Translation examples
noun
36. Имеется значительное совпадение -- и даже путаница -- между различными терминами, такими как управление качеством, всеобщее управление качеством, системы управления качеством, базовые принципы обеспечения качества, обеспечение качества, руководство по качеству, оценка качества, измерение характеристик качества, анализ качества и отчетность по качеству.
36. There is a good deal of overlap, even confusion, between the various terms such as quality management, total quality management, quality management systems, quality assurance frameworks, quality assurance, quality guidelines, quality evaluation, quality measurement, quality assessment and quality reporting.
:: качество окружающей среды -- качество/количество воды, биоразнообразие, качество воздуха;
:: Environmental quality -- water quality/quantity, biodiversity, air quality;
* качество данных и обеспечение качества;
* Data quality and quality assurance;
Контроль за качеством и гарантии качества
Quality control and quality assurance
С. Обеспечение качества/контроль качества
Quality Assurance/Quality Control
Хорошее качество изображения.
-Quality's nice.
Оливер, у тебя много качеств....... много поразительных качеств.
Oliver, you have many qualities... many astonishing qualities.
-А какое качество!
- The quality's nice.
Количество важнее качества.
Quantity over quality.
Лояльность - хорошее качество.
Nice quality, loyalty.
O, пять качеств.
Oh, five qualities.
- Вот, оцените качество.
- Feel the quality...
Жуки высшего качества.
High quality beetles.
Все высшего качества.
All top quality.
- Ваши главные качества?
- Your main qualities?
Они, разумеется, представляют собою невидимые качества;
They are, however, invisible qualities;
Столь приятные качества говорили сами за себя.
Such amiable qualities must speak for themselves.
А какие качества отличают истинного гриффиндорца?
And what were the qualities that defined a Gryffindor?
— Мы считаем, что у него есть качества, необходимые для учебы у нас.
“We believe he has qualities we are looking for.”
Без этого качества даже и случайное величие уничтожит человека.
Without this quality, even occasional greatness will destroy a man.
Возраст есть простое и очевидное, не допускающее споров качество.
Age is a plain and palpable quality which admits of no dispute.
Несмотря на все эти качества, Андрей Семенович действительно был глуповат.
In spite of all these qualities, Andrei Semyonovich was indeed a bit stupid.
субстанцией стоимости сюртука и холста они оказываются лишь постольку, поскольку происходит отвлечение от их особых качеств, поскольку они обладают одним и тем же качеством, качеством человеческого труда.
but only in so far as abstraction is made from their particular qualities, only in so far as both possess the same quality of being human labour, do tailoring and weaving form the substance of the values of the two articles mentioned.
этим качеством не обладает никакой другой продукт, отличающийся такою же прочностью, и именно это качество, больше чем какое-нибудь другое, делает их пригодными служить орудием обмена и обращения.
a quality which no other equally durable commodities possess, and which more than any other quality renders them fit to be the instruments of commerce and circulation.
очень понятное-с… Но, однако, для чего же было пускаться в такие качества!
it's quite understandable...But, in any case, how could you get yourself into such qualities!
Может быть, я переоцениваю эти качества, но это щедрые качества.
over-rated qualities perhaps, but they are generous qualities.
Пусть они определят качество этих жизней по качеству их ухода».
Let them define the quality of their lives by the quality of their departures.
— «Качество». Может быть, мне следовало сказать «Боевые качества».
“ ‘Quality.’ Maybe I should say ‘Combat Quality.’ By weird luck I was in that meeting.”
Или качества — представлять себе их?
Or imagine qualities?
— И моральные качества?
‘And moral qualities?’
– Все зависит от качества.
Depends on the quality.
- Такого же качества?
‘Of the same quality?’
За качество гарантия».
Quality guaranteed
Что же это за качества?
What quality, then, was it?
а) высокими моральными качествами;
(a) Be of high moral character;
наличие высоких моральных качеств;
They are of good moral character
а) иметь высокие моральные качества; и
(a) Be of high moral character; and
Но также её качества.
But also just her character.
А как насчет его личных качеств?
What about his character?
- А как же личностные качества?
What about character? Helen, it's sperm.
Это человек сомнительных моральных качеств.
He is a man of questionable moral character.
Это плохое качество для полицейского.
That's a bad character trait for a cop.
И сосредоточиться на вопросах воспитания морально-нравственных качеств.
I'm going to concentrate on character development.
Слушай, я могу засвидетельствовать его моральные качества.
Look, I can testify to his moral character.
Твой брат взял жену с низменными качествами.
Your brother took a bride of low character.
Ей известны моральные качества нашего подзащитного.
The integrity and character of our client is very interested.
Я просто... я здесь в качестве свидетеля.
I just, uh, I'm here as a character witness.
Остается рассказать о качествах Максимина.
It remains to discuss the character of Maximinus.
Желая оспорить подобные возражения, я разберу качества нескольких императоров и докажу, что их привели к крушению как раз те причины, на которые я указал выше.
Wishing, therefore, to answer these objections, I will recall the characters of some of the emperors, and will show that the causes of their ruin were not different to those alleged by me;
Но искренне, без всякого притворства или расчета видеть в каждом человеке лишь хорошие качества, к тому же их преувеличивая, и не замечать ничего плохого — на это способна ты одна.
But to be candid without ostentation or design—to take the good of everybody’s character and make it still better, and say nothing of the bad—belongs to you alone.
В ходе исследования мы вообще увидим, что характерные экономические маски лиц – это только олицетворение экономических отношений, в качестве носителей которых эти лица противостоят друг другу.
As we proceed to develop our investigation, we shall find, in general, that the characters who appear on the economic stage are merely personifications of economic relations; it is as the bearers* of these economic relations that they come into contact with each other.
Затем стал говорить генерал Епанчин, в своем качестве отца, и говорил резонно, избегнул трогательного, упомянул только, что вполне признает ее право на решение судьбы Афанасия Ивановича, ловко щегольнул собственным смирением, представив на вид, что судьба его дочери, а может быть и двух других дочерей, зависит теперь от ее же решения.
General Epanchin took up his part and spoke in the character of father of a family; he spoke sensibly, and without wasting words over any attempt at sentimentality, he merely recorded his full admission of her right to be the arbiter of Totski's destiny at this moment. He then pointed out that the fate of his daughter, and very likely of both his other daughters, now hung upon her reply.
Но во всяком случае мне всего удивительнее и даже огорчительнее, если только можно так выразиться грамматически, что вы, молодой человек, и того даже не умели понять, что Лизавета Прокофьевна теперь осталась с вами, потому что вы больны, – если вы только в самом деле умираете, – так сказать, из сострадания, из-за ваших жалких слов, сударь, и что никакая грязь ни в каком случае не может пристать к ее имени, качествам и значению… Лизавета Прокофьевна! – заключил раскрасневшийся генерал, – если хочешь идти, то простимся с нашим добрым князем и…
However, the most astonishing and, if I may so express myself, the most painful, thing in this matter, is that you cannot even understand, young man, that Lizabetha Prokofievna, only stayed with you because you are ill, --if you really are dying--moved by the pity awakened by your plaintive appeal, and that her name, character, and social position place her above all risk of contamination.
– Ты имеешь в виду ее душевные качества?
“You mean in her character?”
В этом качестве я был радушно принят ее отцом.
In that character I had been welcomed by her father.
Паркер перелистнул страницу оценки качеств личности.
Parker turned a page of the character appraisal.
Что касается стеснительности, то это качество тоже не являлось доминирующим в их характерах.
And modesty was unlikely to be a strong force in their character.
Я снова вернулся в Рим, теперь уже совсем в ином качестве.
      "I now returned to Rome, but in a very different character.
— Всегда удобно использовать мертвых в качестве свидетелей, не так ли?
“It’s always convenient to use a dead man for a character witness, isn’t it?”
Лишь качества твоего характера могут повлиять на твое положение в будущем.
It is character which will matter in your future position.
На взгляд Сяо, в нем воплотились лучшие качества китайского характера.
In Chao's view, it embodied the very best of the Chinese character.
— Принятие решения не имеет никакого отношения к моральным качествам Атрейдеса.
This decision has nothing to do with Atreides moral character.
Завтра мы будем славить его жертву во имя господне, а не личные качества.
What we celebrate tomorrow is his sacrifice for God, not his character.
noun
Тоннаж и качество
Tonnage and Grade
при сортировке по качеству да нет
- At the time of grading Yes No
Изображение низкого качества.
Low-grade image.
Говядина лучшего качества!
Grade A beef!
А среднего качества?
How about medium grade?
Качество на уровне правительства.
This is government grade.
Хороший товар военного качества.
Good stuff, military-grade.
Нити грубые, низкого качества.
The fibers are dense, heavy grade.
И это называется оружейным качеством?
And we're talking weapons-grade?
На нем стоит штамп качества?
Is it stamped "Grade A"?
Да, это самое высокое качество.
Yes, it's the highest grade.
Изменение качества: D-плюс.
Revised grade: D-plus.
Все высочайшего качества и очень красивое.
All of it top-grade stuff and beautiful.
— Четыре галлона бензина самого высокого качества.
    "Four gallons of petrol of the highest grade."
Более того, именно эти Компоненты были высокого качества.
Moreover, these particular Components were high-grade goods.
Степень качества весьма далекая от прыжка 29: С-минус.
Grade so far on Jump #29: C-minus.
На цену одного грамма алмаза ювелирного качества можно было профинансировать убийство принца.
A single gram of gem-grade diamond could finance the murder of a prince.
В седьмом классе, и качестве задания по стихосложению Кэрри сдала приведенное ниже четверостишие.
Carietta White passed in the following short verse as a poetry assignment in the seventh grade.
Джонни указательным пальцем коснулся жалкой кучки мелких, низкого качества камней.
Johnny prodded the pathetic pile of small, low-grade stones with his forefinger.
Доказательством тому являлись десять лет, проведенные им в Фэнлендском техучилище в качестве младшего преподавателя второй категории.
Ten years as an Assistant Lecturer (Grade Two) at the Fenland College of Arts and Technology was proof of that.
noun
- качество права собственности предприятия;
- The nature of the property right of the firm;
Содействие использованию интеллектуальной собственности в качестве обеспечения
Facilitate the use of intellectual property as collateral
Вместе с тем законодательство, касающееся интеллектуальной собственности, как правило, рассматривает такие будущие усовершенствования в качестве отдельных активов, а не в качестве неотъемлемых частей существующей интеллектуальной собственности.
However, typically law relating to intellectual property treats such future improvements as separate assets and not as integral parts of existing intellectual property.
Корпорация "Лэндойл" классифицировала эти потери в качестве потери недвижимости.
Landoil classified these losses as loss of real property.
- зависящие от времени качества (постоянная времени, разрешающая способность...)
- time dependent properties (time constant, resolution, ..)
При этом в качестве дополнительной меры наказания может применяться конфискация имущества.
Property may also be confiscated as an additional penalty.
Наследники затем получают имущество мужа в качестве их наследства.
The heirs would then receive the husband's property as their inheritance.
- Нужно ли учитывать свойства прибора в качестве радиотерминала?
− Is it necessary to take account of the properties of the instrument as a radio terminal?
наличие временных меток в качестве неподписанных реквизитов подписи или контрподписи;
Timestamps as unsigned properties of a signature or counter-signature.
Держал в качестве своей собственности.
Kept me as his property.
Взаимодействующие качества инсулоцит (инсулярных клеток)?
Interactive properties of islet cells?
За наше будущее в качестве магнатов недвижимости.
To our future as property magnates.
А, я верю, что это переходные качества.
Uh, I believe that's the transitive property.
¬о-вторых, эти правила обладают уникальным качеством.
Secondly, these rules have a unique property.
Чак Эйвери, брат Стивена. — Вы внесли свое имущество в качестве залога?
Would you guys put up your property as bond?
Потому что у банка нет денег в качестве собственности.
For the bank never had the money as property to begin with.
Подумай как ценно было бы это качество в современном Лондоне.
Think how much that property would be worth in London now.
Возможно, это не было одним из ее качеств, но тем не менее...
May not have been one of her properties, but nonetheless...
Золото и серебро обладают этими качествами от природы.
Gold and silver possess these properties by nature.
Из того, что она не видела, что золото и серебро в качестве денег представляют общественное производственное отношение, но в форме природных вещей со странными общественными свойствами.
The adherents of the Monetary System did not see gold and silver as representing money as a social relation of production, but in the form of natural objects with peculiar social properties.
Например, чтобы выразить, что ткачество не в своей конкретной форме создает стоимость холста, а в своем всеобщем качестве человеческого труда, – ткачеству противопоставляется портняжество, конкретный труд, создающий эквивалент холста, как наглядная форма осуществления абстрактно человеческого труда.
In order to express the fact that, for instance, weaving creates the value of linen through its general property of being human labour rather than in its concrete form as weaving, we contrast it with the concrete labour which produces the equivalent of the linen, namely tailoring. Tailoring is now seen as the tangible form of realization of abstract human labour.
Я имею в виду — как качества. Сила…
I mean as a property. A power.
Брайан обожал реалити-шоу с недвижимостью в качестве приза.
Brian was a devotee of property programmes.
Конечно, ум у мужчины — качество полезное и вызывает восхищение.
Intelligence, of course, is an admirable property in a man.
Они соотносили жар и влажность и называли их меньшими качествами.
They correlated heat and wetness and called them lesser properties.
Камень может иметь даже другие качества, о которых ты не ведаешь.
The Jewel may even have other properties you are not aware of.
Смелость, я всегда буду это помнить, – качество, принадлежащее не только героям.
Bravery, I must never forget, is not the exclusive property of heroes.
Поскольку Жилец никогда раньше не присваивал хаосу моральных качеств.
Because he has never before assigned a moral property to chaos.
В будущем, вероятно, появятся и другие представители с еще менее привлекательными качествами.
It may be that there will be other species, in the future, with even less attractive properties.
Видите ли, это вопрос природных электронных качеств каждого мозга.
You see, it is a matter of the natural electronic properties of the individual brain.
— Нет, я выступаю в качестве консультанта, изучаю различные предложения для потенциальных покупателей.
No. I act as a consultant, investigating properties for people who are interested buyers.
noun
Зачислен в коллегию магистров в качестве судьи шестнадцатого уровня.
Appointed to the cadre of judicial authorities as a judge of the sixteenth degree.
а) в стране, где это учреждение расположено, оно официально признано в качестве высшего учебного заведения, а выдаваемые дипломы признаны в качестве свидетельства полученного высшего образования, которое может быть убедительно подтверждено;
in the country where it is based, the institution is officially recognized as a higher education institution, and the degree issued is recognized as a higher education degree, and it can prove this convincingly,
была проведена всесторонняя оценка профессиональных качеств руководителей;
(e) supervisors' skills were evaluated with 360-degree analyses;
В универмаге же требуются человеческие качества.
What is required in a department store is a degree of humanity.
К сожалению, он также мешает даже дипломированным врачам рассмотреть меланому в качестве диагноза.
Unfortunately, it also prevents Even those with advanced medical degrees From considering melanoma as a diagnosis.
В качестве учебной практики я был обязан ознакомить новичков с поэзией Романтизма.
As part of my degree, I was required to enlighten incoming freshman on the wonders of the Romantic poets.
В смысле, нет сомнений, что ты доказал одну вещь, Тим, что можно написать картину такого же качества и детализации..
I mean, there's no doubt that you've proved one thing, Tim, that you can paint a painting of this degree of detail and precision in...
А потом он отбирает у меня диплом доктора, и меня увозят из этого места... А в качестве наказания меня заставляют вернуться к ярким огням и... счастливому шуму Москвы.
And then he strips me my medical degree and I'm banished from this place and... as punishment, I'm forced to return to the bright lights and the happiest sounds of Moscow.
Знаю только то, что сидение только что сделало мне массаж шиацу пока я смотрел Шрека в высочайшем качестве при этом в машине поддерживались приятные 23 градуса так что да, хорошая машина.
All I know is my seat just gave me a shiatsu massage while I watched Shrek in hi-def, all while keeping me at a comfortable 72 degrees, so, yeah, it drives good.
Кроме того, что эти дамы побили меня в гольф в этот прохладный день, все они - исполнительные директора Управления по санитарному надзору за качеством пищевых продуктов и медикаментов, а одна даже раньше его возглавляла.
Aside from beating me in a game of golf on a balmy 29-degree day, these women are all C.E.O.s, one of them the former head of their Food and Drug Administration.
Поэтому хлеб богатой страны при равном качестве не всегда продается на рынке дешевле хлеба страны бедной.
The corn of the rich country, therefore, will not always, in the same degree of goodness, come cheaper to market than that of the poor.
Хлеб из Польши стоит столько же, сколько французский хлеб того же качества, несмотря на большее богатство и техническое превосходство Франции.
The corn of Poland, in the same degree of goodness, is as cheap as that of France, notwithstanding the superior opulence and improvement of the latter country.
между тем доход праздных людей, рассматриваемых в качестве класса или разряда, ни в малейшей степени не может возрасти в результате этих банковских операций.
But the revenue of idle people, considered as a class or order, cannot, in the smallest degree, be increased by those operations of banking.
Но железные товары и грубые сукна Англии несравненно превосходят французские, а также много дешевле их при одинаковом качестве.
But the hardware and the coarse woollens of England are beyond all comparison superior to those of France, and much cheaper too in the same degree of goodness.
Мужчины захохотали, послышался писк обеих девушек, на которых проверялось качество повествования.
The men cackled and the two girls, whose degree of attentiveness was being tested, squealed.
Разумеется, все люди в той или иной степени обладают этим качеством, но у драснийцев любопытство в крови.
All people are curious to a certain degree, but in Drasnians the trait was quite nearly compulsive.
И хотя он и в подметки не годился Свиврену или Кетарису, некоторых скромных успехов в качестве коммерческого узла Калиус все же добился.
and while the city was hardly to the level yet of Svivren or Ketaris, they had achieved a modest degree of success.
К удовольствию добавляется определенное качество, которое можно назвать структурным напряжением или упругостью, и таким образом удовольствие превращается в энтузиазм.
A certain degree of what we might call structural tension is now added to enjoyment, and so it turns into enthusiasm.
noun
Деяния в официальном качестве, деяния в частном (личном) качестве.
Acts in an official capacity, acts in a private capacity.
В этом качестве он:
In that capacity:
В этом качестве Финляндия:
In this capacity, Finland:
ЛИДЕРСКИХ КАЧЕСТВАХ
LEADERSHIP CAPACITIES
В список ораторов будут включены представители Святого Престола в качестве государства-наблюдателя, Палестины в качестве наблюдателя и Европейского союза в качестве наблюдателя.
The Holy See, in its capacity as observer State, Palestine, in its capacity as observer, and the European Union, in its capacity as observer, will be included in the list of speakers.
в своем личном качестве
in their personal capacity
Следует помнить, что государства входят в состав Бюро в качестве представителей региональных групп, а не в качестве самостоятельных членов.
It is to be recalled that States become members of the Bureau in their capacity as representatives of regional groups and not in their independent capacities.
В каком качестве?
In what capacity?
- В качестве кого?
- In which capacity?
В профессиональном качестве?
In a professional capacity?
В качестве канцлера.
In your capacity as chancellor.
В качестве медика, да.
In a medical capacity, yes.
Он согласился остаться при мне в качестве консультанта.
He has consented to stay on in an advisory capacity.
Но оно остается все же в другой своей части, остается в качестве регулятора (определителя) распределения продуктов и распределения труда между членами общества.
However, it persists as far as its other part is concerned; it persists in the capacity of regulator (determining factor) in the distribution of products and the allotment of labor among the members of society.
– Ни в каком качестве?
“Not in any capacity?”
— В каком качестве? — спросил я.
“In what capacity?” I asked.
— В каком качестве, мистер Беллингдон?
“In what capacity, Mr. Bellingdon?”
— А я здесь не в качестве придворного шута!
"I'm not here in the capacity of court jester.
Потому я и здесь — в качестве авгура.
That's why I'm here, in my capacity as an augur.
— В какой должности? — Я служил в качестве доктора. — Психиатра?
    "In what capacity?"     "As a doctor.     "Psychiatrist?"
Она ведь врач. - Так она была там в качестве врача?
She's a doctor." "She was there in her capacity as a doctor?"
Значит, он здесь в своем официальном качестве.
He was here in his official capacity, then.
Я был там в качестве официального газетного волка.
I was on the premises in an official capacity of a reporter.
— И в качестве такового его иногда приглашали на яхту?
“And, in that capacity, he came to be invited on board?”
noun
Водное солнце высшего качества.
First class water suns.
Они продают товар высшего качества.
They're selling class-A gear.
Даже Флорида заслуживает немного качества.
Even Florida deserves a bit of class.
Первосортный, настоящий провал американского качества!
We had a screw-up. A first-class, bonafide, made-in-America screw-up!
используя тебя в качестве оправдания.
It's a class I don't like. I'm going to skip it, using you as an excuse.
Ты переспала с одноклассником в качестве бонуса.
You got to sleep with the class stud as a nice perk.
Люди всех классов держат собак в качестве домашних животных, Уильям.
People of all classes own dogs as pets, William.
Похоронил себя в работе, улучшил свои способности в качестве новобранца.
I buried myself in work, graduated top of my rookie class.
И, в качестве "интересного факта" для читателей... У тебя первоклассная вагина.
And, fun fact for the readers... you have a world-class vagina.
Ты хочешь взять этот класс со сной, в качестве первого шага?
You want to take that class with me, as kind of a first step?
Это был настоящий, первоклассный, безупречного качества природный алмаз.
It was a genuine, first-class, defect-free natural diamond.
Их основной специальностью была живопись, а стихосложение они выбрали в качестве факультатива.
They were art students, taking the poetry class as an elective.
Она чувствовала, что мы рассматривали ее в качестве тигра второго класса, и она была права.
She felt we treated her as a second-class tiger, and she was right.
Вы правы, я не хотел оставаться там на всю жизнь в качестве гражданина второго сорта.
And you’re right. I didn’t want to be stuck there as a second-class citizen all my life.
В качестве своего поля деятельности они, что вполне естественно, выбрали солстисские клубы для стареющих дам.
Not unnaturally, they targeted Solstice upper-class elderly women's clubs.
Видимо, за свои актерские качества она заслуженно получила звание госпожи первого класса.
Admittedly she's rightfully become a Lady of the First Class, as her unique artistry merits.
А до этого в школе, на выпускном вечере, двое мальчишек в качестве прощального пожелания вручили мне спички и химический краситель.
In high school, two boys had, in the Senior Class Will, left me toothpicks and pigment.
На следующей Защите от Темных Сил Локхарт опять вытащил Гарри перед классом, на этот раз в качестве оборотня.
Harry was hauled to the front of the class during their very next Defense Against the Dark Arts lesson, this time acting a werewolf.
noun
В качестве наиболее важной переменной рассматривается торговая марка.
Brand is viewed as most important.
Чтобы добиться признания, женщин, заклейменных в качестве ведьм, подвергали пыткам.
Women branded as "witches" were tortured to confess.
В качестве нового E.
It's brand-new.
Это знак качества от Красти.
The Krusty Brand Seal of Approval.
Ты отдал ей этот брэнд в качестве подарка.
You gave her the brand as a gift.
В качестве приза вы получаете совершенно новую кухню, в которую я сейчас превращусь.
For your prize, you have won a brand-new kitchen, which I will now become.
... и выступать в качестве связующего звена между японским руководством нашего бренда и нашим американским отделом о продажам.
...and acting as a liaison between our Japanese brand leadership and our American sales team.
Рэмел известен своими экстремистскими взглядами и методами от использования девушек в качестве сексуальных рабынь до средневекового понятия правосудия, которое включает публичное обезглавливание и казнь на улицах.
Ramal is known for his extreme views and practices, from using young girls as sex slaves, to a medieval brand of justice that includes public beheadings and executions in the street.
Вступая на участок, где так недано стоял Бранд, я вновь использовал Грейсвандир в качестве проводника.
Advancing upon the area where Brand had so recently stood, I once again used Grayswandir to guide me through.
Это уникальный шанс поработать в отличной компании, проявить все ваши бесспорные таланты и явные лидерские качества
It’s a unique chance to work with a great brand, to use all your proven talents and admired leadership skills-”
Но как-то раз мы с Дебби и Бартом провели тест на вкусовые качества приблизительно двенадцати импортных сортов.
Then Debbie and Bart and I sat down one hot afternoon and she administered a controlled taste-test of about twelve different imported brands.
Человек наследует самые разнообразные качества: застенчивость, пристрастие к определенному сорту мыла, к определенным именам... Но что еще?
So much is inherited by a human being – shyness is inherited, the liking for a particular brand of soap may be inherited, the liking for particular given names. But what else is inherited?
Комбинезон был из тех последних моделей обмундирования, принятых на кораблях Каррде в качестве стандартной экипировки, к которым не липнет никакая грязь.
The outfit itself was one of the top-of-the-line brands that was standard issue aboard Karrde's ships and shrugged off dirt and oils with ease.
Естественно, на лице у каждого было проставлено клеймо, но то ли в качестве наказания, то ли с целью предотвратить побег вдобавок их часто лишали ноги, а порой и обеих.
Of course they were all branded in the face; but as punishment, or to stop their getting away, most of them had had a foot off, or sometimes both.
Когда Гертруда доставала этот пирог из буфета, ее вдруг пронзила мысль, что Шарлотта предназначала его в качестве угощения мистеру Брэнду.
Gertrude, in taking the cake from the closet, had had a moment of acute consciousness that it composed the refection of which her sister had thought that Mr. Brand would like to partake.
noun
Предоставляются в качестве добровольного взноса натурой.
Provided as voluntary contribution in kind.
Они рекомендовали утвердить ее в качестве взноса натурой.
They recommended its acceptance as a contribution in kind.
Основные сельскохозяйственные продукты предоставляются в качестве взносов натурой.
The latter is received as an in-kind donation.
Вертолеты будут предоставлены в качестве взноса натурой правительством Австралии.
They will be provided as an in-kind contribution by the Government of Australia.
Обеспечивается в качестве добровольного взноса натурой для каждого вертолета.
Provided as a voluntary contribution in kind for each helicopter.
В качестве поощрения.
As kind of an uplift.
Ударение на "в качестве".
Emphasis on "kind of."
В качестве повторной клятвы.
Kind of a renewal of our vows.
должен обладать лидерскими качествами.
25-35, you're compatible with men who're leaders, warm and kind.
У твоих коллег заметны лидерские качества.
All your colleagues are showing some kind of leadership potential.
Надеюсь, не в качестве главного блюда?
Not in a... a main course kind of way, I hope?
Специфический товарный вид, с натуральной формой которого общественно срастается эквивалентная форма, становится денежным товаром, или функционирует в качестве денег.
The specific kind of commodity with whose natural form the equivalent form is socially interwoven now becomes the money commodity, or serves as money.
Равным образом многообразные определенные, конкретные виды полезного труда, содержащиеся в различных товарных телах, выступают теперь лишь в качестве особенных форм осуществления и проявления человеческого труда вообще.
In the same way, the many specific, concrete, and useful kinds of labour contained in the physical commodities now count as the same number of particular forms of realization or manifestation of human labour in general.
Поэтому они сохранят за собою внутренний рынок, и хотя привередливый модник может иногда предпочесть заграничные товары только потому, что они заграничные, более дешевым и лучшим по качеству товарам того же рода, изготовленным внутри страны, такая причуда по самой природе вещей может быть свойственна столь немногим, что это не окажет сколько-нибудь заметного влияния на количество занятых рабочих.
They would still, therefore, keep possession of the home market, and though a capricious man of fashion might sometimes prefer foreign wares, merely because they were foreign, to cheaper and better goods of the same kind that were made at home, this folly could, from the nature of things, extend to so few that it could make no sensible impression upon the general employment of the people.
Имманентная товару противоположность потребительной стоимости и стоимости, противоположность частного труда, который в то же время должен выразить себя в качестве труда непосредственно общественного, противоположность особенного и конкретного труда, который в то же время имеет значение лишь труда абстрактно всеобщего, противоположность персонификации вещей и овеществления лиц – это имманентное противоречие получает в противоположностях товарного метаморфоза развитые формы своего движения.
There is an antithesis, immanent in the commodity, between use-value and value, between private labour which must simultaneously manifest itself as directly social labour, and a particular concrete kind of labour which simultaneously counts as merely abstract universal labour, between the conversion of things into persons and the conversion of persons into things*; the antithetical phases of the metamorphosis of the commodity are the developed forms of motion of this immanent contradiction.
Но когда вследствие различных причин, главным образом вследствие постоянно растущих расходов на защиту народа от вторжения других народов, личное имущество государя стало совершенно недостато чным для покрытия расходов государства и когда стало неизбежным, чтобы народ ради своей собственной безопасности уплачивал эти расходы посредством разного рода налогов, стало весьма обычным договариваться, чтобы за отправление правосудия ни государь, ни чиновники, замещавшие его в качестве судей, не получали никаких подарков.
But when from different causes, chiefly from the continually increasing expenses of defending the nation against the invasion of other nations, the private estate of the sovereign had become altogether insufficient for defraying the expense of the sovereignty, and when it had become necessary that the people should, for their own security, contribute towards this expense by taxes of different kinds, it seems to have been very commonly stipulated that no present for the administration of justice should, under any pretence, be accepted either by the sovereign, or by his bailiffs and substitutes, the judges.
Скажем, в качестве социального работника?
Social work of some kind?
Теперь зал тоже использовался в качестве столовой.
Now the room was being used as a kind of canteen.
Возможно, в качестве некоего послания.
The clocks might've been left as messages of some kind.
– Я могу посещать его в качестве видения.
I can visit him, like a kind of vision.
В качестве наставника Лю-Цзы был достаточно добр.
As a master, Lu-Tze was kind enough.
- В качестве полноправного мужчины какая от тебя будет польза Человечеству?
As a full man, what will be your value to Man-kind?
Он из тех, кто держит своих предков в качестве украшения.
He is the kind to keep his ancestors as ornaments.
— Доброта и заботливость — главные мои качества.
Kindness and consideration have always been my strong points.”
Но египетское правительство презентовало мне лампу в качестве сувенира.
But the Egyptian Government presented me with the lamp as a kind of souvenir.
noun
Мы отдаем в качестве донора, как я думаю, три или четыре вещи.
We are donating, I think, three or four things.
Насилие в качестве инструмента образования или меры наказания должно стать достоянием прошлого.
Violence as an educational or disciplinary measure should become a thing of the past.
В том числе они осуществляют мероприятия по просвещению родителей и выступают в качестве консультационных центров.
Among other things, they run parental education activities and serve as counselling centres.
В том числе они проводят просветительские мероприятия для родителей и выступают в качестве консультационных центров.
Among other things, they conduct parental education activities and serve as counselling centres.
Ведь нет же такой вещи, как "оружие, способное генерировать ВПВ", которое уже запрещено в качестве средства ведения войны.
There is no such thing as an "ERW weapon" that is already GE.02-61483prohibited as a means of warfare.
Я привожу все эти факты в качестве скромного национального опыта, а не в рамках претенциозного глобального урока.
I mention all these things as humble national experience, not as a pretentious global lesson.
Все плохие качества.
All bad things.
Это редкое качество .
That's a rare thing.
В качестве приправы?
Something to spice things up?
Это его главное качество!
That's his thing!
Целый набор качеств.
It takes a bunch of things.
- Лояльность - не ее качество.
- Loyalty isn't her thing.
В тебе много качеств.
You're a lot of things.
Прочие качества также необходимы.
Other things are also necessary.
В нас есть много качеств одновременно.
- We're many things.
Слез на лице Джинни не было — одно из многих ее замечательных качеств состояло в том, что плакала она редко.
She was not tearful; that was one of the many wonderful things about Ginny, she was rarely weepy.
Идеализм представлен в качестве «реализма», а материализму приписано отрицание бытия вещей вне их действия на органы чувств!
Idealism is represented as “realism,” and to materialism is ascribed the denial of the existence of things outside of their action on the sense-organs!
– Мы должны сделать на Арракисе то, что никогда еще не применялось к целой планете, – ответил отец. – Мы должны использовать человека в качестве созидательной экологической компоненты.
"We must do a thing on Arrakis never before attempted for an entire planet," his father said.
Можно установить в качестве несомненного положения, что при прочих равных условиях чем богаче церковь, тем беднее должен быть или государь, или народ, и во всех случаях тем менее способно должно быть государство защищать себя.
It may be laid down as a certain maxim that, all other things being supposed equal, the richer the church, the poorer must necessarily be, either the sovereign on the one hand, or the people on the other; and, in all cases, the less able must the state be to defend itself.
«В качестве догмы наивный реализм был бы не чем иным, как верой в вещи-в-себе, существующие вне человека (außerpersönliche), в их чувственно-осязательном виде».[68] Другими словами: единственная теория познания, действительно созидаемая в настоящем, а не фиктивном, согласии с «наивным реализмом», есть, по мнению Вилли, материализм!
should be taken cum grano salis.— “As a dogma, naïve realism would be nothing but the belief in things-in-themselves existing outside man (ausserpersönliche) in their perceptible form."[5] In other words, the only theory of knowledge that is really created by an actual and not fictitious agreement with “naïve realism” is, according to Willy, materialism!
Когда они прочно утверждены и отмечены величием, государю воздают за них почестями и славой; в Италии же достаточно материала, которому можно придать любую форму. Велика доблесть в каждом из ее сынов, но, увы, мало ее в предводителях. Взгляните на поединки и небольшие схватки: как выделяются итальянцы ловкостью, находчивостью, силой. Но в сражениях они как будто теряют все эти качества.
Such things when they are well founded and dignified will make him revered and admired, and in Italy there are not wanting opportunities to bring such into use in every form. Here there is great valour in the limbs whilst it fails in the head. Look attentively at the duels and the hand-to-hand combats, how superior the Italians are in strength, dexterity, and subtlety.
– И что это за качество?
“What’s that one thing?”
– Это все хорошие качества. – Да.
“Those are the good things.” “Yes.”
Но есть у нас одно общее качество.
But we have one thing in common.
Качеств, надо сказать, нелишних в этом мире.
No bad thing in this world, you might say.
Его выбрали за эти качества так же, как за мужество и мастерство.
Chosen for these things as much as for courage and skill.
Тот же, кто был сейчас на сцене, этими качествами не обладал.
The person on stage was neither of those things.
...только не с Джеем Хара в качестве свидетеля.
But not with Jay Hara as a witness to the whole thing.
noun
ГАФИ может рассматриваться в данном контексте в качестве своего рода <<механизма контроля>>.
In that regard, BFIPU can be considered as a sort of monitoring mechanism.
В качестве некоторой гарантии можно использовать ссылку на принцип господства права.
Reference to the rule of law could be introduced as some sort of a safeguard.
Директор по вопросам откалибровки и контроля качества алмазов Центральной сбытовой организации
Director, Rough Sorting and Diamond Control, Central Selling Organization
Такие отчеты подлежат опубликованию в качестве официальных документов и абсолютно беспрепятственному широкому распространению.
Such a report must be published as an official document and circulated widely without interference of any sort.
В случае одобрения документа Группа рекомендует разместить его на вебсайте Комитета в качестве своего рода <<руководства пользователя>>.
The Team recommends that, if approved, the paper should be placed on the Committee's website as a sort of `User Guide'.
В этой связи квалификация факта хранения в качестве преступления является для полиции дополнительным ценным оружием в деле борьбы с такого рода преступной деятельностью.
The possession offence is therefore another useful weapon for the police in dealing with this sort of criminal.
Этот вид деятельности не всегда может рассматриваться в качестве незаконной, поскольку владельцы соответствующих предприятий платят тот или иной вид налогов.
This type of business cannot always be considered as illegal, because their owners pay some sort of rates.
В качестве любезности от коллег...
Sort of a professional courtesy.
Тогда возьмите это, в качестве талисмана.
Take this, then, as a sort of talisman.
Я вроде как... нанял Розу в качестве спутницы.
I sort of employed Rose as my companion.
Вычеркиваем дом в качестве первоначального места преступления.
We're striking out on any sort of original crime scene.
Похоже, они используют их в качестве рабов.
They seem to use them as some sort of slave labor.
Хочу воспользоваться этим в качестве предлога.
I want some sort of an excuse that will... double as your permission.
Мы выступаем в качестве посредников в разного рода делах.
We act as intermediaries in all sorts of jobs.
Заблудшие души, которые используют Библию в качестве идола.
Confused souls that use the Bible as some sort of fetish.
Они представляют собой своего рода орудия производства и могут быть рассматриваемы в качестве таковых.
They are a sort of instruments of trade, and may be considered in the same light:
Судя по тому немногому, что известно относительно цены мануфактурных изделий в эпоху греков и римлян, кажется, что изделия более высокого качества были чрезвычайно дороги.
From the very little that is known about the price of manufactures in the times of the Greeks and Romans, it would appear that those of the finer sort were excessively dear.
– В качестве советника.
An adviser of sorts.
Он использовал меня в качестве прикрытия.
He used me as a sort of shield.
Вероятно, в качестве свадебного подарка.
As a sort of wedding gift perhaps.
Так сказать, в качестве «почетного караула», Браганца.
Sort of an honor guard, Braganza.
И трахалась с ним в качестве сексуального деликатеса.
Fucking him as a sort-of sexual sorbet.
За супом последовало сомнительного качества жаркое.
After the soup the worst sort of sole.
Я как бы юрист, Слайдер, высшего качества.
I'm a sort of a lawyer, Slider, of first-rate standing, and understanding too;
– Я пытаюсь представить себя в качестве – ну, не знаю – диверсанта.
I'm trying to imagine myself as some sort of—I don't know—saboteur.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test