Translation for "небытие" to english
Translation examples
К старым проблемам добавились новые: в результате глобализации и появления новых информационных технологий мы сталкиваемся с все более растущими требованиями пойти на многочисленные перемены, если мы не хотим оказаться на обочине, обратиться в небытие или обречь себя на политическую зависимость, а наше культурное наследие - на разграбление или превращение в пустыню.
New threats have been added to these old challenges: as a result of globalization and the advent of new information technologies, we find ourselves confronted with increasingly pressing demands to take in a multitude of changes if we do not wish to be come marginalized, or our being to become tantamount to nothingness, or for us to be condemned to political dependence and our culture plundered or turned into a desert.
Растворился в небытии.
- disappeared into nothingness.
Рассеялся в небытие.
Dissipated into nothingness.
Там просто... Небытие.
It's just... nothingness.
Ты боишься небытия.
You fear the nothingness.
Сила в небытии.
The power of nothingness.
И Дада - кабаре небытия.
Dada, the cabaret of nothingness.
Мне довелось столкнуться с небытием.
I once encountered nothingness.
Всякое небытие есть результат...
All nothingness is the nothing of...
И что ты есть небытие.
and that you are nothingness.
Это брешь, небытие.
What? It's the gap in-between, the nothingness.
Может, лучше небытие?
Maybe nothingness was better.
Он был ничто, один в небытие.
He was nothing, alone in nothingness.
Они влетели в небытие портала.
They both fell into the nothingness of the portal.
Ах, эта сладость небытия!
Ah, the sweetness of nothingness!
Небытие, Стелла, – для других.
Safe, safe, Stella. Nothingness is for others.
раскрывая социальную полноту небытия.
investigating the social meaning of Nothingness.
каждого она отсылает в его собственное небытие.
everyone is returned to his own nothingness.
Оскары отнюдь не канули в небытие.
The two Oscars had not faded into nothingness.
Я – все еще, я – всегда. Что может поделать со мной небытие?») – Стелла, дорогая, – сказал Андрес. – Небытие нам не грозит.
I, still, always. What can nothingness do to me?” “Stella, my love,” said Andrés. “We are safe from nothingness.”
Он же, однако, лежал, погрузившись в небытие.
He, however, lay awake, staring into the nothingness.
Смерть есть бесконечная бездна чистого небытия.
Death is the infinite abyss of pure nonexistence.
То есть бесконечная бездна чистого небытия
That is the infinite abyss of pure nonexistence!
Компаньон, то, что ты предлагаешь, - не продолжение, а небытие.
Companion what you offer us is not continuation, it is nonexistence.
Целые племена индейцев успокоились в небытие, что я не знаю?
Whole Indian nations pacified into nonexistence, what don't I know?
Невозможно доказывать его существование умозрительно, так же невозможно, доказывать его небытие.
it is impossible to prove his existence speculatively, yet impossible to prove his nonexistence.
У вас появляется гордыня И это должно вернуть душу из небытия в плоть.
Well, you got the hubris it must take to... yank a soul out of nonexistence into this meat.
" в тот момент ты столкнешьс€ либо с полным небытием. "ли с чем-то еще более страшным.
And at that moment you will face either complete nonexistence or you will face something even stranger.
О, эта вечность небытия!
O those eternities of nonexistence!
Голос вырвал его из глубин небытия;
The voice pulled him up from the depths of nonexistence;
Мы уйдем в небытие в полном неведении!
We pass into nonexistence without ever knowing a thing.
Мысль о том, что ему предстоит перейти в небытие, приводила меня в отчаяние.
Thought of his passage into nonexistence saddened me.
Страх быть никем, страх небытия, страх смерти.
The fear of being nobody, the fear of nonexistence, the fear of death.
В последнее время он понял, что учится жить в небытии.
Lately he had realised he was learning to live with nonexistence.
Это было не просто отсутствие света, а небытие всего — материи, энергии, времени.
Not merely absence of light, but nonexistence of everything--matter, energy, time.
В череде событий зияли провалы, минуты небытия… должно быть, юношу клонило в сон.
There were gaps in the order of events, gaps of nonexistence– drowsiness, it must be.
Она не могла уйти в пустоту, раствориться, стать ничем в темном море небытия.
She had to retreat: to throw herself into the lack, become nothing in that sea of nonexistence.
noun
Думаю что смерть это просто...небытие.
I guess that's what being dead is... nothing.
Вы называли это небытием - словом, прикрывающим невежество.
You call it nothing, a word to cover ignorance.
Нечто, притягивающее и отправляющее вас в небытие.
Something that drags you in and crushes you to nothing.
Как по мне после смерти есть лишь небытие.
After death, to me, there is just nothing.
В прошлый раз ты сказал что после смерти наступает небытие.
When we spoke last, you said something about death then there was nothing.
Бессмертная Чиа, великая супруга божественного Цхсатла, создавшая все из небытия.
Oh immortal Chia, the great wife of divine Hzatzl who created all from nothing.
Кровь, которая вызывает боль у брата. Чувство небытия, которое рождает любовь.
The blood that incites a brother to grief the feeling of nothing which leads to love.
Но знаете, когда наблюдаешь, как кто-то медленно умирает... Тает в небытие... Это сказывается на тебе.
But, you know, you -- you watch somebody die slow, waste away to nothing... it does things to a person.
У самого Гарри волшебная палочка задрожала в руках, и он почти обрадовался надвигающемуся забытью, обещавшему небытие, бесчувствие.
he saw Hermione’s otter twist in midair and fade, and his own wand trembled in his hand, and he almost welcomed the oncoming oblivion, the promise of nothing, of no feeling…
Небытие это называется гиперпространством.
This nothing is called hyperspace.
— Вот именно. Выбирай: или сотрудничество, или небытие.
      "Yes, your cooperation or nothing,"
Еще один удар по голове погрузил его в небытие.
Another kick to his head, and then there was nothing.
Крошечная частица бытия зависла в небытии.
A tiny bubble of existence hangs in the nothing.
Небытие – как ни странно, Джим вполне способен его представить.
Nothing Jim can imagine, anyway.
Он все на свете отдал бы, чтобы снова погрузиться в небытие.
He wanted nothing more in all the world than to go back to sleep.
Раздался приглушенный звук, хрип и крик, растворившийся в небытие.
There was a soft sound, a choking noise, and a scream that Dopplered into nothing.
Ощущение абсолютного небытия за растушеванными, размытыми границами света.
The sense of absolutely nothing out beyond the fading light.
Я облегчу страдания существа, отправив его назад в небытие.
I would alleviate the suffering of the creature by returning it to nonentity.
Все пребывало в равновесии столь хрупком — жизнь и свет от тьмы и небытия отделяла грань толщиною с волосок.
All was held in such delicate poise and balance that the breadth of a hair separated life and brightness from darkness and nonentity.
Ты познаёшь искусство прозрачности, неподвижности, небытия.
You learn the art of transparency, immobility, inexistence.
И в эти же неверные и далекие времена я встретил человека, точно нарочно вызванного из небытия, чтобы появиться передо мной именно в ту эпоху моей жизни.
It was in these distant and neurotic times that I met a man who seemed to have been summoned out of inexistence with the sole purpose of appearing before me at this precise stage in my life.
noun
Он требовал оплаты за свою бессонницу, обязуясь взамен развеять все иллюзии и сохранить для нас неизменную память небытия.
He demanded that his insomnia be financed, obliging himself, in return, to tear any illusion and to preserve for us the unaltered memory of nihility.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test