Translation for "знают" to english
Translation examples
verb
Многие не знают языка страны пребывания и не знают своих прав.
Many do not know the language of the country and do not know their rights.
Власти Асмэры знают это, и жители этих населенных пунктов знают это.
The Asmara authorities know this and the peoples of the localities know this.
Да и все об этом знают.
Everybody knows this to be true.
Все это знают.
Everybody knows it.
Все присутствующие об этом знают.
All present know that.
Они знают это, и один из задержанных в Эфиопии знает это.
They know it and one of the detainees knows it.
Все граждане знают об этом.
All citizens know about this.
Все делегации это знают.
All delegations know that.
Мы признаем, что инвестирование в сферу прав человека предполагает наличие отдельных лиц и групп, которые знают свои права, которые знают ценность этих прав и которые знают, как за них бороться.
We recognize that investment in human rights presupposes individuals and groups that know their rights, that know the value of those rights and that know how to fight for them.
Они знают, то что знают.
They know what they know.
Знают, все они знают.
They know it, but they pretend not to know.
Потому что они знают, Они знают
¶ 'Cause they know ¶ ¶ They know
— Они знают, знают, что не случайность.
They know that. They know it wasn't.
Это они не знают, взрослые всё знают.
Spies don't know, adults know everything.
И они не знают этого.
And they don't know it."
— Да все и так знают.
“But they already know,”
скажи ты мне только одно: знают они обо всем или еще не знают?
only tell me one thing: do they know all about it, or do they not know yet?
– Они это тоже знают.
They know it there, too.
Знают ли про квартиру-то?
Do they know about the apartment?
меня в околотке знают.
the whole neighborhood knows me.
– Никогда дней не знают.
You never know the day of the week;
Они знают, как выжить и жить здесь!
They know how to live here!
я знаю, что им говорить… Знают ли про квартиру-то?
I know what to tell them...But do they know about the apartment?
Или всё мираж, или знают!..
Either it's all a mirage, or they know!.
Они не знают, и они даже не знают, что чего-то не знают.
They don't know, and they don't even know they don't know.
– Так ведь все знают… – Знают.
“ So everyone knows ...” - They know.
Что, они не знают об этом? Знают!
What, they don't know this? They know!
Все знают тебя и не знают меня.
Others know you, not know me.
Знают. И, кажется, знают все.
They know. I think they know it all.
— Они знают, Антонина. Они знают .
They know, Antonina. They know.
Они тебя не знают. Но они знают, что ты где-то здесь.
They don't know you. They don't know you're there.
Если они знают про нас, то знают и про тебя.
If they know about me, they know about you.
Потому как, если они не знают, что ты и где, так они этого и не знают.
Cause if they dont know ye’re there they dont know ye’re there.
Эфиопы хорошо знают об этом.
The Ethiopians are well aware of this.
Знают об их существовании
Very Aware No answer/
Ответ отсутствует/ не знают об их существовании
familiar of them not aware of them
Деловые лидеры хорошо знают об этой взаимосвязи.
Business leaders are acutely aware of that linkage.
Власти Анголы утверждают, что они об этом ничего не знают.
Angolan authorities maintain that they are not aware of this information.
Знают ли они о своих правах в данном отношении?
Were they aware of their rights in that regard?
Хотя они себя не афишируют, в общине их все знают.
Although they keep a low profile, the community is aware of who they are.
Многие родители не знают, куда обращаться за помощью.
Most parents are not aware of where to seek redress.
Он убежден в том, что тунисские власти знают об этой деятельности.
He is convinced that the Tunisian authorities are aware of these activities.
Кроме того, женщины не всегда знают о своих правах.
Moreover, women were not always aware of their rights.
Седьмая сказала, что, кажется, они не знают о его присутствии.
Seven said they didn't seem to be aware of his presence.
Ты всегда должен знать об их присутствии, потому что они знают о твоём.
You must always be aware of their presence, because they are aware of you.
— Достаточно будет предъявить волшебную палочку, сударыня, — сказал гоблин и протянул чуть дрожащую руку. Гарри озарило: гоблины в «Гринготтсе» знают, что палочка Беллатрисы украдена!
“Your wand will do, madam,” said the goblin. He held out a slightly trembling hand, and in a dreadful blast of realization Harry knew that the goblins of Gringotts were aware that Bellatrix’s wand had been stolen.
– Об этом все знают.
Everyone is aware of that.
Они знают, где вы находитесь.
They are aware of your location.
Пускай все так и знают.
Everybody must be well aware of that.
Пускай они знают, что он тут;
Let them be aware that he was coming;
— Они знают, что упомянуты в завещании?
‘Are they aware that you have provided for them?’
Они знают о твоем новом оружии.
They are aware of your new weapons.
—   Посетители твоей таверны это знают.
“Your customers are aware of that,”
И конечно же, ребята прекрасно это знают.
Of course his friends are perfectly aware of this;
Нилдоры, с которыми я путешествую, этого не знают.
The nildoror I'm traveling with aren't aware of it.
verb
Эти проблемы не знают национальных границ.
Those problems have no passport.
:: Экологические проблемы не знают границ.
:: Environmental problems do not have frontiers.
Семьи похищенных ничего не знают о том, где те сейчас находятся.
Their families have no information as to their destination.
Террористы не знают границ, у них нет ни бога, ни веры.
Terrorists recognize no borders; they have no religion and no creed.
Родители до сих пор ничего не знают о своем сыне.
The family still have no news of their son.
Они точно знают.
They'll have her details.
Они уже знают?
They have it already?
Они знают вас.
Have you seen these guys?
В суде знают.
The court must have it.
- Да, родители знают.
- Yes, the parents have been informed.
Наверное, уже знают.
They may have already found out.
- Об этом уже знают.
I have been.
Они ничего не знают.
They have nothing.
- Они что-то знают?
- They have something?
Дети уже знают?
So have you told your kids yet?
И родных нечего стыдиться. Пусть знают, прав Дамблдор, не зря принимает в школу всех, кто к волшебству способен.
Yeh don have ter be ashamed of what yeh are. It’d show ’em Dumbledore’s the one who’s got it righ’, lettin’ anyone in as long as they can do magic.
И не знают жалости.
They have no mercy.
Обитатели не знают.
The inhabitants have no idea.
verb
Далеки знают о нем.
The Daleks know of him.
Тут все тебя знают.
Everyone here knows of you.
Они знают о пособиях, выплачиваемых в случае смерти, они знают о пособиях по материнству.
They know of the death benefits, they know of the maternity benefits.
Люди теперь о вас знают.
The people know of you now.
- Что они знают об ощущениях?
- What do they know of sensations!
- О трех погибших они знают,
Three dead that they know of.
Что они знают о голоде?
What do they know of hunger?
Мороканцы не знают о восстании.
The Moroks don't know of the revolt.
Только фейри знают об их существовании.
Only Seelies know of their existence.
Это только то, что они знают.
That's just what they know of.
Что касается права вообще, то лучше всего знают Конвенцию юристы.
As with law in general, lawyers were the most familiar with the Convention.
Руандийские вооруженные силы хорошо знают их нынешние пути пересечения границы.
The Rwandese army is now very familiar with the route they take in order to cross the border.
Один из плюсов заключается в том, что их члены часто лучше знают конфликтующие стороны и положение на местах.
One advantage is that their members are often more familiar with the parties and the situation on the ground.
Их сотрудники хорошо знают ситуацию в регионе, что в значительной степени упростило бы подготовку докладов.
Their staff were familiar with the local situation, which would facilitate preparation of reports.
Немецкие эксперты в области судебной медицины хорошо знают принципы, порядок и процедуры проведения таких расследований.
The German experts in legal medicine are very familiar with the principles, the guidelines and the procedures of such investigations.
Компетентные судьи обычно хорошо знают законы коренного населения или сами являются членами коренных общин.
The competent judges were generally familiar with indigenous law or were themselves members of indigenous communities.
В этой программе также задействованы опытные счетчики, которые хорошо знают различные концепции, цели и принципы такой деятельности.
The programme also uses experienced interviewers who are familiar with the various concepts, aims and principles of such activities.
Многие из вас знают этого джентльмена.
A lot of you will be familiar with this gentleman.
– Они знают о приказе немецкого командования?
They're familiar with the provisions of the Kommandobefehl?
Ваши предводители знают Иледуциель;
Your leaders are familiar with Ileduciel;
Приезжие не знают внутренней жизни города.
Outsiders are not familiar with the inner life of the city.
Англичане тоже знают, что такое почтовые голуби.
The English are certainly familiar with homing pigeons;
Как и западные люди, индусы знают змей.
Like Westerners, Indians are familiar with snakes.
Служащие «Клариджа» хорошо знают вашего друга Сэмюэля.
At Claridge’s, they are familiar with your friend Samuel.
– Ну, не страшнее того факта, что бозо знают о Сириусе-В.
Oh, its no scarier than the Bozos familiarity with Sirius B.
Йуужань-вонги знают об этих хищниках и не трогают их;
The Yuuzhan Vong are familiar with cavern beasts, and they avoid them;
verb
Знают, что обычно в доме есть женщины, которые, видя женщину на пороге, всегда откроют дверь.
They look out and when they see another woman standing in front of the door, then they open.
В мире, в котором многие страны не знают, как прокормить свое население, практику выбрасывать за борт продукты, пригодные для потребления человеком, ничем оправдать нельзя.
In a world where many countries strive to feed their populations, we can see no justification for throwing overboard food that is fit for human consumption.
Кроме того, потерпевшие зачастую знают только о собственном случае и могут недооценивать серьезность преступления и важность сообщения о нем в компетентные органы, особенно когда речь идет о массовом и коммерческом мошенничестве.
Victims also see only their own individual case and may underestimate the seriousness of the crime or the importance of reporting, especially in some forms of mass fraud or commercial fraud.
** Знают все, что ты
Anyone can see
Разве они не знают?
Why can't they see?
- Да, они знают что делать.
- Yeah, see, now that's sensible.
– Так вас здесь знают и наверно помнят. Вы к его превосходительству? Сейчас я доложу… Он сейчас будет свободен. Только вы бы… вам бы пожаловать пока в приемную… Зачем они здесь? – строго обратился он к камердинеру. – Говорю, сами не захотели…
Oh, then, of course they will remember who you are. You wish to see the general? I'll tell him at once--he will be free in a minute; but you--you had better wait in the ante-chamber,--hadn't you? Why is he here?
Видим, мы опоздали – ничем уже помочь нельзя. Стали расспрашивать кое-кого из отставших, и они нам рассказали, что все в городе пошли на представление, будто знать ничего не знают, и сидели помалкивали, пока бедняга король не начал прыгать по сцене;
We see we was too late-couldn't do no good. We asked some stragglers about it, and they said everybody went to the show looking very innocent; and laid low and kept dark till the poor old king was in the middle of his cavortings on the stage;
Проповедники каждой секты, видя себя окруженными со всех сторон большим количеством противников, чем друзей, были бы вынуждены учить тому чистосердечию и умеренности, которые так редко возможно встретить среди проповедников больших сект, учения которых, поддерживаемые гражданской властью, почитаются почти всеми жителями обширных королевств или империй и которые знают только последователей, учеников и смиренных почитателей.
The teachers of each sect, seeing themselves surrounded on all sides with more adversaries than friends, would be obliged to learn that candour and moderation which is so seldom to be found among the teachers of those great sects whose tenets, being supported by the civil magistrate, are held in veneration by almost all the inhabitants of extensive kingdoms and empires, and who therefore see nothing round them but followers, disciples, and humble admirers.
Гимли взволнованно посмотрел на мага, но даже и его охватил страх: о гиблых пещерах необъятной Мории сложено немало страшных легенд. – Никто не знает, – заметил Арагорн, – сохранился ли сквозной проход через Морию. – Зато все знают, – добавил Боромир, – что Мория именуется Черною Бездной. Да и для чего нам спускаться в Морию? Зачем штурмовать неприступные перевалы? Давайте выйдем к Мустангримской равнине: мустангримцы – давние союзники гондорцев, они помогут нам добраться до Андуина.
a smouldering fire was in his eyes. On all the others a dread fell at the mention of that name. Even to the hobbits it was a legend of vague fear. ‘The road may lead to Moria, but how can we hope that it will lead through Moria?’ said Aragorn darkly. ‘It is a name of ill omen,’ said Boromir. ‘Nor do I see the need to go there. If we cannot cross the mountains, let us journey southwards, until we come to the Gap of Rohan, where men are friendly to my people, taking the road that I followed on my way hither.
Все видят и знают, как!
Everyone can see how!
Они не разбираются в этом потому, что не знают будущего.
It is because they cannot see into the future.
verb
ы и ен ћорс были лучшими в игре с ростральной камерой, все это знают.
You and Ken Morse were at the top of the rostrum camera game, everyone knew that.
Дойла понесло: – Эти суки слишком много знают.
Doyle goes, — These cunts ken too much.
Однако их район – это всё, что они знают, там они чувствуют себя в безопасности.
But that's aw they ken: that's where they feel safe.
Это будет здорово. Потрясающе! Целые галактики ничего не знают про пятнистых змей.
It’ll be braw. It’l! be braw. Thae’s entire galaxies thae dinnae ken aboot spotted snakes.”
Хотя, думаю, что и мама, и миссис Юарт, и миссис Биррелл знают, когда мы у Терри.
Ah think muh Ma n Mrs Birrell n Mrs Ewart really ken that we're doon at Terry's but.
Но они знают, что он за кент, а Лексо к тому же ещё и кровный родственник Марти Джентльмена, так что они вовсе не обязательно были бы за нас.
But they ken the likes ay Doyle, n Lexo's even a blood relative ay Marty Gentleman's, so they widnae necessarily take our part.
Я как-то спросил на кухне, не знают ли они, чего не хватает нашим хозяевам, но кухарка мне сказала, что не ее дело вмешиваться в хозяйские дела, ее дело работать да получать жалованье. Это было совсем глупая женщина.
I speered o' the hussies in the kitchen whether they kenned what was amiss wi' the family, but the cook she answered me back that it wasna for her tae inquire into the affairs o' her superiors, and that it was naething to her as long as she did her work and had her wages.
verb
Последовательный устный перевод на язык киньяруанда обеспечивается для свидетелей, находящихся в залах суда, которые знают только язык киньяруанда.
Sequential interpretation into Kinyarwanda is provided for the benefit of witnesses in the courtrooms who can understand only Kinyarwanda.
Проходя в связанных с проституцией делах как свидетели, они не знают о своем праве на юридическую помощь и нередко депортируются.
Those women were instead treated as witnesses in cases concerning prostitution and thus, they were not advised of their right to legal assistance and were often deported.
Видишь? Здесь все знают.
Everybody here's a witness.
Они не знают, что теперь делать с Мардж.
They're at their wits' end.
что они ничего не знают! 236)}Следующий эпизод 395)}*Встреча* кто умнее.
It's just a contest between L and me, a match of wits.
Я слишком сильно тебя люблю Это знают на небесах И с этим не поспоришь
I love you too much heaven's my witness and this is a fact
Значит, все знают о том, что случилось с Паломино Молеро, значит, все были свидетелями.
They all knew about Palomino Molero. They were all witnesses.
— Я, кстати, только что разговаривал по телефону с норвежским министром внутренних дел, — сказал он. — Они там не знают, за что хвататься.
‘I spoke to the Norwegian foreign minister earlier,’ he said. ‘They’re at their wits’ end.
Они знают, что лорд Голден приехал из Баккипа, а его слуга, Том Баджерлок, обладает Уитом.
The Piebalds knew that Lord Golden came from Buckkeep, and that his servant Tom Badgerlock was Witted.
Некоторые могли бы засвидетельствовать его добрый нрав, но как мало людей здесь действительно знают Лето Атрейдеса как человека.
He could summon character witnesses, but no one here really knew him.
verb
Найти бы хорошего адвоката, пусть иск вчиняет, как тот прохиндей, что нас в свое время всех отмазал, да еще и денежек выбил, компенсацию за моральный ущерб, когда фараоны, чесать их молотить, в очередной раз облажались. Да, бывают и такие, как мисс Джонс, которые не делают вид, что знают все на свете, и не врут из лучших побуждений…
Should get a farking claim in! Good solicitor, that’s what I need, a decent brief, like the geezer wot sprung us all and got the compensation when the Old Bill, bless em, made another farking cock-up. Thing was, though, the likes of Miss Johns was different. Encouraged you, didn’t they. Didn’t think they had all the questions and answers, honesty lies.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test