Translation for "кипело" to english
Similar context phrases
Translation examples
verb
Тогда общественное мнение молодой зарождающейся нации - Японии буквально кипело: почему японский военно-морской тоннаж был установлен на гораздо более низком уровне, чем тоннаж американский или британский.
At the time public opinion in the young emerging nation of Japan was on the boil as to why Japanese naval tonnage was set considerably less than that of the United States and Britain.
- Так ведь кипело.
- Yeah, it was boiling.
Чтобы больше не кипело.
To make it not boil.
Я и так кипела от злости.
I was already boiling.
Его кровь кипела от похоти.
His blood boiled with mating lust.
Разум кипел. Ибо то, что осталось от разума Не возмущается, ие кипит
And you'll boil in your head Till your mind's full of lead
Самовар кипел с восьми часов, но потух, как и всё в мире.
The samovar was boiling with eight hours, but died out, like everything else in the world.
Чтобы дрожала земля, кипела вода. И ветер дул со скоростью 70 миль в час.
And the earth quake and water boil and whip up winds at 70 miles an hour.
Потом они начали варить его... в этих больших котлах... Все так и кипело, все так и бурлило.
Next thing, they're throwing the meat into these big cauldrons-- all of it-- boiling it!
Так как в пределах Церкви кипели напряженные отношения, Баланс власти поддерживали Искатели. Самые лучшие и верные из храмовников, выбранные непосредственно Верховной Жрицей.
As tensions boil within the Chantry, the balance of power has been maintained by the Seekers, the finest and most loyal of the Templers
Когда она родилась, у нее не было неба она лежала, раскинувшись и звезды входили в нее проходили сквозь кожу а океаны кипели от ее возбуждения.
That when she was born, she had no sky and was open, inviting and the stars would rush into her through the skin of her making the oceans boil with sensation.
Пульхерия Александровна, тоже как будто сконфузившаяся, тотчас же поспешила рассадить всех за круглым столом, на котором кипел самовар.
Pulcheria Alexandrovna, who also seemed embarrassed, hastened at once to seat everyone at the round table, on which a samovar was boiling.
Гарри набрал побольше воздуха в грудь и спокойно продолжил, хоть внутри у него все кипело: — Да, призраки просвечивают, а инферналы — это мертвые тела.
Harry took a deep breath and continued calmly, though his insides were boiling, “Yeah, ghosts are transparent, but Inferi are dead bodies, aren’t they?
С потолка свисали окорока и выпотрошенные фазаны, на открытом огне кипел медный чайник, а в углу стояла массивная кровать, покрытая лоскутным одеялом.
Hams and pheasants were hanging from the ceiling, a copper kettle was boiling on the open fire, and in the corner stood a massive bed with a patchwork quilt over it.
Под прозрачным пузырем кипела, била и бурлила вода. Крутясь и качаясь в этом кипении, пузырь поднимался все выше и выше, отбрасывая блики на скалы. Воздушные потоки несли пузырь вверх, а вода из-под него стремительно рушилась вниз, в море.
Water boiled up beneath the bubble, it seethed and spouted. The bubble surged into the air, bobbing and rolling on the water spout. Up, up it climbed, throwing stilts of light at the cliff. Up it surged on the jet, the water falling from beneath it, crashing back into the sea hundreds of feet below.
Но она кипела от ярости.
But she was boiling with rage.
Вода в радиаторе кипела.
Its water was boiling.
Он весь кипел от нетерпения.
He boiled with urgency.
кровь во мне кипела;
      I was in a rage; my blood boiled;
В ней все еще кипела ярость.
She was still boiling with fury inside.
Вода, конечно, еще не кипела.
The water itself, of course, was not yet boiling.
Тьма кипела вокруг меня.
Darkness boiled toward me.
А сердце Исты кипело.
Ista's heart boiled over.
Он кипел довольно ровно.
It boiled away quite unremarkably.
На спиртовке кипел чайник.
The kettle was boiling away on the spirit stove.
Река стремительно неслась, кипела и бурлила, перепрыгивая через валуны.
The river surged, boiling over boulders.
Словно котелок кипел на плите — но мама ничего не варила.
Like a pot boiling over on the stove, but his mother was not cooking.
28 Вода кипела и переливалась через край, отчего котел шипел.
28 The pot hissed as water boiled over the side.
Черные тучи кипели над крышей, выплевывая на дом всю силу своей ярости.
Black clouds boiled over the house, pumped the full force of their fury.
Мои книги. Черт побери». Вокруг меня кипел жар, вдалеке слышась приближающаяся подмога.
My books. Goddammit. Heat boiled over me, then aid hovers began to wail in the distance.
Ямы кипели и шипели, и время от времени их кипящее содержимое лилось через край на уже обоженный камень.
The pits bubbled and hissed and now and then their steaming contents boiled over, spilling across the already-scorched stone.
Он ударился о дно близко у берега, вода в ярости кипела над ним, смыв двоих из команды прямо через борт.
She struck close inshore, water boiling over her in fury, washing two of the crew straight over the side.
Вайо вся кипела, слушая имена стукачей в своем городе, но ограничилась лишь тем, что запомнила информацию, касавшуюся ее личных знакомых.
Wyoh boiled over as she heard names of undercover finks in her town but limited herself to noting facts about ones she knew.
Она кипела от ярости и ненависти, дрожала от жажды убийства, стремилась достать этого страшного старика, почувствовать, как клинок врезается в его плоть.
She was boiling over with ferocity and hatred, trembling with the lust for murder. She wanted to strike that ghastly old man, feel her blade cut into his body.
verb
Эй, не только я кипела от возмущения.
Hey, I'm not the one seething with resentment.
Он кипел от негодования.
His mind seethed with resentment.
Гарри молча смотрел на Дамблдора, хоть внутри у него все кипело. Что происходит?
Harry sat in seething silence, glaring at Dumbledore. What was going on?
Поднимаясь по лестнице в холл, Гарри думал о словах Малфоя. А Рон все еще кипел от гнева:
Harry was still thinking about what Malfoy had said, while Ron was seething about Snape.
Ни Рон, ни Гермиона, которым Гарри пересказал этот столь неудачно сложившийся разговор, нисколько ему не посочувствовали. Гермиона все еще кипела из-за не стоившего Гарри никаких трудов триумфа.
Neither Ron nor Hermione was at all sympathetic when Harry told them of this disastrous interview Hermione was still seething at the way Harry had triumphed without doing the work properly.
Уильям все еще кипел.
William was still seething.
У нее внутри все кипело.
But inside, she was seething.
Принц кипел от негодования.
The Prince was seething.
Он кипел и булькал в ней.
He was seething and gurgling in her.
Ронуин кипела гневом.
Rhonwyn was seething with anger.
Все кипело и исчезало в огне.
Everything seethed in light and vanished in it.
Элизабет кипела, не подавая вида.
Elisabeth seethed inwardly.
Флит-стрит кипела жизнью.
Fleet Street seethed.
Мелльберг кипел, его душила злоба.
Mellberg was seething with rage.
verb
Гарри, Рон и Гермиона с интересом принюхивались, проходя мимо огромных котлов, в которых что-то кипело и булькало.
Harry, Ron, and Hermione sniffed interestedly as they passed large, bubbling cauldrons.
Она, казалось, кипела энергией.
She seemed to be bubbling with energy.
Мозг его кипел, как бульон.
His brain was bubbling like a bouillon.
Внутри Гленды по-прежнему кипели пузырьки.
Something was still bubbling inside Glenda.
Рядом кипела, пузырилась клееварка.
The glue pot was bubbling on an oil-stove beside her;
Я прибавил огня, чтобы кипело сильнее.
I adjusted the flame until everything was bubbling nicely.
Вы помните, как на плите кипела вода в ванночке? – Нет!
Do you remember that bathtub bubbling on the stove?” “No.
– Не знаю, что-то коричневое, оно кипело в кастрюле.
‘I don’t know, it was something brown, bubbling in a pot.’
Внутри темного котла кипели оранжевые огни.
Fires bubbled orange within a dark caidron.
verb
Бесконечная ненависть кипела в его взгляде.
His eyes shone with a blaze of hatred.
Мюллер кипел от гнева.
Anger blazed through him.
Взгляд Джона кипел гневом. — Невежественный негодяй!
John’s eyes blazed with fury. “Ignorant knave!
А потом он обвинял, гремел, заикался от волнения, кипел и выкрикивал.
Then he accused, fulminated, stammered, blazed, cried out.
Друсс кипел, видя это, и глаза его горели холодной яростью.
The old man's eyes had blazed with a cold fury.
Медные баночки и кастрюльки были начищены до блеска, деревянная столешница лоснилась, кубки и тарелки, уже готовые к ужину, поблескивали в свете весело играющего огня, на котором кипел котёл.
copper pots and pans had been burnished to a rosy glow; the wooden tabletop gleamed; the goblets and plates already laid for dinner glinted in the light from a merrily blazing fire, on which a cauldron was simmering.
Ему стукнуло восемьдесят семь, но энергия кипела в нем по-прежнему; он и тогда был под завязку полон тем, что его биограф с удовольствием называет «неиссякаемым блеском интеллектуальной мощи». Мне он напоминал механическую обезьяну, у которой перекрутили завод.
Eighty-seven and still amazingly active, still chock-full of what his biographer likes to call ‘the undiminished blaze of intellectual power.’ To me he seemed like an over-wound clockwork monkey. Clockwork ratiocination;
verb
В генера-лиссимусе кипела жажда победы.
The generalissimo was frothing for a victory.
Зато я испытывал его теперь. Я буквально кипел гневом.
But I felt it now. My very being frothed with it.
Черная вода и белая пена бурлили и кипели вокруг.
Black water and white froth fumed and exploded over them.
Оконные щеколды дребезжали на ночном ветру, от которого кипели листья.
their catches rattled to a night-wind that made a frothing of leaves outside.
Внутри него кипела вода и клубился пар, там же плавали нарезанные кусочками растения.
Inside, a froth of water and live steam, and cut-up plants.
– Мать вся кипела от злости и рычала как собака, когда увидела пятно. Даже понюхала его.
Mum was frothing like a dog when she saw it. She even smelled it.
Его коллеги капиталисты кипели от возмущения, адвокаты метались между судами, своими конторами и созданными, точно в военное время, штабами самых больших корпораций.
His fellow capitalists were frothing, lawyers charging back and forth from court to suite to corporate headquarters.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test