Translation for "истекая" to english
Similar context phrases
Translation examples
verb
Срок действия истек
Unexpired Expired
Истек в 2005 году
Expired in 2005
Истек в 2006 году
Expired in 2006
Истек в 2004 году
Expired in 2004
Этот срок пока еще не истек.
This period has not yet expired.
(Срок действия истек в 1977 году)
(Expired in 1977)
Пациент истек кровью.
The patient expired.
Время истекло, сезон истек.
The clock has expired, the season has expired.
Срок годности истек.
The meds had expired
Его срок истек вчера.
It expired yesterday.
Срок твоего контракта истек.
Your employment contract's expired.
У лекарства истек срок годности.
The drug expired.
Но еще не истек!
It hasn't been expired, yet!
Срок исковой давности истек.
Statute of limitations has expired.
И его срок истек.
Either way, this one's expired.
Срок ваших прав истек.
Well, your license is expired.
Эти премии сохранялись без всяких изменений в тех же размерах, пока не истек установленный для них срок: премия для пеньки — 1 января 1741 г., премия для мачтового леса — по окончании парламентской сессии, открывшейся вслед за 24 июня 1781 г.
Both these bounties continued without any variation, at the same rate, till they were severally allowed to expire; that upon hemp on the 1st of January 1741, and that upon masting-timber at the end of the session of Parliament immediately following the 24th June 1781.
Меньшее количество банковых денег, на которые срок квитанций истек, смешалось с гораздо большим количеством таких, на которые квитанции сохраняют еще силу, так что, хотя налицо может быть значительная сумма банковых денег, на которые совсем не существует квитанций, все же нет такой определенной суммы или части их, которая не могла бы быть истребована в любой момент.
The smaller mass of bank money, for which the receipts are expired, is mixed and confounded with the much greater mass for which they are still in force; so that, though there may be a considerable sum of bank money for which there are no receipts, there is no specific sum or portion of it which may not at any time be demanded by one.
Но представляется не столь бесспорным, поступает ли он таким же образом с той частью своего капитала, на которую срок квитанций давно истек, которая в нормальное и спокойное время не может быть истребована и которая в действительности, по всей вероятности, останется у него навсегда или до тех пор, пока существует государство Соединенных Провинций Голландии.
But whether it does so likewise with regard to that part of its capital, for which the receipts are long ago expired, for which in ordinary and quiet times it cannot be called upon, and which in reality is very likely to remain with it for ever, or as long as the States of the United Provinces subsist, may perhaps appear more uncertain.
Мой срок, как Пэна, истек.
My term as Pan has long since expired.
Вот как они живут — срок годности истек на все.
That’s what they were: a home past the expiration date.
Срок действия прав истек пару лет назад.
It had expired a couple of years earlier.
– Пять минут назад истек срок договора.
“Just about five minutes ago the contract expired.”
— Оставшись в должности на долгие годы после того, как его срок истек.
By staying in office long after his term has expired.
К сожалению, он сказал мне, что срок действия его выездной визы истек.
Unfortunately he tells me his exit visa is time-expired.
Неудивительно, учитывая, как давно истек срок его годности.
Not surprising, considering it’s way the hell past its expiration date.
Срок годности препарата, напечатанный на коробке, давно истек, но я все равно поглотил таблетку.
The expiration date printed on the packet was long past, but I swallowed the pill anyway.
verb
Срок аккредитации истек в 2012 году
Lapsed accreditation in 2012
3) срок давности истек;
(3) The period of limitation has lapsed;
Срок действия этого решения истек 1 октября.
The decision lapsed on 1 October.
Когда в октябре истек срок действия УТПД, этот Указ потерял силу.
The TADO was not renewed when it lapsed in October.
Срок действия этого Закона истек, и он не был продлен.
This Act has since lapsed and has not been re-enacted.
2. если истек срок применения наказания после забастовки;
the period of penalisation after strike off action has lapsed.
Срок действия чрезвычайного положения истек 4 июля 2001 года.
The state of emergency lapsed on 4 July 2001.
Эти законопроекты, срок действия которых истек, вновь будут представлены парламенту.
These bills which have lapsed will be reintroduced in Parliament.
Первоначальный девятимесячный период для ведения переговоров истек 29 апреля.
The initial nine-month framework for negotiations lapsed on 29 April.
После того, как в сентябре 2006 года срок действия этого Указа истек, он более не продлевался.
The Ordinance lapsed at the end of September 2006 and has not been renewed.
Срок страховки истек.
The insurance lapsed.
— На абонентский ящик в Денвере. Мы проверяли, но срок аренды ящика истек и никаких записей не осталось.
Post office box in Denver. We checked. But the lease lapsed. There're no records of a permanent address.
– Нет, у них истек срок абонемента в библиотеке или что-то в этом роде, она объясняла мне. Но собирается прочесть, как только достанет.
‘No, darling, you see, they’ve given up their library subscription, it lapsed or something, she did explain to me, and so—— But she’s going to, as soon as ever she can get hold of a copy.’
Именно она решила назвать книгу «Умирающая Земля»[20] (в результате архивных разысканий выяснилось, что пятьсот лет назад вышел в свет роман с тем же названием, но его давно не переиздавали, а срок охраны авторских прав истек).
It was her idea to title the book The Dying Earth (a records search showed a novel by that name five hundred years earlier, but the copyright had lapsed and the book was out of print).
В ней лежали старые арендные книжки - бабушка берегла их всю свою жизнь,- и все страховые полисы, срок которым давно истек, и, кроме того, метрики, семейная библия - оказывается, в начале и в конце на чистых листах бабушкиной рукой и другими до нее вписаны были даты рождения и смерти нескольких поколений нашей семьи.
There were the rent books she’d kept right through her life, all the lapsed insurance policies, birth certificates, a family Bible which, when I opened it, had the births and deaths of several generations of the family written in the fly-leaves, not only by her but by others before her.
verb
В первую очередь продавец заявил, что срок исковой давности по договору истек.
The seller first argued that the limitation period had run out on the claim.
Арбитражный суд отметил, что в КМКПТ о сроке исковой давности не упоминается, а согласно китайскому законодательству это срок еще не истек.
The arbitral tribunal held that the CISG is silent on the limitation period, and under Chinese law the limitation period had not yet run out.
Он заявил также, что срок, в течение которого подозреваемый может содержаться под стражей органами безопасности без суда, истек. ("Гаарец", 4 сентября)
He also claimed that the period during which a suspect could be detained without trial by the security authorities had run out. (Ha'aretz, 4 September)
Он полагает, что, если его матери требовалось опротестовать принятое в 1960 году решение о принудительной безвозмездной передаче имущества в течение трех лет, этот период истек бы в 1963 году.
He considers that if the decision on forced donation made in 1960 had to be challenged within three years by his mother, this period would have run out in 1963.
В 1999 году, после того как двухлетний срок давности апелляции, поданной в связи с этим свидетельством, истек, заявитель обратился в суд высшей инстанции в Буниа и добился издания судебного приказа о выселении людей, живущих на этой незаконно приобретенной территории, причем, если это потребуется, то и с использованием вооруженной силы.
In 1999, after the two-year statute of limitations on the appeal against the attestation had run out, the petitioner went to the Tribunal de Grande Instance in Bunia and obtained an enforcement order to evict the population living on that illegally acquired territory, if necessary using military force.
70. Выдача не допускается, если преступления были совершены в Тунисе или когда, несмотря на то, что они были совершены за пределами территории Туниса, судебное преследование исполнителей было завершено, истек срок давности для целей такого преследования или срок наказания согласно тунисскому законодательству или законодательству запрашивающего государства, если преступление носит политический характер, если очевидно, что просьба продиктована политическими мотивами, или если преступление заключается в отказе от исполнения воинской повинности.
70. Extradition is not permitted when the crimes were committed in Tunisia or when, despite their having been committed outside Tunisia, the prosecution of the perpetrators has been concluded, the statute of limitations on the public proceedings or the punishment has run out under Tunisian law or the law of the requesting State, the crime is of a political nature, it is clear that the request is for political purposes, or the crime consists of failure to discharge a military obligation.
Румыния стала в последние годы принимающей или транзитной страной для беженцев, лиц, ищущих убежище, и мигрантов, в то время как число румынских граждан, покидающих страну, значительно сократилось в результате национальных, политических и экономических реформ, а также более жесткой иммиграционной политики в западных странах и практически не было незаконных иммигрантов в Румынию до 1989 года, примерно 48 000 человек въехали в страну между 1991 и 1992 годами с временными визами и не покинули ее после того, как срок действия их виз истек.
Romania had become a host or transit country in recent years for refugees, asylum-seekers and migrants, while the number of Romanian citizens leaving the country had decreased significantly due to national, political and economic reforms as well as more rigorous immigration policies in Western countries, and there had been virtually no illegal immigrants in Romania prior to 1989, approximately 48,000 people had entered the country between 1991 and 1992 with temporary visas and had not left after their visas had run out.
— Я решил вернуться к себе в глушь, тем более что отпуск мой истек.
“I’ve decided to go back to my place in the backwoods, particularly as my leave has run out.
— Джоан и я. Срок ее контракта истек, и она получила куда более выгодное предложение.
“Joan and me. Her contract’s run out and she’s had a better offer.
Предполагалось, что за руль сядет его сын Коди, которому для этого пришлось просить у армейского начальства отпуск, — но не срослось, отпуск к моменту соревнований истек.
His son Cody was supposed to be home from the army to drive but had run out of leave time.
— Мистер Эверс, не пытайтесь обратить это в нечто хорошее, — сказал Богарт. — Срок давности по нападению и изнасилованию действительно истек, но если вы станете препятствовать правосудию, я засуну вашу задницу в камеру быстрее, чем вы докурите сигарету.
Bogart said, “Don’t try to spin this into something positive. Mr. Evers. The statute of limitations might have run out on the rape and assault, but if you try to obstruct justice, I’ll have your ass in a prison cell faster than you can take another puff on that cigarette.”
А затем, в 1972 году, на арену вышел и сам Бертольд-младший (нет нужды говорить, что срок давности преступлений его отца к тому времени уже истек, и он никогда не преследовался немецкими властями. Более того, он сумел избежать преследований израильских групп коммандос, которые к семидесятым годам прекратили свою деятельность, отказавшись от выслеживания оставшихся в живых людей, виновных в массовых убийствах.) А в 1972 году Хорст становится лидером в Рейнхольтюгенде.
And then, in 1982, at the age of eighteen, young Horst himself had entered the spotlight (needless to say, the statute of limitations had run out on his father, who had never been prosecuted by the West German legal ap­paratus for his crimes of the '40s, and had, in addition, evaded the commando squads from Israel who, by 1980, had closed up shop, given up the task of tracking down the former mass murderers). Horst, in 1982, had been a leader in the Reinholt Jugend.
verb
Тем временем зрители, которые уже занимали свои места вокруг большого манежа – огромной, посыпанной песком арены – и еще недавно возбужденно переговаривались, теперь изнывали от нетерпения, обмахиваясь и истекая пóтом в сгущающихся сумерках.
All the while a low hum of excitement emanated from those who had already taken their seats around the Grand Manège, the vast sand arena of the public performance, and now sat impatiently, fanning themselves and perspiring in the dimming light.
verb
Срок желания истек! Сколько мне еще падать?! Прошла тысяча лет. Пощадите!
The wish ran out. How many times must I fall? It has been a thousand years.
Он стал воинами, с которыми сражается, истекая кровью вместе с каждым, кто падает от его ударов.
He has become the warriors he fights, slaying himself with each who falls.
Но потому ― да возблагодарим за это судьбу! ― ты не сделался моим соперником; ибо тогда один из нас должен был упасть, истекая кровью.
But then again, it’s just as well fate didn’t make you a rival; for one of us would have to fall in blood.’
Мы шли почти час, пока наконец не добрались до какого-то маленького дома, и я, истекая потом, была готова рухнуть от облегчения.
We walked for almost an hour more before reaching a small house, and I was ready to fall over in relief, soaked in sweat.
То другой, истекая кровью из дюжины ран, стаскивал видессианина из седла и закалывал, прежде чем самому рухнуть мертвым.
There yet another northerner, already bleeding from a dozen wounds, pulled a Videssian from the saddle and stabbed him before falling in death.
Десятки людей должны были видеть, как он упал, на все торопились домой, чтобы подготовиться к Рождеству, и он лежал на снегу, истекая кровью.
A few dozen people must have seen him fall, but they were busy going home to get ready to celebrate the birth of Christ, so they let him lie there bleeding to death in the snow.
Он видел врагов, которых хорошо знал – Серого Мамонта, Стадо Диких Свиней, Летящую Птицу и других. Они лежали в траве, истекая кровью.
He saw enemies he knew-Gray Mammoth, Herd of Wild Pigs, Long-Flying Bird, and others-fall bleeding in the long grass.
– резко произнес Бруенор. Он направил свой коренастый палец в грудь варвара и грозно прорычал – “Ты мой пока не истек последний день, не забывай этого!”
Bruenor snapped. He pointed a stubby finger at the barbarian and growled threateningly. "Yer mine 'til the last days of fall, don't ye forget that!"
А лезвие, еще не растерявшее свою энергию, движется дальше, разделяя мягкие ткани, и наконец выходит на свободу, завершив ампутацию. Боб падает, истекая кровью.
The blade itself, far from spent, cleaves through what remains of flesh, breaks free, its amputation complete, and Bob falls as he exsanguinates.
Он представлял, как Вульфгар падает, истекая кровью, пронзенный орочьими копьями. Он рисовал себе, как мерзкие твари окружают беспомощную, израненную и сломленную Кэтти-бри.
He imagined Wulfgar falling amidst a bloody sea of enemy spears. He imagined Catti-brie, down and helpless, surrounded by enemies, bleeding from a hundred wounds.
Для целей определения минимального числа трудящихся учитываются трудящиеся, трудовой договор с которыми был расторгнут или истек в период, включающий 30 дней до подачи ходатайства о регистрации профсоюза и весь срок до принятия решения о его регистрации.
In the determination of the minimum number of workers account shall be taken of any workers whose contracts have been suspended or terminated within the period beginning 30 days before the date of submission of the application for registration of the trade union and ending on the date on which registration is granted.
Сегодня в одиннадцать часов утра, после того, как срок нашего обязательства перед миссис Вэйл истек, мистер Гудвин позвонил в уголовную полицию, тут у вас никаких законных претензий быть не может. Вот и сейчас вы уклонились от ответа — ведете ли вы следствие по делу об убийстве. Я понимаю вас — вы пытаетесь установить, имел ли место сам факт убийства.
At eleven this morning, when our obligation to Mrs. Vail had been fulfilled, Mr. Goodwin telephoned your office. You have no valid grievance. Even now you will not say that you’re investigating a murder; you’re trying to determine if one has been committed.
Дражайший Господь Иисус Христос, смилуйся над бедной, запутавшейся, измученной и напуганной душой, которая стоит в темноте на своих костлявых коленках впервые за Бог знает сколько времени и молит о прощении и благословении, но, честное слово, я всегда считала, что Тебе есть о ком позаботиться, а эту старую птичку ты уже однажды наградил, когда папа, брат и дядя Диккер взяли их в детстве на ярмарку в Литл-Рок на повороте столетий, и я увидела дикого человека с Борнео, который бегал по клетке весь черный и полуголый, с торчащей во все стороны шерстью и издавал низкий заунывный вой, гоняясь за белой курицей, а потом он поймал ее прямо перед тем местом, где стояла я и куда меня вжала толпа, так что я даже отвернуться не могла и видела, как он вцепился своими желтыми клыками в ее горло и принялся, чавкая, ее жевать, глядя прямо мне в глаза, и уж тут я не смогла сдержаться и меня вырвало прямо на него, и это его настолько взбесило, что он от ярости начал царапать прутья клетки, пытаясь добраться до меня, так что его дрессировщику пришлось войти внутрь с кнутом и загнать его в угол этой старой грязной клетки, однако к тому времени он уже успел сорвать с меня шляпку, а меня довести до такого состояния, что папе пришлось оставить остальных детей с дядей Диккером и отвезти меня домой в страшных конвульсиях, и потом еще все лето я не могла спать без света, да и то почти каждую ночь просыпалась от жутких кошмаров о черном человеке – не негре, а первобытном черном человеке, которого поймали в ловушку и разлучили с семьей и который сошел с ума от одиночества, ненависти и унижений и поэтому решил вырваться из своего жалкого загона и наброситься на меня за то, что меня вытошнило от отвращения, и однажды осенью, проводив домой маленького Эмерсона, игравшего у нас во дворе, я возвращалась обратно в долину, когда вдруг тростник на обочине закачался, и я услышала глухой леденящий вой, я окаменела на месте, чувствуя, как он приближается, пока, о Господи, передо мной не появилась огромная шапка черных волос, чудовищная пасть и курица, трепыхавшаяся в его руке, – как я бежала, перепрыгивая через рытвины и коряги, продираясь сквозь кусты, пока не наткнулась на овраг и не врезалась в гору металлолома, которую брат сложил здесь, чтобы помешать размыву почвы, я упала навзничь в состоянии какого-то шока – то есть я все видела и слышала, но не могла ни пошевельнуться, ни позвать на помощь, и, что еще ужаснее, – ко мне сквозь ежевичные кусты продирался этот черный человек, словно я еще мало была напугана, и Господь в своем милосердии даже не давал мне лишиться сознания, и тогда я стала Ему молиться, я молилась так, как никогда прежде, – я просила лишь об одном, чтобы Он дал мне быстро умереть и не допустил прижизненных мучений, я клялась, что больше никогда Его ни о чем не попрошу, так помоги же мне, Всемогущий Боже, и тут я понимаю, что это не дикарь с Борнео, а немой придурок, который живет у Уиттиеров и, как обычно, решил стянуть у них пулярку, а звуки, которые я слышала, были не чем иным, как смесью его мычания, возмущенного квохтанья курицы и лая старой гончей, который звучал особенно хрипло из-за того, что мистер Уиттиер привязывал ее цепью к шестифунтовому ядру, сохранившемуся у него со времени службы на флоте, так что собака была вынуждена волочить его за собой, а я молилась о том, что Господь ниспослал мне быструю смерть, иначе я буду лежать здесь парализованная, пока не истеку кровью, но тут этот немой мальчик видит, что я лежу на дне оврага без движения, и отбрасывает курицу собаке, он спускается вниз, поднимает меня и выносит сквозь кусты на дорогу, как раз в тот момент, когда там появляется мой брат, – при виде того, что меня, окровавленную, тащит какой-то черный идиот, он хватает палку и начинает лупить его, пока не прибегает его дочь и моя племянница Сара, они переносят меня в фургон дядюшки Диккера, вместо головы у меня кровавое месиво, но глаза по-прежнему открыты, меня кладут на колени к маме, а мальчика привязывают к фургону – он ждет, когда я все расскажу им, но я, как и он, не в состоянии издавать членораздельные звуки, а тем временем меня несут к врачу, и папа, брат и другие мужчины, присоединившиеся к нашей маленькой процессии, обсуждают, что этого выродка и маньяка мало повесить, что он заслуживает того, чтобы сжечь его живьем или еще похуже, наконец меня вносят в приемную доктора Огилви, раздевают, и он, качая головой, промывает и перевязывает мне раны, мама, папа и сестры плачут, а я вижу мелькающие на крыльце фонари и слышу, как брат говорит другим мужчинам о том, что он сделает с мальчишкой, если я не выживу, а похоже, что мне не удастся выкарабкаться, и тут мои глаза наконец закрываются, я испускаю последний вздох и, кажется, умираю. А дальше происходит очень странная вещь.
Dearest Lord Jesus Christ have mercy on this poor confused tormented and just plain scared-silly old soul down on her bony knees in the dark for the first time in heaven knows how long begging bless me and forgive me but honest to betsy Lord i always figured that for one thing you had enough sparrows to keep your eye on and that for another you had done answered this old bird her lifetime's share the time after papa and uncle dicker topple and brother took us kids to the tum-of-the-century worlds fair in little rock and i saw the wild man from borneo running around in a cage all ragged black and half naked with hair sticking out a foot making this crazy low and lonesome sound way down in his chest as he chased after a white chicken and finally caught it right where the crowd had pushed me up against the bars so i couldn 't help but see every yellow fang as he bit that chicken neck slick in two then hunkered down there staring directly into my popeyes chewing slobbering and would you believe grinning till i could not help myself but to go and throw up all over him which peeved him so he gave a howl of awful rage and run his hand through the bars at me screeching such a rumpus that the sideshow man had to go in the cage with a buggy whip and a stool and drive him back whining in a comer of the filthy old cage but not before i got my bonnet tore off and had been put in such a state that papa had to leave the other kids with uncle dicker and take me home sick with the shakes so abiding terrible that from that night on through the entire summer i could not be left alone in my room without a burning lamp and even then still had practically every nights rest ruint by thesehorrible nightmares how this black man not a negro but a wild primitive black man that had been trapped and took from his home and family in the jungles of borneo and was therefore already crazed with savage lonesomeness and hate and humiliation was bound and determined to bust out of that puny little sideshow pen and come after me because of the way i had vomited at the loathesome sight of him and late one autumn afternoon sure as shooting i had just walked little emerson t home from playing in our yard because it was getting towards dusk and on my way from the whittier place coming back towards topples bottom i saw the cane shaking and something coming through the canebrake and heard a kind of choked-off baying moan so chilling i froze cold in my tracks as it came closer and closer till O Lord there he was that big old ball of black hair and that mouth and that chicken flopping in his hand lumbering out of the cane right at me then you can bet i run run screaming bloody murder right acrost the road ruts through the gorse stickers and in that dim light blundered over the edge of a gully and lit headfirst in a pile of junk farm machinery and scrap iron that brother had put there to keep the soil from gullying away so fast and laid there on my back in kind of a coma so as i was still awake and could see and hear perfectly well but could not move so much as a muscle nor mouth to holler for help while tearing through the gorse and dust and blackberries right on down at me here came this wild black head and Loving Jesus as though i wasnt already scared enough to melt now i saw that he was not only going to get me but i wouldn't even be mercifully passed out so i prayed Lord i prayed in my mind like i never prayed before nor till this instant that if i could just die just happily die and not be mortified alive that on my solemnest oath i would never ask another blessed thing so help me Great Almighty God but then i saw it wasnt the wild man from borneo after all it was only the mute halfwit colored boy that lived with the whittiers cropping hands and as was the occasional custom of the coloreds at that time he had stole a legern pullet from the whittiers coop and the sound i had heard was a mix-up of his cleft pallet moaning the chicken squawking and whittiers old redbone hound bawling after him in a choked-off fashion because mr whittier kept the dog chained to a six-poundcannonball from his navy days that the dog was towing behind him through the brush and i thought oh me i prayed to die and now i am going to lie here paralyzed and bleed to death or something and not be mortified after all but then that mute boy seen me hurt at the bottom of the gully and tossed the chicken to the hound and climbed down and picked me up and carried me out of the gully and back through the stickers onto the road just in time for brother happening past to take one look at me all bloody being toted by a goo-gawking black idiot and knock him down with a cane stalk and beat him nearly to death before his daughter my niece sara run to get papa who brought me into pine bluff in the back of uncle dickers wagon with my head a bloody mess yet still wide-open-eyed in mamas lap and the boy roped behind the wagon gaping and gagging at me in the lanternlight waiting for me to tell them but i couldn't speak no more than he could while all the way papa and brother and the other men who joined our little procession kept talking about hangings too good for the inbred maniac he oughta be burnt or worse till they carried me on into doctor ogilvies downstairs parlor and undressed me and cleaned me and doctored my wound as best they could with the doctor shaking his head at papa and mama and my sisters crying and all the time me seeing the lanterns passing back and forth on the porch and hearing brother and the men talking about what they aimed to do to that boy should i not pull through like it looked like i wasnt and then my eyes finally closed and i let out a long last breath and sure enough i died. It was the queerest thing. I sailed right up out of my body while Doctor Ogilvie was saying, I'm sorry, Topple, she's gone – sailed right over the town through the night right on up to Heaven where the streets were lit with pure gold and the angels were playing harps and the moth I presume did not corrupt. Heaven.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test