Translation for "звание" to english
Translation examples
noun
В состав сил будут также входить инженерное (32 военнослужащих всех званий), транспортное (40 военнослужащих всех званий) и медицинское (20 военнослужащих всех званий) подразделения, взвод мотопехоты (40 военнослужащих всех званий), батальонный обслуживающий персонал (139 военнослужащих всех званий) и штабной персонал (49 военнослужащих всех званий).
The Force would also include engineering (32 all ranks), transport (40 all ranks) and medical detachments (20 all ranks), a motorized infantry platoon (40 all ranks), battalion support personnel (139 all ranks) and headquarters staff (49 all ranks).
Забудем про звания.
Forget my rank.
Нет, мое звание.
- No, my rank.
- Имя и звание
Name and rank?
Это его звание.
It's his rank.
Тогда по званию.
Go by rank.
Только звание, детектив.
Only rank, Detective.
В самом деле, хотя полученное звание и возвеличило его в собственных глазах, оно все же не сделало его высокомерным.
For, though elated by his rank, it did not render him supercilious;
Ну, ладно, ваше имя и звание, имя и звание
Well, come on, name and rank, name and rank .
По старшинству и по званию.
Seniority and rank.
Но он старший по званию;
But he's the senior in rank;
– В каком вы были звании?
“What was your rank?”
— И какое у вас звание?
And what rank are you?
 – Посмотрите на звание человека, подписавшего приказ, потом вспомните мое звание.
Look at the rank of the man who signed those orders and then consider my rank.
Он здесь старший по званию.
He's ranking officer on sit.
Вы получите звание капитана.
There will be a captain’s rank in this for you.”
звание фрегат-капитана…
the rank of frigate - captain ...
noun
Звание или должность*:
Title or position*:
Научные звания:
Academic titles:
Должность/звание
Position/Title
Степени и звания:
Degrees and titles:
Должность или звание:
Position or Title: _
Это звание такое.
It's a title.
Это почетное звание.
That's an honourable title.
Звание ничего не значит.
The title's overrated.
повысите звание. Ладно, ладно.
Increase in title?
Теперь это моё звание.
That's my title.
Конечно, это мое звание.
Absolutely, that's my title.
Звание досталось с трудом.
Title went to work.
Я горжусь этим званием.
I'm proud of this title.
Тогда твое звание будет...
- Then your title will be ...
КОРПУСНОЙ БАШАР – звание, употребляемое исключительно в войсках сардаукаров.
(Bashar of the Corps is a title reserved strictly for military use.)
Звания ничего не значили.
Titles didn’t mean anything.
Впрочем, он больше не заслуживает этого звания.
Though he scarcely deserves such a title now.
Однако у него были и другие звания.
He had other titles, however.
— Таково мое официальное звание.
“That’s my official title.”
Такой человек заслуживает звания шута, но не его места!
Such a man deserves the title Fool, but not the post!
Вскоре после этого ему присвоили звание эйнт.
The title of Eint was granted shortly after.
Сталин присвоил себе звание генералиссимуса[19].
Stalin took the title of Generalissimo!
Тебе присваивается звание «Хранительница Огня».
Your title is Keeper of the Flame.
noun
Дипломы и звания
Degrees and distinctions
Присвоено звание судьи 1-го класса (самое высокое судебное звание).
April 1999 Conferred the 1st qualification degree (the highest qualification degree for judges).
Ученые степени и звания:
Academic degrees:
Образование (ученые звания)
Education (university degrees)
УЧЕНЫЕ ЗВАНИЯ И ДОЛЖНОСТИ
ACADEMIC POSITION AND DEGREES
- И почетные звания.
- And honorary degrees.
- Так много почетных званий.
- So many honorary degrees.
В 1907 получил звание доктора права.
Received the degree of Doctor of Law in 1907.
У меня почетное звание в потрошении вещей.
I got a degree in tearing things up.
Теперь у тебя есть почётное звание Калифорнии, так?
Now you got an honorary degree from Cal, right?
Стоит сказать, что у меня есть звание адвоката.
I actually have a law degree, for what it's worth.
Твои звания и красивые награды тебя не спасут.
Your degrees and your fancy awards will not save you.
Хорошо. Имяваше -Кольвиль, звание - рыцарь, иместожительство-долина.
Well, then, Coleville is your name, a knight is your degree, and your place the dale.
У вас офицерское звание? Или вы хороший механик? И, конечно, вы крепкого телосложения?
An officers degree and mechanical skills also come in handy and of course a strong physique.
Ведь его противник может оказаться знатным дворянином, которому не подобает сводить счеты с человеком низкого звания.
It may be that his enemy is a gentleman of great sort, quite from the answer of his degree.
Даже до того, как ты получишь адвокатское звание.
Even before you get your law degree.
Редко кто из журналистов мог похвастать ученым званием.
Few journalists had academic degrees.
— У вас звание химика. Вы ученый, док.
You have a degree in chemistry, as I recall. You're a scientist, Doc.
Его достижения, его звания, его спортивные трофеи, семейные фотографии.
His achievements, his degrees, his sports trophies, his family photographs.
– Мы будем партнерами, Дженни, – сказал он. – Только ты поторопись и получи звание юриста.
“We’re going into partnership, Jennie,” he told her. “You hurry up and get that law degree.”
Дядя Стив говорил, что у Бэбкока больше научных званий, чем у большинства людей – носок.
Uncle Steve said Babcock had more honorary degrees than most people had socks.
Еще несколько людей высокого и низкого звания смотрели на Томаса со стен и из окон.
A few more people, of high and low degree, were looking down at Thomas from walls and windows.
Фил, это — Хьюго Фробишер, канцлер философии, знаете, теперь ввели такое научное звание.
Phil, this is Hugo Frobisher, Ph.Ch. – Chancellor of Philosophy, you know, the new higher degree.
– Простите, ваша честь, – сказал Ллойд. – Да, у него было звание магистра – точно не знаю, в какой области.
“Sorry, Your Honor,” Lloyd said. “Yes, he had a master’s degree. I’m not sure exactly what it was for.”
noun
57. Гн Лаллах согласен с предложением сэра Найджела Родли, однако предпочел бы не упоминать о <<высоком звании>>.
57. Mr. Lallah concurred with Sir Nigel Rodley's suggestion, except that he would prefer to leave out the mention of "dignity".
За это решение должно проголосовать большинство членов Конституционного суда и не менее двух третей его состава, если речь идет о действиях, порочащих высокое звание судьи.
The decision was taken by a majority of the judges of the Constitutional Court and by no less than two thirds of its members in the case of an act held to violate the dignity of the profession.
Никто не может подвергаться гонениям, преследованиям, лишаться прав или освобождаться от обязанностей за религиозные убеждения и подвергаться какой-либо дискриминации в занятии постов на государственной службе или в присвоении наград или официальных званий.
No one may be harassed, persecuted, deprived of a right or exempted from a duty on account of their religious convictions and there will be no discrimination in access to public functions or the award of honours or official dignities.
Вместо выражения <<выплаты судьям окладов в адекватном размере и в срок>> он предложил бы следующую формулировку <<обеспечить получение судьями окладов, соответствующих их высокому званию и ответственности выполняемых ими функций>>.
Instead of "to grant judges adequate salaries and to pay them on time", he would suggest the wording "to ensure that judges receive salaries commensurate with the dignity and responsibility of their functions".
Специальный докладчик твердо убеждена в том, что участники правосудия должны воздерживаться от участия в какой-либо деятельности, которая способна нанести ущерб почетному званию судьи или вызвать коллизию интересов, что может подорвать доверие общественности к системе правосудия.
The Special Rapporteur strongly believes that justice operators should refrain from taking part in any activity which could compromise the dignity of their office or cause conflicts of interest that could hamper public confidence in the justice system.
В соответствии со статьей 107 Закона в отношении судьи возбуждается дисциплинарное дело в случае профессиональной халатности, включая очевидное и грубое нарушение положений закона и должностного статута (так называемый дисциплинарный проступок); в отношении судьи возбуждается дисциплинарное производство также в том случае, когда устанавливается, что совершенный им проступок имел место до вступления в должность, если таковой представлял собой несоблюдение обязанностей на занимаемой в то время государственной должности или если оказывается, что соответствующее лицо не достойно звания судьи.
Pursuant to Article 107 of the Law, a judge is subject to disciplinary proceedings in the case of professional negligence, including an obvious and blatant violation of the provisions of the law and the violation of the dignity of the office (so-called disciplinary violation); a judge is subject to disciplinary proceedings also when it comes to his conduct prior to taking office, if this conduct violated the duty of the state office held at that time or if he has proved unworthy of a judicial office.
Согласно статье 18 Закона о Конституционном суде, судьи могут быть освобождены от исполнения обязанностей или лишены своих полномочий: по собственному желанию, в связи с утратой гражданства Республики Беларусь, по достижению предельного возраста, предусмотренного для судей Конституционного суда, в связи с продолжением деятельности, несовместимой с должностью судьи, несмотря на предупреждение, направленное Судом, в случае совершения порочащего поступка, несовместимого с высоким званием судьи или способного дискредитировать Конституционный суд, в связи со вступлением в силу обвинительного приговора суда в их отношении или неспособностью исполнять свои обязанности в течение одного года.
Under article 18 of the Constitutional Court Act, judges could be released from their duties or dismissed at their own request, in the event of loss of Belarusian citizenship, on attainment of the age limit for a judge of the Constitutional Court, or in the event of continuation of an activity incompatible with the functions of a judge despite a warning by the Court, commission of an act incompatible with the dignity of the profession of judge or liable to discredit the Constitutional Court, conviction for an offence, or unfitness for a period of one year.
3.5 Он утверждает о том, что если бы смертный приговор был осуществлен, действующая в Филиппинах в этом отношении процедура, изложенная в документе ЕР 200, согласно которой он бы был уведомлен о дате своей смертной казни максимум за 8 часов перед ее совершением, не содержит положений, позволяющих ему попрощаться с членами своей семьи, и предусматривает лишь возможность контакта с его адвокатом и лицом духовного звания через решетчатую перегородку, что подвергает его бесчеловечному и унижающему достоинство наказанию, а также нарушает принцип уважения достоинства, присущего человеческой личности, гарантируемый статьей 7 и пунктом 1 статьи 10 Пакта.
3.5 He claims that if he were to be put to death, the procedure for executions in force in the Philippines, as set out in document EP 200, in which he would only be given a maximum of eight hours notice prior to execution, makes no provision to enable him to say his final farewell to family members, and only provides contact with his lawyer and cleric through a mesh screen, would subject him to inhuman and degrading punishment, and fail to respect the inherent dignity of the human person, guaranteed by articles 7 and 10, paragraph 1, of the Covenant.
Ну тогда жульничай со спокойной душой, если хочешь вернуть свое почетное звание.
Well, feel free to cheat If you need your dignity back.
Ты отобрал у меня звание, мою репутацию, мою жизнь... потому что твой братец-подонок сидит там, где ему и место? !
You take away my dignity, my reputation, my life because your brothers where he belongs?
Быть хозяйкой у Тома — какое почетное звание!
To be Tom's housekeeper. What dignity!
Человека высокого положения, высокого звания на своем поприще.
A man of great standing and high dignity in his profession.
Так и сдох бы собакой, не поднялся бы до человеческого звания!
And I’d have died as a dog, if I hadn’t risen to the dignity of a human being!
На выборах играет он роль довольно значительную, но от почетного звания предводителя по скупости отказывается.
In the gubernia elections he plays a rather important part, but on grounds of economy he declines the honourable dignity of marshal.
Хума знал: он никогда не сможет стать таким бесстрашным, как Беннет, но он сделает все, чтобы быть достойным звания рыцаря.
Huma knew he could never do that, but he would do his best to ride with dignity.
Его смерть уже сама по себе была достаточным наказанием, а его останки должны быть достойно похоронены, с почестями, соответствующими его званию и заслугам.
His death was punishment enough, and his mortal remains must be conceded the dignity of a proper burial.
— Доброе утро, ваше императорское величество, — сказал генерал Дорфли, чуть поклонившись в соответствии со своим воинским званием.
"Good morning, Your Imperial Majesty," General Dorflay said, bowing the couple of inches consistent with military dignity.
noun
Звание: рядовой
Grade: auxiliary gendarme
Звание: старший сержант
Grade: staff sergeant
№№ Фамилия и имя Звание
No. Last and first names Grade
f) понижение в звании;
f) Demotion by one grade.
Звание: рядовой первого класса
Grade: auxiliary gendarme, first class
Это выше кода вашего звания.
It's above your pay grade.
Ты уйдешь сегодня, пониженный в звании.
You're out today, at the lower grade.
Я получил это звание в прошлом месяце.
I made the grade last month.
Документы на посмертное присвоение звания детектива первого класса.
The paperwork for Vinny's posthumous promotion to Detective First Grade.
Вы останетесь как исполняющий офицер. Временное понижение в звании до коммандера.
You'll stay on as executive officer, temporary grade reduction to commander.
На сколько высокое звание нужно, чтобы получить лицензию на убийство?
How high of a pay grade do you think you need to have a license to kill?
Подполковник 26 лет на фронте, досих пор никто никогда не разжаловал меня на четыре звания.
Lieutenant Colonel. 26 years on the line, nobody ever busted me four grades before.
- Сама знаешь - я получу звание детектива первой категории, мы сможем позволить себе жилье побольше и тогда...
- What about us? - Then, you know, I'll make First Grade and we'll have enough money to buy a bigger place and then, you know...
Уже в 9 классе он пытался сломать гендерные барьеры требуя, чтобы ему разрешили побороться за звание королевы выпускного бала.
He was already trying to break gender barriers in 9th grade by insisting on putting his name forward to be the school's prom queen!
— У меня самое низшее из рыцарских званий.
            "I'm the cheapest type of low-grade chevalier."
Весь ваш экипаж получил повышение на одно звание.
Everybody in your crew is bumped one grade.
Вот сумеет ли он получить офицерское звание, другой вопрос.
Whether he can make the grade or not, well, that’s another thing.
Может быть, в результате вас выберут в Военный экипаж без понижения в звании.
You could end up elected to WarCrew without loss of grade.
Мы повышаем его в звании, так что он будет пользоваться равными с вами полномочиями.
We're raising him a grade so that he'll have equal authority to you.
Может быть, помещик не хотел обнаруживать свое высокое звание теперь, когда он пал?
Did the mill-owner not wish to make a parade of his high grade now that he had fallen?
Только Арвид все еще был просто командиром, звание, соответствующее его старому званию в армии Альянса, да Ичан, отказался от всех предложенных ему повышений.
Only Arvid, now in the field, was still a commandant—the equivalent of his old grade of captain, and Eachan, who had refused the one promotion offered him.
Всего один текстовый файл, в котором значилось имя Кали Сандерс, ее звание и класс квалификации.
A single text file comprised of Kahlee Sanders’s name, final grades, and her class standing.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test