Translation examples
adverb
Очень ловкий, да?
Pretty slick, huh?
Эй, довольно ловко.
Hey, pretty slick.
Ловкие руки, ковбой.
Slick hands, cowboy.
Довольно ловко, правда?
Pretty slick, right?
Чёрт, какой он ловкий.
Damn, he's slick.
- Ловко я устроил...
- Pretty slick deal I made...
Это было очень ловко.
That was very slick.
Довольно ловко и хладнокровно.
Pretty slick and cold.
Ловко ты её, Сэм.
Getting pretty slick there,sam.
А коп был ловкий.
That is one slick cop.
– Очень ловко, Роксана.
“Pretty slick, Roxanne.”
— Это очень ловко придумано.
“That's pretty slick.”
«Довольно ловкая, как для трехмесячной,» сказал он.
“Pretty slick for a three-monther,” he said.
Удивительно ловко придумано, подумал Джон.
It was pretty slick, John thought.
Ловко, но, если внимательно смотреть, можно заметить, как она пережимает.
Slick, but obvious if you pay attention.
– Да ты и впрямь ловкий бледнолицый торгаш, Джимми!
You are one slick white boy, Jimmy.
— Ловкая работа, — сказал Манкузо, оглядываясь назад.
    “Slick work,” said Mancuso, staring back.
Ты ловкий, крепкий — но я тебя раскусил. Я давным-давно понял тебя.
You're slick, you're tough - but I know you.
Я думал, что наработал очень ловкие движения.
I had thought I possessed some pretty slick moves.
Я серьезно сомневаюсь, что они могли нанять таких ловких головорезов, как эти.
I doubt seriously if they could hire guns as slick as these.
adverb
Вы ловко играете.
How skillfully you play the rogue.
Весьма ловко, могу добавить.
And quite skillfully, I might add.
Ловко с удавкой управился, а?
He skillfully coped with a noose, eh?
И ведь как ловко завернул…
But how skillfully he spun the—
Она ловко перевернула яйцо на сковородке.
She skillfully flipped an egg in the pan.
Все делалось быстро и ловко.
The whole thing was done extremely fast and skillfully.
Он ловко поставил их на стол перед ними.
He skillfully set them down on the table.
Макнил ловко вывел крупного жеребца из прицепа;
MacNeil skillfully backed the big stallion out of the trailer;
Теперь Андерс очень ловко позволил журналистам засыпать себя вопросами.
Now, Anders skillfully allowed himself to be overwhelmed by questions.
Ярослав ловко отколол пряжку и показал ее Хануману.
Quickly, skillfully, Jaroslav unpinned the brooch and held it up for Hanuman to see.
Омбре замахнулся на них саблей, пальцы ловко уклонились от клинка.
Eaumbre hacked at them with his sabre, but the fingers skillfully dodged the blade.
Питер завел разговор с Френсис о музыке, ловко вовлекая в беседу и Сюзанну.
He talked about music with Frances, skillfully drawing Susanna in too.
Нет, подросток вряд ли сумел бы так ловко вскрыть сейф, тут нужен опыт.
No, it was unlikely that a juvenile could have opened the safe so skillfully; that required experience.
adverb
— которая ловко прикрывает вас сбоку.
- which tucks away neatly to the side.
У тебя ловко получается, моя дорогая.
You do that very neatly, my dear.
Тебе не кажется, что мне это очень ловко удалось?
Don't you think I've managed it all rather neatly?
Так ловко мы перейдем от кентавров (centaurs) к долгожителям (centenarians).
So neatly we're going to link from centaurs to centenarians.
Но это ловко подводит нас к наклеиванию вкусовых рецепторов на сома (catfish).
But that brings us neatly on to pin the taste bud on the cat fish.
О, как ловко проделано, Хитч.
Oh, so neatly done, Hitch.
Но как ловко он это обыграл!
But, cor, how neatly he took advantage of it!
Но всякий раз он ловко уворачивается от меня.
But he neatly evades me every time.
– Правда, все проделано довольно ловко?
‘Did it pretty neatly, didn’t I ?
Мэннинг ловко подхватил ее и поставил на стол.
Manning caught it neatly and placed it on the table.
Это было ловко проделано. Я горжусь тобой.
It was neatly done, I flatter myself.
Смерть его была весьма ловко и аккуратно обставлена.
And he was very neatly and tidily dead.
Она очень ловко поймала его — черт побери, она все делала очень ловко — и через несколько секунд конец веревки был уже закреплен за чем-то внутри трубы.
she caught it neatly—she did every motherfucking thing neatly—and in seconds it was secure on something inside.
Я подумал, что Колин ловко увильнул.
I thought Colin had dodged very neatly.
Она вернула мне удар, ловко, спокойно и решительно.
She’d lashed back at me, neatly and calmly—and decidedly.
adverb
Отдельные стороны с ясно изложенными или ловко замаскированными позициями стремятся принизить вес Африки в миссиях мира и безопасности.
Certain parties with clearly stated or skilfully disguised positions are working to minimize Africa's weight in missions of peace and security.
"Недавно Национальное полицейское управление получило сообщение о том, что управляющий одного из секс-шопов, ловко обманув школьниц старших классов, заснял на видеопленку их обнаженные тела и их сексуальные действия, а затем продал эти записи".
Recently the National Police Agency received a report that the manager of an adult shop cheated high school girl students skilfully, took videotapes of naked bodies and sexual activities of them and sold the tapes.
Я не ожидала, что одна американка так ловко попадёт на трон.
I would have expected an American woman to navigate skilfully onto the throne.
Лютик и вампир ловко чистили рыбью мелочь.
Dandelion and the vampire skilfully prepared the small fry.
Оружие, которым пользуется весьма ловко и беспринципно.
Weapons she uses skilfully and without scruple.
Он ловко спустился вниз и спрыгнул на ветку.
He climbed down skilfully and let himself drop on to the branch.
Исполнено это было ловко, и я увидел, что царь начал сомневаться.
It was so skilfully done that I saw the king waver.
Я и сам действовал на этот раз гораздо более ловко, чем надеялся.
I went about it much more skilfully than I had hoped.
Что же мне остается — вы так ловко разожгли мое любопытство. — Ну и хорошо.
So skilfully have you aroused my interest.” “That’s fine.
Ты так ловко продуваешь карбюратор, так быстро заменяешь колесо!
You ventilate the carburettor so skilfully, you change a wheel so quickly!
Но в конце концов ловко брошенный камень поразил Бампо в середину лба.
But a stone, skilfully thrown, struck him at last in the centre of the forehead.
Генерал Железноклюв ловко приземлился на дорожку перед главным входом аббатства.
General Ironbeak landed skilfully on the path in front of the main Abbey door.
Сузи всегда очень ловко скрывает, что там у нее между ног, а ведь должно же там кое-что быть!
although susi always skilfully conceals the fact that she has something between her legs, there must be something there, but what.
adverb
Этот рост насилия, которое вдохновляется и ловко поддерживается группировками, выступающими против перемен, должен побудить международное сообщество сделать все возможное для обеспечения необратимости происходящего процесса.
This increased violence, inspired and cunningly maintained by groupings opposed to change, should prompt the international community to do all in its power to ensure the irreversibility of the process under way.
Доктор Эрик Дингвол ловко использовал...
Dr Eric Dingwall cunningly used...
Потом избавились и от него весьма ловким образом.
Then you cunningly killed him as well.
Ихь прибыл в Эл-Эй унд ловко избежал внимания папарацци.
Ich arrived in LA und cunningly avoided being snapped by the waiting paparazzi. No photos, please.
Ты смог ловко избежать очевидной ловушки, не сказав, что у тебя есть сигнализация, потому что сигнализация, похоже, даже хуже, чем бесполезна.
What you've cunningly done is avoid the obvious trap of saying you have a car alarm, because it seems that car alarms are worse than useless.
Вожаком в их упряжке был Шпиц, такой же опытный ездовой пес, как Дэйв, и если ему не удавалось цапнуть Бэка, когда тот сбивался с ноги, он сердито и укоризненно рычал на него или ловко направлял его куда следовало, налегая на постромки всей тяжестью своего тела.
Spitz was the leader, likewise experienced, and while he could not always get at Buck, he growled sharp reproof now and again, or cunningly threw his weight in the traces to jerk Buck into the way he should go.
Ловко придумано, маленький петушок.
It was cunningly done, little cock.
Кто ты — ловкий умник или полный дурак?
Are you cunningly clever, or absurdly stupid?
Спускаться так ловко, чтобы не шелохнулся ни один листок;
To move down so cunningly that never a leaf stirred;
Егор, манок Завулона, перехваченный и ловко использованный Гесером.
Egor, Zabulon's decoy, who was intercepted and cunningly exploited by Geser.
Вы оба, должно быть, от души хохотали над тем, как ловко удалось меня провести!
You must both be laughing heartily at how cunningly you have duped me!
Стены были высокими и добротными, камни ловко крепились известняком.
But the walls were high and well made, blocks of limestone fitted cunningly together without mortar.
Соблазн имел бесчисленное множество форм ловко подобранных так, чтобы быть привлекательным для каждого конкретного вида.
The Choice took countless forms, each cunningly tailored to the species to which it was offered.
Ловко распускались слухи насчет казней, но на самом деле никто не мог сказать, кого же казнили.
Rumors were cunningly circulated about executions, but no one really knew anyone who had died that way.
Деревья, ловко заключенные в утопленные в пол кадки, росли вдоль коридора на равных расстояниях, их ветви сплетались над головой.
Whole trees, cunningly constrained in recessed tubs, grew at intervals in the corridor, their branches meshing overhead.
adverb
Как ловко ты это сделал!
How artfully you did that!
Вообще-то мне приятно, что именно я заманила вас сюда, да так ловко.
In truth, I'm rather glad it was I who got to entrap you so artfully.
Как ловко сказано, подумал Джонс.
That was artfully done , Jones thought.
Это были просто три закругленных безликих цилиндра, ловко, но поверхностно замаскированные под людей, три органа, выполняющие сейчас свою единственную функцию.
They were in fact round-topped and featureless cylinders, artfully but superficially disguised as human. They had no parts with which to function;
Кагыр ловко выбил у пытающегося подняться Геральта землю из-под ног, ударил по зубам. И добавил так, что зазвенело.
Cahir artfully knocked the ground out from under Geralt, and smote him in the teeth as he was trying to get up.
Благодаря ловко подкрепляемым определенным впечатлениям, «сталкеры» способны создавать у наблюдателя неоспоримое убеждение в том, что было воспринято глазами.
By artfully reinforcing certain impressions, stalkers were able to create on the part of the onlooker an unchallengeable conviction as to what their eyes had perceived.
Каждый лансер, соорудив треногу из копья и двух дротиков, ловко накидывал на нее свой плащ или одеяло, служившее попоной.
Each man had made a tripod out of his lance and two javelins, and artfully hooked his cloak or saddle blanket over it.
Они сгрудились внутри и минут семь наблюдали, как заклинатель змей ловко заставлял своих любимцев вылезать из больших глиняных кувшинов.
They crowded inside and spent several minutes watching a snake charmer artfully coerce his serpentine pets from their large, clay jars.
Мы пошли в сторону Сены. Наши движения были стремительны и ловки, мы пробирались сквозь толпу и едва замечали людей.
We were walking together now, fast, nearing the Seine, moving so swiftly and artfully through a gathering of men that they scarce saw us, that we scarce saw them.
Данло с двадцатифутового расстояния увидел, как он отпасовал шайбу Мадхаве, а потом ловко съездил клюшкой по колену зарвавшегося «каменного».
From across twenty yards of ice, Danlo watched him pass the puck to Madhava and then artfully slice his mallet into the kneecap of a Stone Row novice who had got too close.
— Именно этот дух постоянного соперничества и сделал нашу «Технокомпанию» признанным всепланетным лидером по разработке симуляторов интеллекта! — после чего ловко повернулся в кресле и обратился уже к господину Бокеру: — Мы стараемся… — Согласна! — крикнула Сибил.
“It’s this keen competitive spirit that’s made Artifice Associates the planet’s leader in simulated intelligences.” Artfully he turned to the rival, Boker. “We try to” “You’re on!” cried Sybyl.
Миновало завтра, и послезавтра, и еще несколько месяцев, в течение которых Фермин под разными предлогами ловко избегал меня, так и не потрудившись расшифровать смысл своих намеков по поводу Алисии Грис.
Tomorrow will be another day.” And another day came, and then another, and a few months went by during which Fermín artfully slipped away and left me in the dark about his insinuations regarding Alicia Gris.
adverb
В его стране совершенно спокойно относятся к тому факту, что он приобрел свое богатство и власть, ловко используя обстановку беззакония, нищеты и коррупции.
There is local indifference to the fact that he acquired his wealth and power by shrewdly exploiting an environment of lawlessness, poverty and corruption.
А Израэл очень ловко воспользовался ситуацией.
And Israel played the situation very shrewdly.
И я считаю, что Голдмэн очень ловко позиционирует себя с демократами, потому что демократы обычно, как и многие неправительственные организации, с которыми я сталкивался, они, кажется,... совершенно неспособны осмыслить эти вопросы рынков и финансов,
And I think that Goldman has very shrewdly positioned themselves with the Democrats because the Democrats typically, like in many NGOs that I've run into, they seem to have a... a complete inability to comprehend these issues of markets and finance
Это был такой неожиданный и ловкий маневр, что Шпиц, отброшенный назад, не устоял на ногах.
So unexpected was it, and so shrewdly managed, that Spitz was hurled backward and off his feet.
Ему было лет тридцать пять, и он ловко добивался успеха там, где многие другие на его месте попадали в руки судебных исполнителей.
About thirty-five, and shrewdly succeeding where others had fallen to bailiffs.
Проницательно посмотрев на Иеро, медведь наклонился и очистил клочок земли от листьев своими удивительно ловкими передними лапами.
Looking shrewdly up at Hiero for a moment, the bear bent down and swept aside some leaves with his curiously delicate paws.
Однако на сей раз было очевидно, что они уже далеко зашли за ту грань, когда был толк от "терпеливо и по-доброму" или от ловко нацеленного хука справа.
This time, however, it was apparent that they were way past the point where nice-and-steady or a shrewdly placed right cross could do any good.
Мари двигалась ловко и быстро, но ее молодые подчиненные скоро начали превосходить ее в силе и выносливости – недаром ей было семьдесят пять, – так что в конце концов Мари уселась рядом с Каттагусом и ограничилась замечаниями.
Mari was clever and fast, but outmatched in strength and endurance, not a surprise in a woman of seventy-five, and soon promoted herself to a seat beside Cattagus to shrewdly critique the others.
Он ловко перетасовал новых монахов, отправив мыслящих по-новому врачей — брата Остина и еще двух толковых молодых людей — в обитель Святого Иоанна-в-Лесу, где те не смогут расшатывать его авторитет.
He had shrewdly weeded the new intake of monks, sending the modern-minded physician, Brother Austin, and two other bright young men to St-John-in-the-Forest, where they would be too far away to challenge his authority.
А Сэмми, проницательно разгадав ловушку, ловко избежала ее? – Ой, простите, что опоздала! – пропела Эльвира и выдернула кресло, не дав официанту помочь ей. – Мне делали специальный макияж уже после того, как я оделась к обеду, – сияя, сообщила она. – Как вам?
And was it possible that Sammy had shrewdly avoided that trap? "I'm sorry I'm late." Alvirah Meehan yanked out the chair before the waiter could help her. "The cosmetician did a special makeup after I got dressed," she said, beaming.
Прискорбная запущенность образовательных учреждений открывала перед ловким мэром редкостные деловые перспективы («Спешите стать участником Похода надежды!» – гласили его послания), и первой мяч подхватила корпорация «У.», которая взяла на себя развитие спортивных программ в школах, задыхавшихся от недостатка бюджетных средств.
The mayor had shrewdly cast the deplorable neglect of the schools as a business opportunity (“Act Fast, Be Part of Our Message of Hope,” his letters said), and the N—— Corporation had responded to his pitch by assuming responsibility for the city’s severely underfunded school athletic programs.
Можно немного подумать. Плюхнуться на дешевый деревянный стул, отгородившись от движения, и ловко сорвать крышки с пяти-восьми бутылок «Будвайзера». Выкурить пачку «Мальборо», съесть бутерброд с арахисовым маслом и, наконец, под вечер заточить пласт хорошего мескалина … потом выехать из дома на пляж.
Maybe think a bit. Lay back on a cheap wooden chair, screened off from traffic, and shrewdly rip the poptops out of five or eight Budweisers… smoke off a pack of King Marlboros, eat a nut-butter sandwich, and finally toward evening gobble a wad of good mescaline… then drive out, later on, to the beach.
одну из таких распадающихся организаций Клейн своевременно оставил, уведя за собой ряд известных актеров и режиссеров, так что, пока другие посреднические фирмы и компании горели, он ловко приспосабливался к новым условиям. Это позволило ему сохранить за собой значительную долю участия в фильмах, готовившихся или снятых в Америке и Англии; во всех ключевых точках у него были клиенты или должники, чьи картины он либо финансировал, либо распространял. В то время как другие впадали в панику, он говорил: «Ребята, дела у нас идут лучше, чем когда-либо». В отличие от Мэрфи, разбогатевшего в менее трудные времена и высокомерно державшегося в течение этих двух недель в стороне от фестивальной нервозности, Клейн не чурался людей. Его всегда можно было увидеть сосредоточенно беседующим где-нибудь в уголке с продюсерами, режиссерами, актерами и обсуждающим всевозможные финансовые сделки, что-то обещающим, что-то подписывающим.
In the turbulent breaking up and realignments of agencies that had been taking place in the last few years, he had walked away from a decaying organization, taking with him a list of stars and directors, and while other agencies and movie companies were collapsing, he had accommodated himself to the new conditions of the industry so shrewdly that a good proportion of the movies being prepared or shot in America or England at any given moment had one or more clients of his in some key spot or were indebted to him in some way for financing or distribution. Where others cried havoc, he smiled and said, “Kids, we’ve never had it so good.” Unlike Murphy, who had grown to affluence in an easier time, and who scornfully kept aloof from the soul-like atmosphere of Cannes during these two weeks, Klein could be seen at all hours talking earnestly in corners with producers, distributors, money men, directors, actors, wheeling and dealing, promising, signing.
adverb
Он ни словом не упомянул ни о том, что произошло за обедом, ни о страхах, терзавших деревню, а стал оживленно болтать о разных безделицах. А потом он перевел разговор на музыку. Это был ловкий ход, и Маргет, позабыв о всех горестях, тотчас оживилась и приняла участие в беседе. Ей еще не приходилось встречать никого, кто рассуждал бы о музыке с таким пониманием, и она была совершенно очарована собеседником.
He never said a word about what had been happening, nor about the awful fears which were freezing the blood in the hearts of the community, but began to talk and rattle on about all manner of gay and pleasant things; and next about music—an artful stroke which cleared away the remnant of Marget's depression and brought her spirits and her interests broad awake. She had not heard any one talk so well and so knowingly on that subject before, and she was so uplifted by it and so charmed that what she was feeling lit up her face and came out in her words;
adverb
Дела у нашей троицы шли ловко и легко, пока однажды они не захотели поймать в свои сети биржевого маклера Чарльза Эфпакова.
Things went trippingly for our three heroes until one day, a certain stockbroker, a Charles F. Parker, wasn't it? Got nasty.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test