Translation examples
The listing of activity profiles can be sorted by Organization and date.
Список профилей мероприятий можно сортировать по организациям и датам.
Diamonds (except sorted industrial diamonds), unworked, cut
Алмазы (кроме сортированных промышленных алмазов), необработанные, резаные
b/ Source-sorted municipal solid waste or vegetable/garden/fruit waste.
b/ Сырьем является сортированные твердые городские отходы или отходы растениеводства.
Some components in the waste fraction can be sorted out, but for most EE appliances this will not be practical.
Некоторые элементы в доле отходов могут сортироваться, но для большинства электронных приборов это не будет представлять практической ценности.
Diamonds from Côte d'Ivoire are invariably exported in a sorted form, hence the difficulty of using this tool to identify Ivorian diamonds.
А поскольку из Котд'Ивуара экспортируются сортированные алмазы, этот метод не годится для установления происхождения ивуарийских алмазов.
The software will contain the full data sets and will allow users to extract, aggregate, sort and export statistics.
Это программное обеспечение будет содержать полные наборы данных и даст пользователям возможность извлекать, группировать, сортировать и передавать статистические данные.
To better facilitate the search effort for potential candidates, vacancy announcements should be sorted, at a minimum, by occupational category and grade level.
Для того чтобы еще более облегчить поиск потенциальных кандидатов, объявления о вакансиях следует сортировать, как минимум, с разбивкой по профессиональным категориям и классам/разрядам должностей.
Royal Mail collected the questionnaires, sorted them to the 2,000 or so delivery addresses, and delivered them to the appropriate local area manager.
На государственной почте эти вопросники собирали, сортировали по примерно 2 000 адресов и затем доставляли администратору переписи в соответствующем районе.
Let's start sorting them.
Давайте начнём сортировать их.
I tried to sort it.
Я пыталась сортировать это
From there, we were sorted.
И оттуда нас сортировали.
I like sorting the pom-poms.
Мне нравится сортировать помпоны.
Grapes must be sorted by hand.
Виноград должен сортироваться вручную.
Did you finish sorting out Lieutenant Ha's belongings?
Закончил сортировать вещи дяди?
You can help sort the clothes.
- Ты можешь помогать сортировать одежду.
It was a strange collection, like Billy Bones's hoard for the diversity of coinage, but so much larger and so much more varied that I think I never had more pleasure than in sorting them.
Как и в сундуке Билли Бонса, здесь находились монеты самой разнообразной чеканки, но, разумеется, их было гораздо больше. Мне очень нравилось сортировать их.
noun
What sort of work do they do?
Какие виды работ они выполняют?
35. There were three sorts of grants:
35. Имелись три вида субсидий:
Is this the sort of indicator the secretariat had in mind?
Имеет ли секретариат в виду именно такой показатель?
The items have been sorted in increasing order of expenditure.
показателя выражаются в виде процентных долей.
Specialized institutions of all sorts should be actively involved.
Следует активно задействовать все виды специализированных учреждений.
264. The LAVS and LAI envisage different sorts of benefits.
264. ЗСПК и ЗСИ предусматривают различные виды выплат.
45. The experts stressed that there were many sorts of DMOs.
44. Эксперты подчеркнули, что существуют различные виды КМО.
And that is only one sort of crime in one part of the world.
И это лишь один вид преступления в одной части света.
Subsidies of all sorts were tied to monitorable performance standards.
Все виды субсидий увязывались с производственными критериями, поддающимися контролю.
Other additive receptacles enable other sorts of additives to be carried.
Другие емкости позволяют перевозить иные виды присадок.
Sort of classic.
Придает классический вид.
Gent. Distinguished sort.
Джентльмен, почтенный с виду.
Some sort of hacking?
- Какой вид взлома?
What sort of claim?
Какой вид требования?
- It's sort of depressing.
- Это - вид депрессии
What sort of porn?
- Какого вида порно?
I mean, sort of.
Я имею в виду...
It'll sort itself out.
Вот видишь, все уладилось.
That sort of thing?
Думаешь, они видят ад?
“It’s a sort of threat you see.”
– Это угроза, видите ли.
They are imposed only upon a few sorts of goods of the most general use.
они налагаются только на немногие виды продуктов наиболее широкого потребления.
In consequence of that system, the importation of several sorts of goods has been prohibited altogether.
В соответствии с этой системой ввоз некоторых видов товаров был совсем воспрещен.
These are the two sorts of revenue of which the owners have generally most to spare.
Это именно такие два вида доходов, обладатели которых больше всего могут обычно сберегать.
Other sorts of produce sometimes may and sometimes may not, according to different circumstances.
Другие виды продуктов, смотря по обстоятельствам, иногда могут давать и иногда могут не давать ренты.
In Asia, this sort of land-tax is said to interest the sovereign in the improvement and cultivation of land.
В Азии этот вид поземельного налога питает интерес государя к улучшению и обработке земли.
A man commonly saunters a little in turning his hand from one sort of employment to another.
Рабочий обыкновенно делает небольшую передышку, переходя от одного вида работы к другому.
The carrying trade in all sorts of goods would under this system enjoy every possible advantage.
Транзитная торговля всеми видами товаров пользовалась бы при этой системе всеми возможными преимуществами.
noun
Sorting must be carried out by trained people who can distinguish between different grades of, say, copper alloys (copper, brasses and bronzes) or different grades of stainless steel.
Сортировка должна производиться квалифицированным персоналом, способным различать, например, различные сорта медных сплавов (чистой меди, латуни и бронзы) или марки нержавеющей стали.
Two sorts, right?
Два сорта, так?
Exit strategy, of sorts.
Стратегия выхода, сортов.
Uh, fingerprint of sorts.
Отпечаток пальца сорта.
That's the best sort.
Это первый сорт.
What sort of cheese?
Какой сорт сыра?
Women of a certain sort?
Женщины определенного сорта?
It's a sort of fish.
Это сорт рыбы.
It was sort of expensive.
Это дорогой сорт.
- Some sort of fish?
- Какой-то сорт рыбы?
Pimps, thieves, people of any sort!
Людей любого сорта!
In lieu of a part of them, the people who live in the country pay every year so much a head according to the sort of bread they are supposed to consume.
Вместо части этих налогов жители деревень уплачивают ежегодно определенную сумму с души в соответствии с сортом хлеба, какой они, по предположению, потребляют.
Numbers of various traffickers and ragpickers of all sorts were crowding around the ground floor cook-shops, in the dirty and stinking courtyards of the houses on the Haymarket, and more especially near the taverns.
Около харчевен в нижних этажах, на грязных и вонючих дворах домов Сенной площади, а наиболее у распивочных, толпилось много разного и всякого сорта промышленников и лохмотников.
and the coarse pieces in general to be from seven farthings to 2 1/2d. and this they said was in general one halfpenny dearer than the same sort of pieces had usually been sold in the month of March.
за фунт, а более грубых сортов — от 7 фартингов до 21/2 и 23/4 п., при этом они говорили, что эти цены вообще на полпенни выше соответствующих обычных цен в марте месяце.
Besides possessing a little capital, he must be able to read, write, and account, and must be a tolerable judge too of, perhaps, fifty or sixty different sorts of goods, their prices, qualities, and the markets where they are to be had cheapest.
Помимо обладания небольшим капиталом, он должен уметь читать, писать, считать, должен также уметь разбираться, может быть, в пятидесяти или шестидесяти сортах товаров — в их ценах, качестве, знать, где их можно дешевле всего купить.
But the legislature, instead of a bounty, has imposed a tax of three shillings and threepence a ton upon coal carried coastways, which upon most sorts of coal is more than sixty per cent of the original price at the coal-pit.
Но законодательство вместо установления премии ввело налог в 3 шилл. с тонны угля, перевозимого вдоль побережья, что для большей части сортов угля составляет более 60 % первоначальной цены на шахте.
If the malt tax were to be raised to eighteen shillings upon the quarter, it might be necessary to make some abatement in the different excises which are imposed upon those particular sorts of low wines and spirits of which malt makes any part of the materials.
При увеличении налога на солод до 18 шилл. на квартер могло бы оказаться необходимым несколько понизить акцизы, которые взимаются с этих сортов вин и водок, при изготовлении которых употребляется солод.
By extorting from the legislature bounties upon the exportation of their own linen, high duties upon the importation of all foreign linen, and a total prohibition of the home consumption of some sorts of French linen, they endeavour to sell their own goods as dear as possible.
Добиваясь от законодательства премий при вывозе их собственного полотна, высоких пошлин при ввозе всех иностранных полотен и полного воспрещения употребления внутри страны некоторых сортов французского полотна, они стараются продавать свои собственные изделия возможно дороже.
It consisted in Indian corn, yams, potatoes, bananas, etc., plants which were then altogether unknown in Europe, and which have never since been very much esteemed in it, or supposed to yield a sustenance equal to what is drawn from the common sorts of grain and pulse, which have been cultivated in this part of the world time out of mind.
Она состояла из маиса, плодов хлебного дерева, картофеля, бананов и других растений, тогда вообще еще неизвестных в Европе и впоследствии не очень ценившихся в ней и не считавшихся столь же питательными, как обычные сорта хлеба и стручковых, которые с незапамятных времен возделывались в этой части света.
noun
It invited a sort of legal chaos.
Провоцируется своего рода юридический хаос.
They will be discussing all sorts of things.
Они ведь будут обсуждать вещи всякого рода.
That is the sort of practice that must be stopped.
Такого рода практику необходимо прекратить.
Question: What sort of torture was used?
Вопрос: Какого рода пытки применялись?
That redounds to the benefit of this sort of regime.
Это также способствует успеху подобного рода режима.
First: Measures of such a sort can be counterproductive.
Во-первых: Меры подобного рода могут быть контрпродуктивными.
This is a sort of “golden fund” for our nation.
Это своего рода "золотой фонд" для нашего государства.
A provision of that sort would have no practical application.
Положение такого рода не имело бы практического применения.
The draft decision was presented as a sort of fait accompli.
Проект решения был представлен как своего рода что-то уже состоявшееся.
That it needed some sort of... So sort
Ему нужен был своего рода... своего рода...
Well, her sort.
Ну, ее рода.
introspection of sorts.
своего рода самоанализом.
Opposites of sorts.
Своего рода противоположность.
Well, sort of.
В своем роде.
- What sort ofstory?
- Какого рода статью?
- Of a sort.
- В некотором роде.
It's sort of...
Это своего рода...
What sort of test?
-Какого рода тест?
Well, hers is the same sort.
Ну, так в этом роде.
“What sort of accident?”
— Какого рода авария?
“And what if there are only spiders there, or something of the sort,” he said suddenly.
— А что, если там одни пауки или что-нибудь в этом роде, — сказал он вдруг.
there might simply be some sort of hoodwinking going on here.
тут просто, может быть, надувание своего рода.
Wouldn't you agree that it's an occupation of sorts?”
Согласитесь сами, разве не занятие в своем роде?
Catherine and Lydia had information for them of a different sort.
Совсем в ином роде были сообщения Кэтрин и Лидии.
She could not really say, for instance, that she had anticipated anything of the sort.
Ведь не могла же она сказать, например, что она что-нибудь в этом роде предчувствовала?
It was probably a carriage-maker's or a metalworker's shop, or something of the sort;
Тут, верно, было какое-то заведение, каретное или слесарное, или что-нибудь в этом роде;
They are a sort of outservants of the landlords and farmers.
Это — своего рода батраки лендлордов и фермеров, не живущие в усадьбе последних.
In some systems a right to payment or other benefit under a contract is viewed as a sort of property right once its value has been assigned.
В некоторых системах право на платеж и другое вознаграждение по договору рассматривается после его уступки в качестве разновидности имущественного права.
Article 2 regards the non-admission of a refugee as a sort of expulsion, while the Convention relating to the Status of Refugees, a standard treaty for the protection of refugees, does not consider it to be expulsion.
В статье 2 отказ приема того или иного беженца рассматривается как разновидность высылки, в то время как в Конвенции о статусе беженцев, договоре, задающем стандарты защиты беженцев, это не рассматривается как высылка.
However, since no public indictment has been issued since the summer of 1996 and no rule 61 hearings have been held, the Tribunal has not enjoyed the sort of media attention which those two forms of judicial activity had hitherto generated.
Однако, поскольку за период с лета 1996 года не было опубликовано никаких обвинительных заключений и не проводилось слушаний, предусмотренных в правиле 61, Трибунал перестал пользоваться большим вниманием со стороны средств массовой информации, которое до этого вызывали эти две разновидности судебной деятельности.
The Mediterranean region requires common commitment and solidarity from the international community and the countries of the region in order to overcome the many common security challenges resulting from the continued existence of regions of tension that undoubtedly provide a fertile breeding ground for the rise in all sorts of extremism, which can be exploited by terrorist networks.
Средиземноморскому региону требуются общая приверженность и солидарность со стороны международного сообщества и стран региона, с тем чтобы преодолеть многочисленные общие проблемы в области безопасности, вытекающие из существования очагов напряженности, которые, безусловно, создают плодородную почву для роста всевозможных разновидностей экстремизма, что может использоваться в своих интересах террористическими организациями.
Some sort of...
Это некая разновидность ...
What sort of heavy?
Какая разновидность полного?
A sort of romantic hysteria.
Разновидность романтической истерии.
Well, it is sort of...
- Хорошо, это разновидность...
It's... medicine of a sort.
Это разновидность наркотика.
It's a sort of annelid worm.
Разновидность кольчатого червя.
Could be some sort of narcolepsy.
- Возможно, разновидность нарколепсии.
Some sort of corrosion?
Какая-то разновидность коррозии?
It's, uh, sort of a legal document.
Разновидность правового документа.
In November 2003, the court pronounced the final ruling according to which all Customs claims were sorted out into several groups.
В ноябре 2003 года суд вынес окончательное постановление, в соответствии с которым все таможенные претензии были классифицированы по нескольким группам.
Review and screening of the nominations according to agreed criteria would assist in sorting the nominations and assessing their relevance to the objectives of the Strategic Approach.
17. Рассмотрение и отбор предложенных вопросов в соответствии с согласованными критериями поможет классифицировать предлагаемые вопросы и оценить их важность для целей Стратегического подхода.
But sorting out our views and identifying future tasks timely is essential in finding out how these systems should be treated from the viewpoint of safety.
Однако представляется важным классифицировать точки зрения и заблаговременно определить предстоящие задачи, для того чтобы понять, как следует рассматривать эти системы в свете безопасности дорожного движения.
(g) Number of sites where sampling has been done and data are available sorted according to water type (river, canal, lake, reservoir, groundwater, estuary, coastal and marine);
g) количество объектов, на которых производится взятие проб и по которым имеются данные, классифицированные по типам водотоков или водоемов (река, канал, озеро, водохранилище, подземные воды, эстуарии, прибрежные воды и морские акватории);
DNA can sort out any multiple donors.
ДНК поможет классифицировать любого из нескольких доноров.
You know, this sort of behavior could qualify as sexual harassment.
Такое поведение можно классифицировать, как сексуальное домогательство.
So instead we're going to sort this using the ultimate crucible of excellence, motor sport.
Вместо этого мы решили классифицировать их используя крайне суровое испытание превосходства, автоспорт.
But you do get this glorious speedboat-style wooden flooring and these hand-milled bespoke switches and, well, couple that with the fact that, in the jet set, there's generally one born every minute, and it all sort of makes sense, really.
Ќо впрочем, вы получаете этот бесподобный пол как в скоростном катере, и эти уникальные изготовленные вручную переключатели, ", в общем, объедин€€ все это с тем фактом, что в среде сливок общества, такие машины по€вл€ютс€ каждую минуту и в самом деле они все классифицированы по производимому впечатлению.
Such a mechanism would allow for an informed and impartial individual or tribunal to sort through the often conflicting claims made against the recovered assets.
Такой механизм позволит компетентному и беспристрастному лицу или коллегии разбираться с часто вступающими в коллизию требованиями в отношении изъятых активов.
According to the representative, when Sime Darby confronted the Government with these problems concerning its concession, the Government simply called upon the company to "sort it out themselves".
По словам этого представителя, когда компания <<Симе Дарби>> обратилась к правительству с этими проблемами в отношении предоставленной ей концессии, правительство просто посоветовало ей <<разбираться самой>>.
Lower-level perpetrators will still have to be dealt with, but this can take many forms, such as local/domestic prosecutions, or even, in the future, some sort of truth and reconciliation process.
С преступниками более низкого уровня также необходимо будет разбираться, однако это может происходить во многих формах, таких, как местные/внутренние разбирательства или даже возможный в будущем какойлибо процесс установления истины и примирения.
The representatives of the FPR replied that some persons may well have been killed during the combat but that, in the heat of the action, there had been no time to sort out Hutu and Tutsi and any such acts were unintentional.
На это представители ПФР ответили, что некоторые из них могли быть убиты во время боя, при этом они утверждали, что в пылу сражения не было времени разбираться, кто относится к хуту, а кто - к тутси, и что эти акты не были преднамеренными.
The Internet seems to be a focal point for organized anti-Islamic sentiment; various "chat pages" such as the Exile Passage, have been filled with hundreds of statements of the shoot-them-all-and-let-God-sort-them-out type.
Интернет, похоже, является основным местом организованного выражения антиисламских настроений; различные интерактивные форум-страницы, такие как "Exile Passage", наводнены заявлениями типа "всех их перестрелять, а там пусть Господь разбирается, кто есть кто".
- We'll keep sorting.
-Мы продолжим разбирать.
Upstairs, sorting the wipes.
Да, разбирает утиралки.
Sorting things out.
Кое в чем разбирался.
Let's get it sorted out.
Давайте начнем разбираться.
You two sort it out!
Разбирайтесь между собой.
May sorted it out.
Мэй с этим разбирается.
He's sorting himself out.
- Он разбирается в себе.
“But instead of leaving it to Madam Hooch to sort out, you two decided to give an exhibition of Muggle duelling, did you?”
— И вместо того, чтобы предоставить мадам Трюк разбираться с этим, вы решили потешить публику магловским мордобоем?
They climbed back down the ladder, which Ron returned to the ceiling, and rejoined Hermione, who was still sorting books.
Они спустились по лесенке, которую Рон тут же вернул в потолок, и возвратились в комнату, к Гермионе, по-прежнему разбиравшей книги.
You two find Umbridge, I’ll go and sort out Yaxley’s office—but how do I stop a raining?”
Вы вдвоем ищите Амбридж, а я пойду разбираться с кабинетом Яксли, хотя, как прекратить дождь, я понятия не имею.
The museum thought it might help if someone who knew something about technology could be a sort of liaison with the artists from time to time as they visited the companies.
Музей полагал, что было бы хорошо, если бы кто-то, более-менее разбирающийся в технике, играл роль посредника между художниками и компаниями, которые они навещают.
It bears no connection of any sort to religion.
Оно никоим образом не связано с религией".
If so, what sort of problems, and how should one go about it?
Если да, то какой класс задач и каким образом организовать работу?
It is important that local irregularities are sorted out in such a way as to avoid friction in the future.
Важно урегулировать местные проблемы таким образом, чтобы избежать трений в будущем.
Here once again, it would be advisable to make some sort of reference to the principle concerned.
Здесь опять же было бы целесообразным сослаться какимто образом на соответствующий принцип.
I'm sure it'll get sorted.
Уверен, всё образуется.
What sort of remedy is that?
- Каким же образом?
It's sort of linked.
Эти вещи связаны определенным образом.
It's sort of snappy, the whole thing.
Очень модный образ.
Well, maybe it'll sort itself out.
Может, всё образуется само.
In an old-nun sort of way.
В образе старой монахини.
Right, we stay till it's sorted.
Мы останемся, пока всё не образуется.
It may have worked in an imperfect sort of way.
Она могла сработать неожиданным образом.
Sort of brighten you up a little bit. What the hell is that?
Чтобы скрасить твой образ.
The owners of bank credits, and the holders of receipts, constitute two different sorts of creditors against the bank.
Обладатели банковских кредитов и держатели квитанций образуют две различные группы кредиторов банка.
He took a swig of water. It would sort itself out, he’d decided, no one wanted a bypass, the council didn’t have a leg to stand on.
Он глотнул воды. Как-нибудь само образуется, решил он, никому не нужна эта автострада, у Совета слишком шаткие основания.
Many other sorts of manufacturers have, in the same manner, obtained in Great Britain, either altogether or very nearly, a monopoly against their countrymen.
Многие другие отрасли промышленности таким же образом добились в Великобритании или полной монополии, или почти монопольного положения по отношению к своим соотечественникам.
She nibbled his ear in an affectionate sort of way, which was a far better present than the one that she had brought him, which turned out to be from the Dursleys.
Букля в знак расположения клюнула его в ухо самым дружеским образом — этот подарок оказался гораздо лучше принесенного в клюве.
With regard to all these different sorts of grain, but particularly with regard to wheat, the home market is thus opened to foreign supplies at prices considerably lower than before.
Таким образом, в отношении всех этих хлебов, а в особенности в отношении пшеницы, внутренний рынок открыт для снабжения его из-за границы при ценах, гораздо более низких, чем это было раньше.
and a citizen who had learnt his exercises in the public gymnasia had no sort of legal advantage over one who had learnt them privately, provided the latter had learnt them equally well.
и гражданин, обучавшийся упражнениям в общественной гимназии, не имел никаких законных преимуществ сравнительно с тем, кто обучался им частным образом, при условии, конечно, что последний обучался им так же хорошо.
In turn, each type is sorted by nationality and by department, with information on the functions, category, description and duration of service provided, where applicable, as well as on gender.
В свою очередь, данные по каждой категории приводятся с разбивкой по странам гражданства и департаментам с указанием, в соответствующих случаях, функций, разряда, должностных обязанностей и продолжительности службы, а также пола.
This is sort of an unusual question.
Из разряда нечастых вопросов.
Mother's Day is sort of a made-up holiday.
День Матери из разряда выдуманных праздников.
Brandi. ... and the house is sort of stupid-big.
Брэнди... и дом из разряда больших и бестолковых.
Is that some sort of unresolved childhood thing?
Это что-то из разряда запрещенных в детстве вещей?
Sort of cleared the air and, well, things have got better.
Она немного разрядила атмосферу. И дела пошли лучше.
Right. That sort of stuff is your mum's... lady-business.
Это из разряда женских штучек, в курсе которых твоя мама.
So many things happened at once, it's impossible to sort them all out
Сколько всего случилось и всё сразу. Что-то из разряда невероятного.
But it's that sort of bait and switch that people are told, "oh, it's an applied philosophy
А так это из разряда торговых уловок "заманить и подменить" (привлечение клиентов выгодными условиями, воспользоваться которыми по некоторым причинам становится невозможным) "Что вы, это же просто прикладная философия, призванная помочь вам с коммуникативными навыками."
The United States, finding it hard to conceal the truth, after hatching all sorts of dastardly tricks to prevent the peaceful nature of the Democratic People's Republic of Korea's satellite launch from being confirmed objectively and persistently terming it a long-range missile launch, imposed upon the Security Council its brigandish demand that the Democratic People's Republic of Korea should not be allowed to launch even a satellite for peaceful purposes.
Соединенным Штатам было трудно скрыть правду, и, после того как они перепробовали всевозможные подлые трюки, с тем чтобы предотвратить объективное подтверждение запуска спутника Корейской Народно-Демократической Республики в мирных целях, о котором они неизменно говорили как о запуске ракеты дальнего действия, они в разбойной манере навязали Совету Безопасности свое требование о недопущении запуска Корейской Народно-Демократической Республикой даже спутника в мирных целях.
The president sort of teases me about it.
Манера президента дразнит меня этим.
And they're all sort of along the same theme.
Они все на один манер.
- You need sorting out you do.
Тебе нужны манеры... Сейчас ты что делаешь?
I think the fact that he can sort of sell a song and--
Эта его манера поведения...
Men loathe that sort of thing.
И его тоже. Мужчинам не нравятся подобные манеры.
Sort of charming in an old-fashioned kind of way.
Некое очарование в этой старомодной манере.
That sort of wounded puppy shit he does, you know?
- Эта его манера изображать раненого щенка, знаете?
- Because, I know that I have this tendency to sort of...
- Потому что я знаю: у меня есть такая манера...
He conveyed it in a very bullying fashion Sort of directing her to stop.
ќн запугивал ее в очень агрессивной манере, подталкива€ к тому, чтобы она остановилась.
that proud and repulsive as were his manners, she had never, in the whole course of their acquaintance—an acquaintance which had latterly brought them much together, and given her a sort of intimacy with his ways—seen anything that betrayed him to be unprincipled or unjust—anything that spoke him of irreligious or immoral habits;
что, несмотря на свои высокомерные и отталкивающие манеры, на протяжении всего их знакомства, которое в последнее время так их сблизило, открыв ей его сокровеннейшие тайны, Дарси ни разу не совершил поступка, который позволил бы обвинить его в несправедливости и недобросовестности или говорил бы о его порочных наклонностях;
Reference to the rule of law could be introduced as some sort of a safeguard.
В качестве некоторой гарантии можно использовать ссылку на принцип господства права.
Director, Rough Sorting and Diamond Control, Central Selling Organization
Директор по вопросам откалибровки и контроля качества алмазов Центральной сбытовой организации
Such a report must be published as an official document and circulated widely without interference of any sort.
Такие отчеты подлежат опубликованию в качестве официальных документов и абсолютно беспрепятственному широкому распространению.
Sort of a professional courtesy.
В качестве любезности от коллег...
It's quality of prose, that sort of thing.
Скорее качество прозы, всякое такое.
Take this, then, as a sort of talisman.
Тогда возьмите это, в качестве талисмана.
We're striking out on any sort of original crime scene.
Вычеркиваем дом в качестве первоначального места преступления.
Did he have some sort of character flaw?
Разве у него не было, каких-то дурных качеств?
They seem to use them as some sort of slave labor.
Похоже, они используют их в качестве рабов.
I want some sort of an excuse that will... double as your permission.
Хочу воспользоваться этим в качестве предлога.
Confused souls that use the Bible as some sort of fetish.
Заблудшие души, которые используют Библию в качестве идола.
From the very little that is known about the price of manufactures in the times of the Greeks and Romans, it would appear that those of the finer sort were excessively dear.
Судя по тому немногому, что известно относительно цены мануфактурных изделий в эпоху греков и римлян, кажется, что изделия более высокого качества были чрезвычайно дороги.
Business interruption losses of the sort claimed by KNPC were unforeseeable and indirect.
а) Потери в связи с прекращением хозяйственной деятельности, о которых заявляет КНПК, носили непредсказуемый и косвенный характер.
International cooperation is complementary to those efforts, particularly insofar as it brings an awareness of different sorts of experience.
Международное сотрудничество играет дополнительный характер, в частности в том, что качается ознакомления с различным опытом.
Since the current procedure was an experiment, the Committee might consider a similar sort of regrouping in periodic reports.
Так как нынешняя процедура носит экспериментальный характер, Комитет может рассмотреть возможность аналогичного объединения вопросов в группы в периодических докладах.
How long a request of any sort takes to implement will depend on the complexity of the request and the nature of the help sought.
То, сколько времени потребуется для представления ответа на ту или иную просьбу, будет зависеть от степени сложности этой просьбы и от характера испрашиваемой помощи.
Kenneth is not this sort.
У Кеннета не тот характер.
He's a quiet sort.
Ну, у него довольно спокойный характер.
What sort of questions? Very general ones.
Самые общие: характер, личность.
They do answer with a sort of stress answer.
Они дают ответы такого негативного характера.
Well, it's... Book burning generally has a sort of negative connotation.
Сожжение книг обычно носит негативный характер.
I'm sort of keeping things bottled up too, Chris.
В моем характере держать все глубоко в душе, Крис.
Weird boobs, bad personality, maybe some sort of fungus.
Странности, плохой характер, грибок на ногах - еще куда ни шло.
He's been asking everybody all sorts of personal questions about Hunter. No!
Он всем подряд задаёт о Хантере вопросы личного характера.
If you go for that sort of thing, why wouldn't it work?
Если всем нравится такой характер, почему бы и нет?
Well, it's sort of typical imagery with the uniformed character, with a band.
Да, это типичное изображение группы, имеющее выраженный "военный характер".
The difference, too, is very great, according to the different sorts of wholesale trade in which any part of it is employed.
Кроме того, получается различный результат в зависимости от характера оптовой торговли, в которую вкладывается та или иная часть его.
So far as it falls upon the inhabitants, it is one of those taxes which fall, not upon one only, but indifferently upon all the three different sources of revenue, and is in every respect of the same nature as a tax upon any other sort of consumable commodities.
Поскольку он ложится на нанимателей, он принадлежит к числу тех налогов, которые падают не на один только, а безразлично на все три источника дохода, и во всех отношениях подобен по своему характеру всякому другому налогу на любой другой предмет потребления.
A sort of “extension” of the contract?
Один из способов "воспроизведения" договора?
Governments are wont to assume that economic growth alone will eventually sort out their social problems.
Правительства имеют обыкновение считать, будто один только экономический рост способен искоренить их социальные проблемы.
In addition, the crisis might well trigger other sorts of crises, and might worsen the food and debt crises.
Кроме того, этот кризис вполне может спровоцировать и другие кризисы и способен ухудшить продовольственный и долговой кризисы.
About 13% of women and 20% of men have some time used some sort of modern contraceptive in their life.
Около 13 процентов женщин и 20 процентов мужчин когда-либо в своей жизни пользовались некоторыми современными способами контрацепции.
Meetings with minority MNAs are held to sort out the problems being faced by the minorities and to discuss the various measures for their solution.
Ежемесячно проводятся совещания с членами Национальной ассамблеи из числа представителей меньшинств для рассмотрения проблем, с которыми сталкиваются меньшинства, и обсуждения различных способов их решения.
It's sort of our own good-bye.
Это такой способ попрощаться.
Is it some sort of an escape?
Какой-то способ исчезнуть?
We'll find some sort of way--
Мы найдём какой-то способ...
It sort of helps me unwind, you know?
Такой способ развеяться, понимаешь?
There are all sorts of ways to leave.
Существует множество способов уйти.
Cut all sorts of corners to save money.
Экономил бюджет любыми способами.
Is this some sort of negotiating tactic?
Это какой-то способ переговоров?
I wouldn't do that sort of thing.
Я на такое не способен.
A sort of a way to tell the Chinese:
Этакий способ сказать китайцам:
People meet each other all sorts of ways.
Люди сходятся самыми разными способами.
The consideration of the manner in which the expense of those different sorts of public, works and institutions may be most properly defrayed will divide this third part of the present chapter into three different articles.
Для рассмотрения наиболее соответствующего способа ведения расходов на эти общественные работы и учреждения третий отдел настоящей главы будет разделен на три статьи.
It will be found, I believe, in every sort of trade, that the man who works so moderately as to be able to work constantly not only preserves his health the longest, but, in the course of the year, executes the greatest quantity of work.
Как я уверен, в любой профессии можно установить, что человек, который работает не спеша и потому способен работать постоянно, не только дольше сохранит свое здоровье, но в течение года выполнит большее количество работы.
But the labour of artificers and manufacturers, as it is capable of being more subdivided, and the labour of each workman reduced to a greater simplicity of operation than that of farmers and country labourers, so it is likewise capable of both these sorts of improvements in a much higher degree.
Но так как разделение труда ремесленников и мануфактуристов и сведение труда каждого работника к более простой операции можно проводить в большей степени, чем это возможно с трудом фермеров и сельскохозяйственных рабочих, то повышение производительности труда первых обоими указанными способами гораздо легче достижимо*.
What are called the excise-duties upon rum imported are at present levied in this manner, and the same system of administration might perhaps be extended to all duties upon goods imported, provided always that those duties were, like the duties of excise, confined to a few sorts of goods of the most general use and consumption.
Так называемые акцизные пошлины с ввозимого рома в настоящее время взимаются таким способом, и возможно, что такая же система могла бы быть распространена на все пошлины с ввозимых товаров при том, разумеется, условии, чтобы эти пошлины, как и акцизные сборы, ограничивались немногими категориями товаров наиболее широкого потребления.
What he told me was merely this: that he congratulated himself on having lately saved a friend from the inconveniences of a most imprudent marriage, but without mentioning names or any other particulars, and I only suspected it to be Bingley from believing him the kind of young man to get into a scrape of that sort, and from knowing them to have been together the whole of last summer.” “Did Mr.
Он сказал лишь, что вправе поздравить себя со спасением друга от неприятностей, связанных с неразумной женитьбой. Но ни имен, ни подробностей я от него не слышал. Я заключил, что дело касается Бингли, только потому, что, как мне кажется, тот вполне способен попасть в подобное положение. К тому же они с Дарси провели вместе прошлое лето.
“I think you did very well, if you ask me—you found out one very useful thing at any rate, and got home alive, and that is more than most can say who have had words with the likes of Smaug. It may be a mercy and a blessing yet to know of the bare patch in the old Worm’s diamond waistcoat.” That turned the conversation, and they all began discussing dragon-slayings historical, dubious, and mythical, and the various sorts of stabs and jabs and undercuts, and the different arts devices and stratagems by which they had been accomplished. The general opinion was that catching a dragon napping was not as easy as it sounded, and the attempt to stick one or prod one asleep was more likely to end in disaster than a bold frontal attack.
– Ты сделал все, что мог, - так бы я ответил, спроси ты меня, - узнал кое-что важное и вернулся живым – это благополучный конец, если взялся говорить с такими, как Смауг. Удача уже в том, что мы узнали о прорехе в броне старого гада. Потом карлики завели разговор про сражения с драконами. Карлики припоминали все, что только могли: сказки, предания, летописи, боевые искусства, говорили об известных им способах и уловках… Короче, все сводилось к тому, что на самом деле напасть на Смауга врасплох не удастся и что такая попытка привела бы к еще большей беде, чем сражение в открытую. Дрозд сидел на камне и слушал внимательно.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test