Translation for "кончали" to english
Translation examples
verb
Примерно треть детей в возрасте 12 лет в Гватемале не кончают начальную школу88.
Around a third of 12-year-old children in Guatemala do not finish primary school.
Кончай его, Отас!
Finish him, Stas
Кончай с ним.
Finish him off.
Кончай с рыбой.
Finish the fish.
Кончай его, Люк.
- Finish him, Luke.
Кончай его, давай!
Finish him! Now!
И обоих кончаем!
And finish both!
- Кончай его, Джим!
- Finish him, Jim!
– Ну, что ж, кончил, что ли? – обратилась к Евгению Павловичу Лизавета Прокофьевна. – Кончай скорей, батюшка, ему спать пора.
"Well, have you finished?" said Lizabetha Prokofievna to Evgenie. "Make haste, sir; it is time he went to bed.
– Да почти ничего дальше, – продолжал Евгений Павлович, – я только хотел заметить, что от этого дело может прямо перескочить на право силы, то есть на право единичного кулака и личного захотения, как, впрочем, и очень часто кончалось на свете.
"I have nearly finished," replied Evgenie Pavlovitch. "I will only remark that from these premisses one could conclude that might is right--I mean the right of the clenched fist, and of personal inclination. Indeed, the world has often come to that conclusion.
— Кончайте! — проревел он. — Кончайте и убирайтесь!
Finish,” he croaked. “Finish and then get out.
Я уже кончаю работу.
I’m almost finished.”
Все маршруты кончаются здесь.
All trains finish there.
- Кончайте с этим этажом.
Finish this floor.
Завтракать они уже кончали.
They had nearly finished their meal.
- Предоставляю вам кончать их.
"Leave 'em for you to finish.
Надо быстрее с ним кончать.
He would finish this quickly.
– Кончайте партию, юноша.
Finish the game, Junior.
- Кончайте с чаем, ребята.
Finish the tea, guys.
verb
Но на этом дело не кончается.
But that is not the end of the story.
Но проблемы на этом не кончаются.
But the problem does not end there.
Но двойные стандарты на этом не кончаются.
But the double standards do not end there.
Как гласит пословица "Все хорошо, что хорошо кончается".
As the saying goes, all is well that ends well.
Но на этом, пожалуй, и кончается славное десятилетие разоружения.
But that seemed to be the end of a glorious decade on disarmament.
В среднем каждый третий брак кончается разводом.
On average, every third marriage ends in divorce.
Все, что я могу сказать сейчас о работе Комитета, так это следующее: хорошо то, что хорошо кончается.
All I can say at this point of the Committee's work is that all's well that ends well.
Права Греции в Эгейском море кончаются там, где начинаются права Турции.
Greece's rights in the Aegean end where Turkey's rights begin.
Вопреки предсказаниям поэта наш мир кончается со взрывом, а не с всхлипом.
Contrary to the poetic prediction, our world ends with a bang, not a whimper.
Работа женщины никогда не кончается, особенно в сельских общинах и бедных семьях.
A woman's work never ends, especially in rural agrarian societies and poverty households.
*Я не хочу чтоб выходные кончались.* * кончались кончались.*
♪ I don't want this weekend to end ♪ ♪ The end the end
Кончается на "покалипсис"?
Ends in "pocalypse"?
Кончай с ней.
End her, Doug.
Всё кончается, Брук.
Everything ends, Brook.
Следы кончаются здесь...
Trail ends here...
И все хорошо, что кончается еще лучше!
And All’s well as ends Better!’
– Это было плохое приключение, если оно так кончается;
This is a bitter adventure, if it must end so;
Кто знает, где кончается рассудительность и начинается алчность?
Where does discretion end, and avarice begin?
– Конец неплохой. Только читать-то ее некому, как ни кончай. – Кому надо, прочтут.
But nobody will read the book, however it ends.
– Нет, они не кончаются, – сказал Фродо. – Они меняют героев – те приходят и уходят, совершив свое.
‘No, they never end as tales,’ said Frodo. ‘But the people in them come, and go when their part’s ended.
– Ну что ты, мой друг! – воскликнул Бильбо. – Книги обязаны хорошо кончаться.
‘Oh, that won’t do!’ said Bilbo. ‘Books ought to have good endings.
– Наконец-то! – обрадованно воскликнул Гэндальф. – Здесь кончается Эльфийский Тракт.
‘Well, here we are at last!’ said Gandalf. ‘Here the Elven-way from Hollin ended.
– Все на свете кончается, – сказал он, – однако же немного погодите: не все еще кончилось из того, в чем мы с вами были соучастниками.
‘At last all such things must end,’ he said, ‘but I would have you wait a little while longer: for the end of the deeds that you have shared in has not yet come.
– Так ясно начался день и так мрачно кончается! – проговорил он, забыв о мальчике рядом с ним.
‘So ends a fair day in wrath!’ he said, forgetful of the lad at his side.
Но тропинка начиналась неведомо где и кончалась неведомо где – и оставалось загадкой, кто и для чего протоптал ее.
But the path began nowhere and ended nowhere, and it remained mystery, as the man who made it and the reason he made it remained mystery.
Они не кончаются потому, что не кончается любовь!
They don't have endings because love doesn't end!
А где кончается доказательство, там и знание кончается.
Where proof ends, knowledge ends.
Когда кончается день, когда кончается гроза.
When the day ends, when the storm ends.
Надеяться не на что: история кончается там, где кончается.
But hope is idle because the story ends where the story ends.
Но детство когда-нибудь кончается, и вместе с ним кончается «рабство».
But the slavery of children ends when childhood ends.
Кончаются не только сегодняшние скачки. Кончается Гонконг.
It was not just the end of this race day. This was the end of Hong Kong.
— Так все люди кончают, — сказал Ансельмо. — И всегда так кончали.
            “That is the way all men end,” Anselmo said. “That is the way men have always ended.
На этом все и кончается.
But it pretty much ends there.
— Там кончается жизнь.
“This is where a life ends.”
Когда кончается все. Это ведь ужасно, когда все кончается? Деньги, здоровье, молодость, любовь.
When things end. It’s scary when things end, isn’t it? Money ends. Health ends.
verb
- Традиционное финансирование представляется для торговли Юг-Север и Север-Юг, когда финансирование начинается или кончается в порту развивающейся страны.
Traditionally, finance is available for South-North and North-South trade, with financings starting or stopping at the developing-country port.
В своем заявлении 12 сентября правительство Армении самым решительным образом осудило акты терроризма и подчеркнуло, что последствия трагедии не кончаются Соединенными Штатами, а сказываются на всем мировом сообществе.
In its statement of September 12, the Government of Armenia strongly condemned the act of terror and stressed that the implications of the tragedy do not stop with the United States, but impact the entire world community.
Пожалуйста - кончай уже, кончай уже!
Please stop this Please stop
Кончай уже дурить
Stop fooling already
Кончай врать, Энжел!
Stop lying, Angel.
Кончай орать, а.
Stop yelling. OK.
Кончай перебивать меня.
Stop interupting me.
Бобби, кончай писать.
Bobby, stop texting.
Кончай ныть, Изабелла.
Stop bleating, Isabel!
Ладно, кончай хвастать.
Okay, stop bragging.
Кончай, Лео! Успокойся.
Stop it, Leo!
— Кончай орать, нужно составить план… Как-то развязать веревки…
“We need a plan, stop yelling—we need to get these ropes off—”
Только я успевал выстроить колбы в ряд и все их разметить, как вдруг: «Кончай ты с опытами, есть классная работенка для отдела торговли!».
I’d have all these bottles lined up, with everything marked, when all of a sudden, “You gotta stop the experiment to do a ‘super job’ for the sales department!”
– Однако исторически сложившаяся система взаимного ограбления кончается здесь, на Арракисе, – сказал отец. – Нельзя бесконечно красть у природы, не заботясь о тех, кто придет следом.
"The historical system of mutual pillage and extortion stops here on Arrakis," his father said. "You cannot go on forever stealing what you need without regard to those who come after.
И выпутался не потому, что блестяще владею защитой от Темных искусств, а потому… потому, что помощь приходила вовремя или правильно угадывал… все делал наобум, не соображая… КОНЧАЙТЕ РЖАТЬ!
And I didn’t get through any of that because I was brilliant at Defence Against the Dark Arts, I got through it all because—because help came at the right time, or because I guessed right—but I just blundered through it all, I didn’t have a clue what I was doing—STOP LAUGHING!”
– Доберусь, кости дотащу, а прочее так и ладно, – сказал Сэм. – И господина Фродо, уж будьте уверены, до места доставлю, хоть тресну. Кончай разговоры! Но тут земля под ним задрожала от глубинного, подземного грохота.
‘I’ll get there, if I leave everything but my bones behind,’ said Sam. ‘And I’ll carry Mr. Frodo up myself, if it breaks my back and heart. So stop arguing!’ At that moment Sam felt a tremor in the ground beneath him, and he heard or sensed a deep remote rumble as of thunder imprisoned under the earth.
Обычно тем все и кончается.
Often it stops there.
И на этом следы кончались.
And that was where the footsteps stopped.
Или все кончается этой дверью?
Or does it just stop?
Но на этом сходство кончалось.
but there the resemblance stopped abruptly.
Ха-ха, кончайте это дело, кончайте, говорю, а не то я умру со смеху!
Haha, stop, stop, I’ll laugh myself to death!’
А теперь кончайте меня нервировать.
Now, stop pestering me.
Кончать надо с этим.
Got to put a stop to 'em.
Ты знаешь, где она кончается?
You know where it stops?
— Мне… кажется, дождь… кончается.
“I – think the rain is – stopping.”
— Луиза, кончай мямлить!
Stop flapping, Louisa.
18. Финансовый период охватывает 12 месяцев, и в соответствии с разделом I резолюции 49/233 A Генеральной Ассамблеи от 23 декабря 1994 года он начинается 1 июля и кончается 30 июня следующего года.
18. The financial period covers 12 months beginning on 1 July of one year and terminating on 30 June of the following year, in accordance with section I of General Assembly resolution 49/233 A of 23 December 1994.
Я кончаю охранников.
I terminate the torpedoes.
Она не кончала её.
She didn't terminate her.
Мне очень жаль, но я не собираюсь кончать его.
I'm so sorry, I'm not going to terminate him.
Наконец я вышел к месту, где, мне казалось, кончались все пути.
And then I came to a place where I thought the roads terminated.
Загремел знал, что эта тропа кончается у деревни Магической Пыли, а поскольку их путь лежал как раз через эту деревню, это было весьма удобно.
Smash knew it terminated at the Magic Dust Village, and since they had to pass there anyway, this was convenient.
Слева река и обрыв кончались краем пустоты и сквозь пластмассу кабины доносилось бормотание речного водопада.
Cliff and river terminated at the void edge to the left, and the murmur of the river’s fall came through the cockpit plastic.
Он сердился на нее по пустякам и кончал свои длинные выговоры поркой, от которой ее маленькое тельце становилось черным и синим.
He often scolded her for nothing, quite habitually terminating his tirades by cruelly beating her, until her little body was black and blue.
Уинстон Найлс Румфорд и его пес, Казак, превратились в волновой феномен – они пульсировали по неравномерной спирали, начинающейся на Солнце и кончающейся на звезде Бетельгейзе.
Winston Niles Rumfoord and his dog Kazak were wave phenomena - pulsing in distorted spirals, with their origins in the Sun and their terminals in Betelgeuse.
verb
С завершением процесса перехода наша общая ответственность за будущее Афганистана не кончается.
With the conclusion of the Transition process, our common responsibility for Afghanistan's future does not come to a close.
66. Статья 48 устанавливает, что палаты должны работать при наличии абсолютного большинства своих членов в одно и то же время, в одном и том же месте и должны начинать или кончать свою работу в один и тот же день.
66. Article 48 stipulates that the chambers must function with an absolute majority of their members, at the same time and in the same place, and one house may not open or close its sessions on a different day from the other.
61. Статья 48 устанавливает, что палаты должны работать при наличии абсолютного большинства своих членов в одно и то же время, в одном и том же месте и должны начинать или кончать свою работу в один и тот же день.
61. Article 48 stipulates that the chambers must function with an absolute majority of their members, at the same time and in the same place, and one house may not open or close its sessions on a different day from the other.
66. Статья 48 устанавливает, что палаты должны работать при наличии абсолютного большинства своих членов в одно и то же время, в одном и том же месте и должны начинать и кончать свою работу в один и тот же день.
66. Article 48 stipulates that the chambers must function with an absolute majority of their members, at the same time and in the same place, and one chamber may not open or close its sessions on a different day from the other.
Ты собираешься кончать?
You getting close, by any chance?
- Ладно, давай кончать этот базар!
Okay, then it's closing time!
Тогда у нас есть время, но оно кончается и быстро.
Then we have a window, but it's closing fast.
Пора кончать письмо, с любовью твоя любящая дочь, Милли.
I must now close with fondest love Your fond daughter, Milly.
Он сказал, что все, с кем он сближается, кончают с собой.
He said everyone he gets close to commits suicide.
Поехав к нему в Неаполь, она уже знала, что всё кончается.
Going to Naples with him, she already knew that the drought was close.
Я, блять, не думаю что они тебе говорили закрывать, свои ебучие глаза и, блять, кончать во все стороны!
I highly doubt they fucking taught you to fucking close your eyes and fucking cum wherever you want!
Его крик был криком Гарри, его боль была болью Гарри… чтобы это случилось именно здесь, там же, где и прежде… в двух шагах от того, другого дома, где он вплотную приблизился к тому, чтобы познать, что значит смерть… смерть… такая чудовищная боль… вырван из собственного тела… но если у него нет тела, почему так ужасно болит голова… если он умер, отчего же ему так тошно, разве боль не кончается со смертью, разве она не уходит…
And his scream was Harry’s scream, his pain was Harry’s pain… that it could happen here, where it had happened before… here, within sight of that house where he had come so close to knowing what it was to die… to die… the pain was so terrible… ripped from his body… But if he had no body, why did his head hurt so badly; if he was dead, how cold he feel so unbearably, didn’t pain cease with death, didn’t it go…
теперь они двигались вдоль Морийской Стены по каменистой и узкой полоске суши, загроможденной острыми обломками скал; путники старались не отходить от Стены, даже придерживались за нее руками, чтобы матово-черная, с прозеленью вода все время была от них как можно дальше. Когда они одолели около лиги, в сумраке нежданно прорисовались деревья: у Стены стояли два мощных дуба, на мелководье валялись почерневшие ветки, а в глубину озера, двумя рядами, протянулись остовы полуистлевших стволов. Здесь, вероятно, кончалась дорога, обсаженная по обеим сторонам дубами.
They reached the strip of dry land between the lake and the cliffs: it was narrow, often hardly a dozen yards across, and encumbered with fallen rock and stones; but they found a way, hugging the cliff, and keeping as far from the dark water as they might. A mile southwards along the shore they came upon holly trees. Stumps and dead boughs were rotting in the shallows, the remains it seemed of old thickets, or of a hedge that had once lined the road across the drowned valley. But close under the cliff there stood, still strong and living, two tall trees, larger than any trees of holly that Frodo had ever seen or imagined.
А уже кончается вторник.
Tuesday was coming to a close.
Лестница кончалась закрытой дверью.
There was a closed door at the top of the stair.
Этот человек пошел к выходу, когда кончалась картина…
This man went out towards the close of the big picture -
Наружные заслонки ушли вверх. Голубой день кончался.
The external shades were just retracting, as the blue day was drawing to a close.
– Его пальцы коснулись холодеющей руки великана. – Эй, Гуч! Кончай!
His hands closed on an arm grown cold. "Hai! Gouch!
Веревка не доставала до земли, но Майк не мог бы сказать, как высоко она кончается.
The rope did not go all the way to the ground but Mike couldn't tell how close it came.
– Если вы будете протестовать, если вы считаете смерть страшной, значит, вы не поняли ни слова из того, что я вам говорил. – И Билли кончает лекцию, как он кончает все свои выступления: «Прощайте-здравствуйте, прощайте-здравствуйте!»
“If you protest, if you think that death is a terrible thing, then you have not understood a word I’ve said.” Now he closes his speech as he closes every speech—with these words: “Farewell, hello, farewell, hello.”
Если вы окажетесь недалеко от планеты и увидите вражеские войска – кончайте с ними.
"If you're in-atmosphere, and close to the ground, and you see any enemy troops—hit them.
verb
А женщины кончают?
Do women come?
Кончай его быстро.
Do him right away.
Пора с ними кончать!
We do not care!
- Кончай с этой бадягой.
- Quit doing it, then.
Не кончай жизнь самоубийством!
Do not commit suicide!
Пора с этим кончать.
We can't do this anymore.
- А куда я кончаю?
- Well, where do I jizz?
Подземный ход все не кончался, и, казалось, он был ничуть не короче коридора, ведущего в «Сладкое королевство». Но Гарри не мог думать ни о чем, кроме Рона, и того, что исполинский пес может с ним сделать. Бежать, согнувшись вдвое, было тяжело, друзья начали задыхаться и каждый вдох отзывался болью.
On and on went the passage; it felt at least as long as the one to Honeydukes… All Harry could think of was Ron and what the enormous dog might be doing to him… He was drawing breath in sharp, painful gasps, running at a crouch…
все его приглашали погостить у них в городе еще недельку, звали его пожить к себе в дом и говорили, что сочтут это за честь, но он отвечал, что ничем не может быть полезен, раз сегодня кончается молитвенное собрание, а кроме того, ему не терпится поскорей добраться до Индий-ского океана и там обращать пиратов на путь истины.
and everybody wanted him to live in their houses, and said they'd think it was an honor; but he said as this was the last day of the camp-meeting he couldn't do no good, and besides he was in a sweat to get to the Indian Ocean right off and go to work on the pirates.
— Из-за ловца. У него, видите ли, ручка болит. Чушь! Просто Флинт не хочет играть в такую погоду. Меньше надежды на победу, — процедил Вуд сквозь зубы. Ливень весь день не кончался, хлестал ветер. А сейчас еще и громыхал гром.
“Flint’s excuse is that their Seeker’s arm’s still injured,” said Wood, grinding his teeth furiously. “But it’s obvious why they’re doing it. Don’t want to play in this weather. Think it’ll damage their chances…” There had been strong winds and heavy rain all day, and as Wood spoke, they heard a distant rumble of thunder.
– Ладно, я нарушу наши обычаи и пропущу гнома в Лориэн, – сказал он, – если Арагорн с Леголасом пообещают, что будут внимательно за ним следить. Но мы завяжем ему глаза, как только он переправится через реку. – Эльф помолчал и деловито закончил: – Однако пора кончать разговоры. Орки давно уже стекаются в Морию, а вокруг Лориэна рыщут волколаки. Вы сказали, что шли через Морию, – значит, за вами гонятся орки. На ранней заре мы отправимся в путь.
‘We will do this, though it is against our liking. If Aragorn and Legolas will guard him, and answer for him, he shall pass; but he must go blindfold through Lothlórien. ‘But now we must debate no longer. Your folk must not remain on the ground. We have been keeping watch on the rivers, ever since we saw a great troop of Orcs going north towards Moria, along the skirts of the mountains, many days ago.
Они никогда не кончают самоубийством, как мы.
They never suicide as we do.
– Кончай, чего тебе надо?
“Come on, what do you want?”
— Когда вы кончаете работу?
“What time do you leave work?”
– Кончай, Монтальбано, чего надо?
“Cut it, Montalbano. What do you want?”
Валяй, Драко, кончай с ним!
Come on, Draco, do it!
Иногда андроиды кончают с собой.
Sometimes androids do that.
verb
Кислород Мако кончается.
Mako's oxygen is down.
Tак я кончаю.
That's how I get down.
ЧАРЛИ Кончай его.
You in? Take him down.
У нас кончается еда.
We're down to scraps.
Всегда все кончается деньгами.
It always comes down to money.
Но она уже кончается.
Guess it's kind of winding down.
Вот так всегда кончались их споры.
It always came down to that.
Дождь тем временем не кончался.
and patted her shoulder, while the rain came down.
А теперь кончай валять дурака и бросай мне бумагу!
Now, cut the bullshit and throw down the paperl
Его смена кончалась и он, наверное, был на берегу. Да конечно же!
He was scheduled for rotation; he must have been down at the beach.”  Of course, of course!
— Кончайте работу, — просто сказал он, подойдя поближе.
‘Shut it down,’ he said simply when he reached them.
Я тебе вот что скажу: кончай ты с этой проклятой армией, приезжай в Чикаго, будем работать вместе, и, клянусь тебе, я никогда больше в жизни не возьму в рот ни капли.
“I’ll tell you what—you get through with the goddamn army and you come out to Chicago to work with me and I’ll swear never to touch a drop of liquor again in my whole life.
Вы не очень хорошо себя ведете на похоронах. – Ну вы, пошлый старый дух, меня никто не слышит. – Кого это вы называете духом? Мое тело еще может свалиться на вас. Пусть-ка Джоанна поскорее кончает с этим.)
Maybe just as well, you’re not very well behaved at funerals.) (Oh, pooh all over you, you dirty old ghost—nobody can hear me.) (Careful whom you call a ‘ghost’, Lively Legs; it might slop over onto you. Let Joan get through with this and splash it.)
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test