Translation examples
You can compare the process with doing a jigsaw puzzle.
Этот процесс можно сравнить с решением головоломки.
The Balkan crisis has become a cryptic jigsaw puzzle.
Балканский кризис стал загадочной головоломкой.
It is easier to complete a puzzle when the box displays the image.
Головоломку сложить проще, если перед глазами есть ее изображение.
But many pieces of the puzzle have yet to be put in place.
Однако многие составляющие этой головоломки еще предстоит поставить на свои места.
Each of us holds a piece of the migration puzzle, but none has the whole picture.
У каждого из нас есть по частице <<миграционной головоломки>>, но никто не имеет полной картины.
The question of the next enlargement is only a part of the larger revitalization puzzle.
Вопрос о следующем расширении являет собой лишь часть более крупной активизационной головоломки.
They include table-top toys (blocks, puzzles, etc.); sand and water; and playgrounds.
К ним относятся настольные игры (кубики, головоломки и т.д.); песок и вода; и площадки.
The creation of a new three-dimensional didactic puzzle of the COSMO-SkyMed satellite is in progress.
В стадии создания находится новая трехмерная обучающая головоломка о спутнике COSMO-SkyMed.
7. Fertility and reproductive health, with their effects on development, are a piece of a greater puzzle.
7. Рождаемость и репродуктивное здоровье с их воздействием на развитие являются лишь частью более крупной головоломки.
E. Putting the pieces of the puzzle together: water, energy, and food nexus
Е. Решение головоломки: связанные друг с другом вопросы водной, энергетической и продовольственной безопасности
You like puzzles.
Тебе нравятся головоломки.
Me habla puzzles.
Я "траляля" головоломки.
He likes puzzles.
Ему нравятся головоломки.
I love puzzles and codes, so when I saw the bars and dots, I thought, “I’m gonna have some fun!”
Я очень люблю всякие головоломки и шифры, и потому, увидев точки и палочки, подумал: «Можно повеселиться!».
But the whole problem of discovering what was the matter, and figuring out what you have to do to fix it—that was interesting to me, like a puzzle.
Впрочем, и тут главная проблема была — понять, что в машинке разладилось, и как это поправить — вот это меня и интересовало, как любая головоломка.
The whole filing cabinet could be locked by closing the bottom drawers first, then the top drawer, and spinning the combination wheel away from number ten, which pushed up the bolt. These new filing cabinets were an immediate challenge, naturally. I love puzzles.
Чтобы запереть такой шкаф, нужно было сначала задвинуть нижние ящики, а потом верхний — и вдвинуть штифт, уведя лимб от числа 10. Естественно, я воспринял появление этих сейфов, как брошенный лично мне вызов. Я же люблю головоломки.
One explanation for this puzzle (if it is a puzzle) might run as follows.
Одно объяснение этой загадки (если это загадка) могло бы выглядеть следующим образом.
It is a big puzzle, but I believe it is not impossible to solve.
Это большая загадка, но мне думается, что она вовсе не так уж неразрешима.
24. The puzzle grows if we consider the definition of "Shell":
24. Эта загадка еще больше усложняется, если мы возьмем определение "корпус":
44. Discussions highlighted the puzzles of Africa's growth and economic performance.
44. В ходе дискуссии были высвечены определенные загадки, связанные с ростом и развитием экономики Африки.
We have to find the solution to this puzzle very quickly by redoubling our efforts so that we can get rid of dangerous scepticism about the Conference's function.
Удвоив усилия, нам надо очень быстро найти решение этой загадки, с тем чтобы мы могли избавиться от опасного скептицизма по поводу функции Конференции.
A striking differentiation in national paths of systemic and developmental change was another surprise and puzzle for the transition doctrine, with its uniform initial strategy and its underlying notion of convergence towards an idealized normative model of the “market economy”.
Еще одним сюрпризом и загадкой для авторов доктрины трансформации, построенной на единообразии изначальной стратегии и концепции приближения к идеальной нормативной модели "рыночной экономики", стало разительное многообразие национальных траекторий системных преобразований и развития.
2. The modern concept of human capital has its origin in efforts by economists to explain the `puzzle' of economic growth based on conventional production functions, i.e. the large size of the residual not explained by either economic/produced capital or labour inputs.
2. Современная концепция человеческого капитала берет свое начало в попытках экономистов объяснить "загадку" экономического роста, опираясь на обычные производственные функции, т.е. значительный остаток, не объясняемый экономическим/произведенным капиталом или трудовыми вложениями.
It's an impossible puzzle, and I love puzzles!
Это неразрешимая загадка, а я обожаю загадки!
Okay, this puzzle's really puzzling.
Да уж, загадка из загадочных.
Always another puzzle.
Опять очередная загадка.
- I love puzzles.
- Я обожаю загадки.
What's the puzzle?
Что за загадка?
Noah loved puzzles.
Ной любит загадки.
Puzzles, ideas, analysis.
Загадки, идеи, анализ.
New puzzle, Ma!
Мам, новая загадка!
It's a puzzle.
Это же загадка.
It was a great puzzle.
Что и было великой загадкой.
But the puzzle and mystery of Aglaya was not yet over for the evening.
Но загадки Аглаи Ивановны еще не кончились в этот вечер.
It was evident that their younger sister was a thorough puzzle to them both.
видно было, что младшая сестрица задала им большую загадку.
During high school every puzzle that was known to man must have come to me.
За время учебы в старших классах ко мне обращались со всеми, до каких только додумалось человечество, задачами и загадками.
So the next day, at the meeting, when we were discussing the tau-theta puzzle, Oppenheimer said, “We need to hear some new, wilder ideas about this problem.”
На следующий день, когда мы обсуждали на конференции загадку тау-тета, Оппенгеймер сказал: — Нам требуются новые идеи, более широкий подход к этой проблеме.
I am just puzzled by this.
Меня это просто озадачивает.
I am slightly puzzled by this small debate that is now taking place.
Меня несколько озадачивает происходящая сейчас небольшая полемика.
It is the effort to confuse clarity which is puzzling for my delegation.
Мою делегацию просто озадачивает попытка затуманить дело.
With these realities in mind, I am puzzled at the intensity of the concerns that have been expressed.
И вот с учетом этих реальностей меня озадачивает интенсивность выражаемых озабоченностей.
What we, however, find puzzling is the scepticism of some of our development partners regarding the sustainability of the programme.
Однако нас озадачивает скептицизм некоторых наших партнеров по развитию в отношении реалистичности этой программы.
It is puzzling, perhaps even shocking, that there has been no move to have the OAU report discussed by the Security Council.
Озадачивает и гдето даже шокирует то, что не было предпринято никаких попыток обсудить доклад ОАЕ в Совете Безопасности.
It is particularly puzzling that the report adopts a doubtful tone with regard to the presence of foreign terrorists in the ranks of the terrorist organizations operating in Syria.
Особенно озадачивает то, что в докладе с сомнением говорится о присутствии иностранных террористов в рядах действующих в Сирии террористических организаций.
It is puzzling that, during an entire decade and despite enormous efforts, there is still no agreement even on the question of how to address the issues and in which order.
Просто озадачивает, что целое десятилетие и несмотря на колоссальные усилия все еще нет согласия даже по вопросу о том, как трактовать проблемы и в каком порядке.
The other question I am puzzled about is this: am I hearing from colleagues that they are really interested in doing more formal work on FMCT here and now?
Другой вопрос, который меня озадачивает, состоит вот в чем: не слышу ли я тут от коллег, что они поистине заинтересованы в более официальной работе по ДЗПРМ?
However, we are actually puzzled by the response, because it is not clear to us what relationship these kind of activities have with the format of the Conference on Disarmament.
Вместе с тем нас поистине озадачивает ответ, ибо нам не ясно, каким образом соотносятся такого рода мероприятия с форматом Конференции по разоружению.
One thing puzzles me.
Одна вещь озадачивает меня.
There's only one thing puzzling me.
Мне озадачивает только одно.
But his behavior is quite puzzling.
Но его поведение озадачивает.
This is what puzzles me.
Это-то меня и озадачивает.
Well, that's what's so puzzling.
Да, именно это и озадачивает.
Just one thing puzzles me, Jojo.
Только одна вещь меня озадачивает, Джохо.
But Brooks' puzzles could stump geniuses.
Но кроссворды Брукса озадачивали даже гениев.
29. Mr. CAMARA said he had been somewhat puzzled to learn that the United Kingdom saw legal difficulties in extraditing a former head of State.
29. Г-н КАМАРА говорит, что он был несколько озадачен, узнав, что Соединенное Королевство усматривает юридические затруднения в выдаче бывшего главы государства.
41. Ms. Tavares da Silva said that she was puzzled by the discussion on the ambiguities of Islamic family law, and expressed concern that both the Committee and non-governmental organizations had had difficulty in understanding the provisions of that law.
41. Г-жа Тавариш да Силва говорит, что она озадачена обсуждением неоднозначности исламского семейного права, и выражает обеспокоенность тем, что и Комитет, и неправительственные организации испытывают затруднения в понимании положений этого права.
Now Ramsay faced a puzzle.
Теперь Рамзай был в затруднении.
These remarks are puzzling for two reasons.
Эти замечания вызывают недоумение по двум причинам.
She was puzzled by the sponsors' motives in submitting their amendment.
У нее вызывает недоумение мотивация авторов, предложивших свою поправку.
Such delays in the elimination of discriminatory practices were puzzling.
Такие задержки с ликвидацией дискриминационных обычаев вызывают недоумение.
Since she assumed that such was the case, she was puzzled about the lack of harmonization.
Если это так, то вызывает недоумение отсутствие согласованности.
This act in itself was puzzling, raising deeper questions of motive.
Этот шаг сам по себе вызвал недоумение и более серьезные вопросы относительно того, что послужило стимулом к этому.
We are, though, especially puzzled by the first sentence of paragraph 21:
Однако особое недоумение у нас вызывает первое предложение пункта 21:
This is a stark and puzzling contradiction in the position of the United Nations Secretariat.
Такая позиция Секретариата Организации Объединенных Наций представляется крайне противоречивой и вызывает недоумение.
In particular, the situation with regard to mass graves in Bosnia gives rise to puzzling questions.
В частности, основания для недоуменных вопросов дает ситуация с массовыми захоронениями в Боснии.
59. He was, furthermore, puzzled by the Canadian proposal with regard to enforcement.
59. Кроме того, у оратора вызывает недоумение предложение делегации Канады в отношении реализации обеспечительного права.
It was puzzling that such activities were listed each year as part of DPA's mandate.
Вызывает недоумение, что год за годом такая деятельность причисляется к мероприятиям Департамента по политическим вопросам.
It puzzles me...
Это приводит меня в недоумение.
I'm puzzled, Lady Marguerite.
Я в недоумении, мадам Маргарита.
Yes. With one difference, which is puzzling, but relieving.
Да, с одним отличием, что вызывает недоумение, но облегчение.
Sometimes people are puzzled, and if people are puzzled, hey, it's a chance to spread the word.
Иногда люди впадают в недоумение, и если они что-то недопонимают, эй, это же отличный шанс рассказать.
I hear such different accounts of you as to puzzle me exceedingly.
Я слышала столь противоречивые отзывы о вас и я в полном недоумении.
Just before they'd ask him a question, just before he'd answer, he looked puzzled.
Перед тем, как они спросили его, перед тем, как он ответил, он был в недоумении.
But then he does these puzzling things, like go off for three months or ride like a hot-headed Moto2 maniac, you know?
Но вдруг приводит всех в недоумение: то исчезает на три месяца, то носится по трассе, как маньяк, участвующий в классе "Mоtо2".
He did examine your wife - CT scan, the magnetic resonance imaging and all that - but when I spoke to him, he was puzzled.
Он обследовал вашу жену - компьютерная томограмма, магнитый резонанс и тому подобное - но когда я говорил с ним, он был в недоумении.
Tom says, in a puzzled-up kind of way:
Том говорит, как будто с недоумением:
“Azkaban?” said Harry, puzzled.
— В Азкабане? — недоуменно переспросил Гарри.
Hermione, however, looked puzzled.
Зато Гермиона пришла в недоумение.
All of their faces were turned toward him looking puzzled.
На него смотрели недоуменные лица.
This brief gesture even struck Raskolnikov as puzzling;
Этот короткий жест даже поразил Раскольникова недоумением;
But he had to. Cho stood there looking puzzled, watching him.
Но должен! Чжоу стояла и недоуменно смотрела на него.
Harry arranged his face into what he hoped was a puzzled expression.
Гарри постарался изобразить на лице искреннее недоумение, так как Снегг буравил его подозрительным взглядом.
‘What do you mean?’ asked Pippin, looking at him, half puzzled and half amused. ‘Why not?’
– Почему же это не искать? – удивился Пин, с веселым недоумением глядя на пляшущего Бомбадила. – А как же?
“Ordinary Wizarding Levels,” George explained, seeing Harry’s puzzled look. “Bill got twelve, too.
— СОВ значит «Степень Обычного Волшебства», — объяснил Джордж, заметив недоуменный взгляд Гарри. — И Билли так же учился.
Dean Thomas shrugged at him and Lavender Brown looked puzzled, but nearly everybody else clapped their hands to their mouths in horror.
Дин пожимал плечами, у Лаванды был явно недоуменный вид, остальные в ужасе прижали к губам ладони.
27. He was similarly puzzled at the opposition of some States to his attempt, in draft guideline 3.1.5, to clarify the ambiguous concept of the object and purpose of the treaty.
27. Оратора также привело в замешательство противодействие некоторых государств его попытке внести в проекте руководящего положения 3.1.5 бóльшую ясность в несколько туманное понятие объекта и цели договора.
My Government's response to that rather puzzling conclusion in the Secretary-General's report was conveyed in a statement issued by the official spokesman of the Government of India on 24 September 1994.
Ответ моего правительства на это приводящее в замешательство утверждение в докладе Генерального секретаря отражен в заявлении, сделанном официальным представителем правительства Индии 24 сентября 1994 года.
8. These reverse capital flows have been considered theoretical "paradoxes", but they are no longer puzzling if one recognizes the limitations of the underlying theories: the savings gap model and the neoclassical growth model.
8. Эти обратные потоки капитала считались теоретическими "парадоксами", но они уже не приводят в замешательство, если признать недостатки существующих теорий: модели дефицита сбережений и неоклассической модели роста.
It is puzzling that the Syrian delegate chose to attack what he called Israeli occupation just one day after the Israeli parliament, the Knesset, voted to approve the disengagement plan, according to which the Israeli military and civilian presence will be removed from Gaza and the northern West Bank in the coming year.
Нас приводит в замешательство тот факт, что сирийская делегация выступает с нападками на то, что они называют израильской оккупацией, ровно день спустя после того, как израильский парламент, Кнессет, проголосовал в поддержку плана разъединения, согласно которому израильские военные и гражданское население в будущем году будут выведены из Газы и северной части Западного берега.
I find that puzzling.
Меня это приводит в замешательство.
You do puzzle me, Claire.
Вы вводите меня в замешательство, Клэр.
I hear such different accounts of you as puzzle me exceedingly.
- Я в полном замешательстве, так как слышу совершенно противоположные отзывы о Вас.
It puzzles me why you choose to employ amateurs like my daughter.
Меня приводит в замешательство ваше решение привлечь к работе дилетантов, таких как моя дочь.
Sometimes, we are puzzled by the complexity of the matters we discuss.
Порой нас ставит в тупик сложность обсуждаемых нами вопросов.
The question of what sort of results each individual process and the whole system of processes yield, puzzles practically all quality management professionals and specialists.
Вопрос о том, какие результаты дает каждый отдельный процесс и вся система процессов на выходе, ставит в тупик практически всех профессионалов и специалистов области менеджмента качества.
What puzzled him was that the figures showed that, actually, there was hardly any increase in productivity, yet reported profits kept on going up.
Его ставило в тупик то, что цифры, как ни странно, показывали, что едва ли был какой-либо рост производительности, в то время как прибыли по отчётам продолжали расти.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test