Translation for "наследовал" to english
Translation examples
verb
Только сыновья могли наследовать землю; дочери наследовали домашних животных.
Only sons could inherit land; daughters inherited animals.
правом наследовать имущество (статья 11);
The right to inherit (art. 11);
iv) права владеть имуществом и наследовать его.
(iv) The right to own and inherit property.
iii) право иметь и наследовать собственность;
(iii) The right to own and inherit property;
Право женщин -- наследовать по женской линии
Women's human right -- Women's inheritance
При этом они не могут наследовать имущество друг друга;
They cannot, however, inherit from one another;
способность женщины наследовать в качестве вдовы или ребенка;
The woman's capacity to inherit as a widow or child;
Они могут наследовать лишь в случае исполнения завещания.
They could inherit only if a will had been executed.
Мы наследовали усадьбу.
We inherited the farm.
Ренэ наследовал всё,..
René inherited the lot.
- Там мало что наследовать.
- She won't inherit much.
и наследовать богатство Кракенторпов.
and inherit the Crackenthorpe fortune.
И теперь он наследовать.
And now he's to inherit.
Ведь это она наследовала сыроварню.
She's the one who inherited her family's dairy.
Теперь девушки ничего не смогут наследовать.
Obviously the girls won't inherit anything now.
Джейме не может жениться и наследовать земли.
Jaime cannot marry or inherit lands.
Конечно, в таком случае даже многие благодетели человечества, не наследовавшие власти, а сами ее захватившие, должны бы были быть казнены при самых первых своих шагах.
Of course, in that case even many benefactors of mankind, who did not inherit power but seized it for themselves, ought to have been executed at their very first steps.
Донна не может наследовать.
Donna cannot inherit.
Может ли память наследоваться?
Could experience be inherited?
Любящий племянник будет наследником… но есть ли, что наследовать?
Devoted nephew will inherit – but is there anything to inherit?
Но я не наследовал титула.
But I didn't inherit the title."
– Почему она должна что-то наследовать?
Why does she have to inherit?
Ведь я наследовал Ратссон именно по такой же причине.
I inherited Ruthsson for just the same reason.
Ферму должна была наследовать не она, а Диана.
It was Diane who should have inherited the farm.
Титулы наследовались исключительно по порядку рождения.
Titles are inherited solely by order of birth.
— Значит, ты хочешь, чтобы наследовал твой кузен…
Then you wish your cousin Kesin to inherit.
verb
Их возраст или семейное положение никак не влияют на их право наследовать имущество своих родителей.
Their age and marital status have no effect on their right to succeed their parents.
С этим связано признание в рамках культуры права женщины наследовать титул вождя.
Related to this is the cultural acceptance of the ability of women to succeed to hereditary chiefly titles.
217. В соответствии с данным Законом замужняя или незамужняя женщина имеет право наследовать собственность своих родителей или родственников.
217. A married or unmarried woman is entitled to succeed to properties from her parents or relations in accordance with this act.
Право женщин наследовать землю и недвижимость в Новых территориях является сейчас таким же, что и право женщин, проживающих в городских районах.
The right of women to succeed to land and real estate in the New Territories is now the same as that of their counterparts in the urban areas.
91. В настоящее время предусмотрены дополнительные меры защиты в отношении однополых супругов и установлено их право наследовать имущество друг друга.
91. Same-sex couples now have additional protections and new rights to succeed to the property of each other.
В соответствии с пунктами 2 и 3 статьи 10 этого закона только сын вождя имеет право наследовать эту должность, дочь такого права лишена.
Sections 10, paragraphs 2 and 3, of the Act only allow a son of a Chief to succeed to that office, denying the same right to a daughter.
10.08 Закон 1996 года о жилье разрешает мужу или жене, а также ряду других членов семьи владельца имущества наследовать это имущество в случае смерти владельца.
10.08 The Housing Act 1996 permits the husband or wife, and certain other members of a tenant's family, to succeed to a tenancy on the tenant's death.
a) Закон не запрещает женщинам и девочкам наследовать титул вождя при любых обстоятельствах, поскольку замужние женщины все же имеют право преемства в качестве регента или в своем собственном качестве;
(a) The Act does not exclude women or girls from succeeding to Chieftainship in all circumstances as married women still succeed as regents or in their own right;
b) право наследовать титул вождя не предоставляется всем мужчинам или мальчикам, поскольку Законом предусмотрено, что такое право имеют только сыновья-первенцы или, если сыновей нет, дядья покойного вождя;
(b) Neither all men nor boys are permitted to succeed to Chieftainship as the Act makes provision for only first born sons or uncles of a deceased Chief in the event that there are no sons;
Он прав. Наследовать верховному правителю должны были вы.
You should succeed the Great Lord.
Я хочу знать, будет ли женщина наследовать царство Каттегат.
I want to know if a woman will succeed to the kingdom of Kattegat.
Тоётиё наследовал власть, став 11-м сёгуном династии Токугава под именем Иэнари Токугава.
Toyochiyo succeeds as Tokugawa Ienari, the 11th Tokugawa Shogun.
Хитоцубаси Тоётиё - единственный, кто сможет успешно наследовать власть в качестве одиннадцатого сёгуна.
Hitotsubashi Toyochiyo should be the only one to be considered to succeed as the eleventh Shogun.
Он хотел бы мне наследовать.
He would so like to succeed me.
Если она умрет бездетной, то наследовать ей буду я.
If she bears no heir, I am to succeed her.
Наследником трона является Уорик, но он не может наследовать мне.
Warwick is next in line, but cannot succeed me.
Яэмон будет наследовать титул у вас, потом его сыновья или другие ее сыновья.
Yaemon would succeed you, then his sons or her other sons.
По закону наследовать Елизавете должна я, как ближайшая кровная родственница, но вот признает ли она меня?
By law, I should succeed Elizabeth, as I am next in blood, but has she acknowledged me?
А у него три сына, которые наследуют ему. — И вам нужны сыновья, чтобы наследовали вам, — не без раздражения напомнил Эван, — прежде чем вы ввяжетесь в столь безрассудную затею.
"If anything should happen to me, he will be your king - and he has three sons to succeed him." "And you should have sons to succeed you," Ewan muttered petulantly, "before you go charging off on such harebrained ventures."
В том случае, если вы умрете, не оставив наследников, корону от вас и лорда Гилфорда будут наследовать ваши сестры. Джейн — наша новая королева?
If you die without issue, your sisters will succeed you and Lord Guilford.” Jane—our Queen?
Да боже мой, эта интриганка ходила к графу Фериа и жаловалась: ей, мол, известно, что я не хочу, чтобы она мне наследовала.
She was involved, make no mistake. She went to the Count de Feria, by God, and told him she knew I did not want her to succeed me.
и мать его, имея за собою общественное мнение, может, в случае какого-либо колебания, получить удостоверение в естественном праве мальчика наследовать отцу.
and the heir's mother, backed by general opinion, may insist—if there is any hesitation in the matter—on asserting the boy's natural right to succeed his father.
Но если они осуществят свой план и объявят брак незаконным, кто же тогда будет наследником королевы? — Никогда, — бушует Елизавета, — слышите, никогда я не допущу, чтобы эта маленькая шлюха наследовала мой трон!
Without her, though, who shall succeed the Queen? “Never!” Elizabeth glares at him. “I will not have that strumpet follow me on the throne.”
verb
Наследовать трон было некому.
There was no heir to the throne.
Затем отце мой ему наследовал, а я - отцу.
Whose heir my father was, and I am his.
Мне кажется, ты бы предпочёл, чтобы королевство наследовал плод любви.
I would think a child born of passion Would be your choice as heir to your kingdom.
Почти вся собственность мистера Беннета заключалась в имении, приносившем две тысячи фунтов годового дохода. На беду его дочерей, имение это наследовалось по мужской линии и, так как в семье не было ребенка мужского пола, переходило после смерти мистера Беннета к дальнему родственнику.
Mr. Bennet’s property consisted almost entirely in an estate of two thousand a year, which, unfortunately for his daughters, was entailed, in default of heirs male, on a distant relation;
Да не хочу я ничего наследовать, честно!
I don't want to be the heir to anything.
Предполагалось, что Германик будет наследовать Тиберию.
Germanicus was supposed to be Tiberius’s heir!
Словом, она наследует после матери, а вы наследовать не можете.
In short, she is her mother's heir, and you are not."
Леди Калира произнесла на ломаном этшарском: — Вы наследовать.
Lady Kalira said, in halting Ethsharitic, “You, the heir.”
— Да, но сын должен быть королевской крови, чтобы наследовать престол.
‘Yes, but to be a true heir, the son must be of the king’s own blood.’
И не вина "Звездного поля", что его наследовали беспринципные и жадные преемники.
It wasn't Starfield's fault that it got taken over by its founder's unscrupulous and greedy heirs.
В данных, которыми располагала Хатч, отмечалось лишь, что он наследовал судьбу «удачливого водопроводчика».
Hutch’s data package stipulated only that he was an heir to the Happy Plumber fortune.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test