyone was looking at him in perplexity.
Работники с недоумением посмотрели на него.
The workman looked at him in perplexity.
Рон был в полном недоумении.
Ron looked utterly perplexed.
Быть не может, чтобы так! — в недоумении бормотал Разумихин.
It can't possibly be so!” Razumikhin muttered in perplexity.
Быть не может! — проговорил он наконец вслух, в недоумении.
It can't be!” he finally said aloud, in perplexity.
Он стал среди комнаты в недоумении.
He stood in the middle of the room in perplexity.
Дворник с недоумением и нахмурясь разглядывал Раскольникова.
The caretaker scrutinized Raskolnikov, perplexed and frowning.
Все поняли, что настало разрешение всех недоумений.
All present realized that the moment for the settlement of perplexities had arrived.
— А меня тут нет, — недоуменно сказал он. — И никого из остальных тоже.
“I’m not here,” he said, sounding perplexed. “None of the rest of us are here.”
Много новых и непредвиденных недоумений очутилось вдруг у него в это утро.
In the morning he suddenly turned out to have many new and unforeseen perplexities.
Сарьон пришел в недоумение.
Saryon was perplexed.
Она смотрела на него в недоумении.
She stared at him perplexed.
Ноткер разделял его недоумение.
Notker shared that perplexity.
Элиза недоуменно нахмурилась:
Eliza frowned in perplexity.
Дхартха недоуменно размышлял.
Dhartha remained perplexed.
– Честно признаться, я в недоумении.
I admit to perplexity.
Кэйлис недоуменно уставился на него.
Kailas looked perplexed.
Элис недоуменно нахмурилась.
She frowned in perplexity.
Джереми недоуменно переспросил:
Jeremy looked perplexed.
Заявление Т. Исакадзе, занимающего в Грузии высокий государственный пост, вызывает в Москве недоумение.
The statement by Mr. Isakadze, who holds a high government post in Georgia, was received with bewilderment in Moscow.
Свое недоумение в отношении такой ситуации один автор выразил следующим образом: "Как следует понимать эту настоящую "аннексию гражданства" со стороны Федеративной Республики?
One author expressed his bewilderment at this situation in the following terms: "What is one to think of this outright 'annexation of nationality' by the Federal Republic?
Более чем сдержанная реакция европейских держав, большинство из которых напрямую испытали на себе все ужасы фашизма, вызывает по меньшей мере недоумение.
The more than restrained reaction by European powers, most of which had directly experienced all the horrors of fascism, was cause for bewilderment, at the very least.
Что же касается разъяснений, которые я как раз попытался получить, то должен признаться, что я испытываю некоторое недоумение, ибо чем больше я слушаю, тем больше я прихожу в замешательство.
With regard to the clarifications I just sought, I have to confess to a bit of bewilderment, because the more I listen, the more confused I become.
Я приветствую недавнее принятие Советом Безопасности резолюции 1564 (2004), хотя тот факт, что резолюция не была единогласно поддержана членами Совета, вызвал у многих печаль и недоумение.
I welcome the recent adoption by the Security Council of resolution 1564 (2004), although it is a matter of regret and bewilderment to many that the resolution did not receive the unanimous backing of Council members.
Эта сессия была созвана для того, чтобы выразить недоумение государств-членов в связи с грубой и ненужной угрозой мирному процессу и чтобы заставить Израиль понять и должным образом оценить разочарование и обеспокоенность международного сообщества по поводу строительства новых поселений.
The session was convened to express the bewilderment of the Member States at the blatant and unnecessary threat to the peace process and to make Israel understand and appreciate the international frustration and concern brought by the construction of the new settlements.
Первое впечатление, которое ребенок выносит от контакта с полицией, способствует установлению духа доверия или недоверия, обусловливает принятие решения сотрудничать или отказ от него и вызывает у ребенка чувство безопасности и душевного подъема при мысли о том, что хотя бы кто-то о нем заботится, или же чувство недоумения и отчаяния, когда он видит, что ждать помощи от последней инстанции в правовой системе не приходится.
The child's first impression in the hands of the police sets the tone of trust or mistrust, cooperation or withdrawal, and a feeling of security and elation that at last somebody cares or a feeling of bewilderment and despair that the ultimate recourse under the rule of law is not made available to them.
Первое впечатление, которое ребенок получает от контакта с полицией, способствует установлению духа доверия или недоверия, обусловливает принятие решения сотрудничать или отказ от него и вызывает у ребенка чувство безопасности и душевного подъема при мысли о том, что хотя бы кто-то о нем заботится, или же чувство недоумения и отчаяния в связи с тем, что последняя инстанция в правовой системе не является для него защитой.
The first impression the child gets in the hands of the police sets the tone of trust or mistrust, cooperation or withdrawal, and a feeling of security and elation that at last somebody cares or a feeling of bewilderment and despair that the ultimate recourse under the rule of law is not made available to them.
Несколько дней назад на другом форуме я услышал, как уважаемый посол Бразилии выражал недоумение по поводу того, что некоторые из стран, которые весьма красноречиво ратуют за участие НПО, в особенности в Совете по правам человека, являются как раз теми, кто противится участию НПО в работе Конференции по разоружению.
In another forum a few days ago, I heard the distinguished Ambassador of Brazil express his bewilderment at the fact that some of the countries that are the most articulate in advocating the participation of NGOs in the Human Rights Council, in particular, were the same as those that opposed the participation of NGOs in the Conference on Disarmament.
На наш взгляд, здесь имеется определенное противоречие, поскольку, как отмечено в документе, подготовленном ЮНИДИР, несмотря на нынешнюю затянувшуюся тупиковую ситуацию Конференции вокруг ее программы работы и приоритетов, вряд ли какое-либо из государств - членов Конференции в официальном порядке выступает против конкретно создания рабочей группы по НГБ, что еще больше усиливает наше недоумение по этому поводу.
There is in our view a contradiction here because, as stated in the document prepared by UNIDIR, despite the Conference's current long-standing deadlock on the programme of work and priorities, it is not thought that any CD member State officially, specifically opposes the establishment of a working group on NSAs, and therefore our bewilderment in this regard is more pronounced.
Представляю себе ваше недоумение.
I imagine your bewilderment.
Сегодня с нами в бистро недоумения: Рич Холл,
And joining me tonight in the bistro of bewilderment
Но однажды я всё же заснул и проснулся в совершенном недоумении.
But, I awoke from the sweet bewilderment.
...придя в себя после полной заморзки, прежде, чем споткнуться, к недоумению GCPD.
... having recovered from being frozen solid, before stumbling out, to the bewilderment of the GCPD.
Настасья Филипповна в недоумении смотрела на князя. – Князь? Он князь?
Nastasia gazed at the prince in bewilderment. "Prince? He a Prince?
Он стоял среди комнаты и в мучительном недоумении осматривался кругом;
He stood in the middle of the room, looking around in painful bewilderment;
Епанчины узнали о болезни князя и о том, что он в Павловске, только сейчас, от Коли, до того же времени генеральша была в тяжелом недоумении.
The Epanchins had only just heard of the prince's illness and of his presence in Pavlofsk, from Colia; and up to this time had been in a state of considerable bewilderment about him.
Раскольников отшатнулся к самой спинке дивана от наклонившегося к нему Порфирия и молча, в упор, в недоумении его рассматривал.
Raskolnikov drew all the way back on the sofa, away from Porfiry, who was leaning towards him, and stared at him silently, point-blank, in bewilderment.
И почему как раз сегодня? — думал он в мучительном недоумении. — Господи, поскорей бы уж!» Он было бросился на колени молиться, но даже сам рассмеялся, — не над молитвой, а над собой. Он поспешно стал одеваться. «Пропаду так пропаду, всё равно!
And why precisely today?” he thought, in tormenting bewilderment. “Lord, get it over with!” He fell on his knees to pray, but burst out laughing instead—not at praying, but at himself. He began hurriedly to dress.
Я в недоумении остановился.
I halted in bewilderment.
Она взглянула на меня в недоумении:
She looked at me in bewilderment.
Ее испуг и недоумение все возрастали.
Her bewilderment deepened.
Джез застыла в недоумении.
Jez was staring in bewilderment.
Беллами недоуменно смотрел на Сато.
Bellamy stared in bewilderment.
Его недоумение как рукой сняло.
His bewilderment fell away.
Юлия с недоумением воззрилась на него.
Julia looked at him in bewilderment.
– Да что же не то? – в недоумении говорила Варенька. – Все не то.
"What is it?" asked Varenka in bewilderment. "Everything.
Лицо его выражало недоумение.
There was a look of bewilderment upon his face.
noun
Эти замечания вызывают недоумение по двум причинам.
These remarks are puzzling for two reasons.
У нее вызывает недоумение мотивация авторов, предложивших свою поправку.
She was puzzled by the sponsors' motives in submitting their amendment.
Такие задержки с ликвидацией дискриминационных обычаев вызывают недоумение.
Such delays in the elimination of discriminatory practices were puzzling.
Если это так, то вызывает недоумение отсутствие согласованности.
Since she assumed that such was the case, she was puzzled about the lack of harmonization.
Этот шаг сам по себе вызвал недоумение и более серьезные вопросы относительно того, что послужило стимулом к этому.
This act in itself was puzzling, raising deeper questions of motive.
Однако особое недоумение у нас вызывает первое предложение пункта 21:
We are, though, especially puzzled by the first sentence of paragraph 21:
Такая позиция Секретариата Организации Объединенных Наций представляется крайне противоречивой и вызывает недоумение.
This is a stark and puzzling contradiction in the position of the United Nations Secretariat.
В частности, основания для недоуменных вопросов дает ситуация с массовыми захоронениями в Боснии.
In particular, the situation with regard to mass graves in Bosnia gives rise to puzzling questions.
59. Кроме того, у оратора вызывает недоумение предложение делегации Канады в отношении реализации обеспечительного права.
59. He was, furthermore, puzzled by the Canadian proposal with regard to enforcement.
Вызывает недоумение, что год за годом такая деятельность причисляется к мероприятиям Департамента по политическим вопросам.
It was puzzling that such activities were listed each year as part of DPA's mandate.
Это приводит меня в недоумение.
It puzzles me...
Я в недоумении, мадам Маргарита.
I'm puzzled, Lady Marguerite.
Да, с одним отличием, что вызывает недоумение, но облегчение.
Yes. With one difference, which is puzzling, but relieving.
Иногда люди впадают в недоумение, и если они что-то недопонимают, эй, это же отличный шанс рассказать.
Sometimes people are puzzled, and if people are puzzled, hey, it's a chance to spread the word.
Я слышала столь противоречивые отзывы о вас и я в полном недоумении.
I hear such different accounts of you as to puzzle me exceedingly.
Перед тем, как они спросили его, перед тем, как он ответил, он был в недоумении.
Just before they'd ask him a question, just before he'd answer, he looked puzzled.
Но вдруг приводит всех в недоумение: то исчезает на три месяца, то носится по трассе, как маньяк, участвующий в классе "Mоtо2".
But then he does these puzzling things, like go off for three months or ride like a hot-headed Moto2 maniac, you know?
Он обследовал вашу жену - компьютерная томограмма, магнитый резонанс и тому подобное - но когда я говорил с ним, он был в недоумении.
He did examine your wife - CT scan, the magnetic resonance imaging and all that - but when I spoke to him, he was puzzled.
Том говорит, как будто с недоумением:
Tom says, in a puzzled-up kind of way:
— В Азкабане? — недоуменно переспросил Гарри.
“Azkaban?” said Harry, puzzled.
Зато Гермиона пришла в недоумение.
Hermione, however, looked puzzled.
На него смотрели недоуменные лица.
All of their faces were turned toward him looking puzzled.
Этот короткий жест даже поразил Раскольникова недоумением;
This brief gesture even struck Raskolnikov as puzzling;
Но должен! Чжоу стояла и недоуменно смотрела на него.
But he had to. Cho stood there looking puzzled, watching him.
Гарри постарался изобразить на лице искреннее недоумение, так как Снегг буравил его подозрительным взглядом.
Harry arranged his face into what he hoped was a puzzled expression.
– Почему же это не искать? – удивился Пин, с веселым недоумением глядя на пляшущего Бомбадила. – А как же?
‘What do you mean?’ asked Pippin, looking at him, half puzzled and half amused. ‘Why not?’
— СОВ значит «Степень Обычного Волшебства», — объяснил Джордж, заметив недоуменный взгляд Гарри. — И Билли так же учился.
“Ordinary Wizarding Levels,” George explained, seeing Harry’s puzzled look. “Bill got twelve, too.
Дин пожимал плечами, у Лаванды был явно недоуменный вид, остальные в ужасе прижали к губам ладони.
Dean Thomas shrugged at him and Lavender Brown looked puzzled, but nearly everybody else clapped their hands to their mouths in horror.
Фаустаф был в недоумении.
Faustaff was puzzled.
Василика была в недоумении.
Cornflower was puzzled.
Она посмотрела недоуменно:
She looked puzzled.
– с недоумением спросила она.
she asked, puzzled.
Офицер был в недоумении.
The officer looked puzzled.
Его этот вопрос привел в недоумение.
He was puzzled by this.
Смит недоуменно нахмурился.
    Smith was puzzled.
Искандер был в полном недоумении.
Iskandar was puzzled.
Наступило недоуменное молчание.
There was a puzzled pause.
Филип пришел в недоумение.
Philip was puzzled.
noun
Известие о том, что заявление Индии не соответствовало действительности, вызвало у Пакистана недоумение.
To discover now that the Indian declaration was untrue has placed Pakistan in a quandary.
Я в недоумении, джентльмены.
I'm in a quandary, gentlemen.
Он в недоумении замахал руками.
He waved his hands about in a quandary.
Алексей в недоумении развел руками:
Aleksei spread his hands in a helpless quandary.
Впервые в жизни он был в таком недоумении.
He was, for the first time in his life, in a total mental and emotional quandary.
— Теперь да, — кивнула Нора — Но я просто сказала тогда первое, что пришло в голову. — А вот мы, честно говоря, в недоумении, Нора. — Это вы в недоумении, — уточнил мистер Шалл.
“I guess I do,” Nora said. “But it was just this dumb thing I said.” “We’re in sort of a quandary here, Nora.” “You’re in a quandary,” said Mr. Shull.
Я попытался объяснить ему природу моего недоумения в связи с прыжком.
I tried to explain to him the nature of my quandary about the jump.
Неоспоримые успехи их хаотичной цивилизации приводили в полное недоумение разум Эразма.
The inarguable successes of their chaotic civilization presented a deep quandary in his mind.
Я слышал, как вы закрыли дверь и осторожно спускались вниз по ступенькам… Я в недоумении.
I heard you close the gate and creep down the stairs—I am in a quandary!
Теперь мы находились в недоумении, каким образом миновать цепь стражей, карауливших воды, омывающие остров.
We were now in a quandary as to how to pass the guards who patrolled the island about the pool.
Поэтому-то Телор ничуть и не удивился, что после того, как он, наконец, утихомирил Дери, жители Гаутейкра уставились на них в недоумении.
Thus, Telor was not at all surprised when, after he had seemingly silenced Deri, the people of Goatacre had been in a quandary.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test