Translation for "заготовку" to english
Заготовку
noun
Translation examples
noun
Начните подготавливать заготовку.
Go start warming up a blank.
Ты взломал дверь, чтобы стащить мои заготовки?
You broken the door to pull off my blanks?
Если хочешь сделать ключ, купи две или три заготовки;
If you want to make a key, you must buy two or three blanks;
Дон, каждый раз когда мы работаем вместе... ты и я... короче вот заготовки.
Don, every lead we've put together... you and me... has drawn blanks.
Итак, вы видите, какие значительные изменения произошли заготовки в конечный результат.
And you can see, just a dramatic transformation between this raw blank and the final part.
На второй стадии ДНК вашего животного извлекается из шерстинки или капельки крови И вводится в "заготовку" на клеточном уровне.
In stage two, your pet's DNA is extracted from a lock of fur or a drop of blood then infused on a cellular level into the blank.
Зубцы на заготовке были слишком сильно заточены, а отмычкой, которой хотели снять замок, кто-то работал слишком усердно, в данном случае даже чересчур, но вы же хотели оставить видимость правонарушения.
Teeth on a blank are filed very, very sharply, the bump key is then inserted into the lock, whacked with some force-- too much force, in this case-- but then, you meant to leave proof of some malfeasance, didn't you?
Делаем заготовки для меди и латуни, но остальное делают надомники.
We make the blanks for the copper and brass, but the outworkers do the rest.
Вынув кольцо с брелком и заготовками ключей, Блейз выбрал заготовку номер четыре и вставил ее в паз сбоку брелка, который по размерам был чуть больше ее самой.
From a ring of key blanks Bleys selected a number 4 key blank, and slid it into a slot on one side of the sensor itself—which was barely large enough to take it.
Взрыв прижмет титановую заготовку к ледяной оправке. При этом заготовка передаст ей весь свой момент движения, так как у них одинаковая масса.
Which blows the titanium blank out until it hits the ice die and transfers its momentum, whereupon the titanium stops and the ice, ah, carries the momentum away.
Он кивнул мне. — Подержи его у себя, пока я не сделаю тебе новую заготовку.
He nodded at me. “You keep it, until I can get you a new blank.” I nodded back at him.
Дверца, естественно, открываться не пожелала. Из того же «дипломата» мужчина достал ключ-заготовку, напильник и плоскогубцы.
It was locked. From his briefcase, he removed a blank key, a file, and a pair of pliers.
В куче стружек виднелись треснувшая заготовка и уже законченная чаша, которая показалась Фаун вполне исправной.
In the shavings pile lay discarded a partially carved, cracked blank, and another finished bowl that looked to Fawn perfectly fine.
Прежде всего Келли нашел прочную стальную заготовку, похожую по форме на консервную банку, но меньшего диаметра и с более толстыми стенками.
First he got a sturdy steel blank, rather like a can, but narrower and with thicker walls.
Диббук взял заготовку меча, сунул ее под молот, подержал буквально пару секунд, а потом вдруг отшвырнул далеко в сторону.
He saw Dibbuk take the sword-blank that was being shaped and hold it in place for a few blows, then hurl it aside.
noun
Предприятия, закупающие подготовленный таким образом лом, перерабатывают его в металлические заготовки, электроды, гранулы, листовой металл и т. п.
The buyers will use this prepared scrap for the production of such products as billets, cathodes, granules or plates.
Техническая экспертиза подтвердила, что изделия не могут быть использованы в качестве втулок и фактически являются литейными изделиями (медными заготовками).
Technical expertise proved that the articles could not be used as bushings and were actually foundry products (copper billets).
Полуфабрикаты представляют собой формы (блюмы, заготовки или слябы), которые затем прокатываются в конечную продукцию, такую, как балки, прутки или листовые материалы.
Semi-finished products are steel shapes (blooms, billets or slabs) that are later rolled into finished products such as beams bars or sheet.
Основная продукция: блюмы заготовки, катанка, арматурная сталь и проволока, сортовой прокат малого и среднего сечения, полосовая сталь, толстая листовая сталь, тонкая листовая сталь, кремнистая листовая сталь, бесшовные/сварные трубы и т.д.
Main Products: Bloom, billet, rod, rebar and wire, small & medium sections, strip, plate, sheet, silicon steel sheet, seamless/welded pipe, etc.
Исходя из этого, суд решил, что ввиду особых обстоятельств дела более чем двухмесячный срок, который потребовался покупателю для предъявления претензий, нельзя считать неразумным, поскольку обнаружить брак и определить его причину можно было лишь после того, как поставленные заготовки стали использоваться в производстве.
The court therefore considered that, on the basis of the special circumstances of the case, the more than two months taken to report the fault could not be considered unreasonable, given that the billets supplied needed to be used in the manufacturing process before the cause and nature of the fault could be determined.
С учетом этой информации и после изучения имеющихся показаний экспертов суд заключил, что поставленные заготовки явно имели дефекты, из-за которых они оказались непригодными для использования по назначению, принимая во внимание тот факт, что в автомобильной промышленности не допустим никакой брак и что, согласно представленным доказательствам, причина несоответствия заключалась в поставленном сырье.
In that light, and following analysis of the expert evidence available, it considered that the billets supplied clearly had faults that rendered them unfit for their intended use, especially given that faults were not acceptable in the automotive sector and that it had been proved that the lack of conformity stemmed from the raw materials supplied.
Суд же решил, что покупатель выполнил положения части 1 статьи 39 КМКПТ, поскольку из показаний свидетелей и экспертов следовало, что, хотя заготовки имели дефекты в виде плен, которые были легко заметны, брак состоял не в них, а в наличии поверхностных трещин, которые из-за плен были не видны.
The court, however, considered that the buyer had in fact complied with the provisions of article 39 (1) of CISG since the testimonies and expert opinions obtained proved that, while the billets had faults in the form of lamination marks which were easily noticeable, the faults were not caused by those marks but by superficial cracks that were hidden by the lamination marks and could not easily be seen.
– Чего ж они, серебряники эти, заготовки побросали, денег из них не начеканили? Кувшинников развёл руками:
‘Why would those silversmiths have dumped the billets and not stamped coins out of them?’ Kuvshinnikov shrugged.
- Он быстренько вытащил заготовку слоновой кости и набор мелких инструментов из кучи в углу и отложил две серебряные монеты из старой шкатулки. - Иди!
He quickly scrounged a billet of ebony and a kit of small tools from the corner pile. He kept two silver coins from the old casket. "Go!
Он расколол заготовку на две части, и я чуть не умерла, решив, что он погубил всю работу. Но он снова принялся обрабатывать две половинки, подгонял их друг к другу, потом склеил… и это был лук!
He cut the wood into two billets, and I almost died, sure he'd ruined all our work. But he cleverly shaped, fitted and then glued the pieces together, and ... it was a bow!
Министерство занимается заготовкой и распределением продовольствия среди населения.
The Ministry has been concerned with the provision and delivery of foodstuffs to citizens.
В торговле, общественном пита-нии, материально-техническом снабжении и сбыте, заготовках
Trade, public catering, provision of goods and services, sales and
Они несут и более тяжелый груз домашних обязанностей (заготовка воды, дров), что мешает им заниматься продуктивной деятельностью и участвовать в жизни общества.
They face a heavier burden of domestic tasks (provision of water and fuel) which interferes with their production activities and their participation.
Связь женщин с окружающей средой основывается на том, что именно они главным образом заботятся о продовольственной безопасности домашних хозяйств и снабжении семьи водой и заготовкой топлива для нее.
Women's relationship with the environment revolves around their central concerns with household food security and the provision of water and fuel for family welfare.
В число осуществляемых мероприятий входят такие, как охрана и улучшение природной окружающей среды, предоставление рекреационных возможностей, заготовка древесины и повторное засаждение вырубленных площадей.
Activities carried out include maintenance and improvement of the natural environment, the provision of recreation, timber harvesting and replanting of harvested areas.
В сельских районах к мерам такого рода относятся предоставление услуг водоснабжения и осуществление проектов облесения с целью сокращения времени, затрачиваемого на доставку воды и заготовку топливной древесины.
In rural areas, such measures include the provision of water services and afforestation projects to reduce the time spent fetching water and fuelwood.
Экспериментальные проекты по восстановлению земных экосистем, призванные сбалансировать производство продовольствия, связывание углерода и деятельность по заготовке древесины/древесного топлива в экосистемах, подвергшихся большой степени деградации
Pilot projects implemented for restoration of terrestrial ecosystems to balance food provisioning, carbon sequestration and timber/fuelwood services in severely degraded ecosystems
Я останусь здесь только для заготовки провизии и не задержусь ни на день больше.
I am not staying here for a day longer than it takes to load up provisions.
На случай отказа двигателя имеются заготовки для превращения веера в старый двигатель ионного типа, получающий энергию от водородной свечи.
In the event of a drive failure there are provisions for converting the fan loan old ion-type drive, powered by the hydrogen plug.
При желании Эльфи мог, разумеется, усмирить этот сброд, но так ничего и не сделал — только потирал руки да валялся в кровати, а Макнотен забрасывал его письмами, рекомендуя принять меры по заготовке провианта на зиму.
Elphy could, of course, have crushed the mobs by firm action, but he didn’t; he just wrung his hands and took to his bed, and McNaghten wrote him stiff little suggestions about the provisioning of the cantonment for the winter.
Итак, вместо ремонта стен, проверки пушек и заготовки провизии на случай осады Луд-Туманный поднял флаги, украсил свои окна гирляндами из плюща герцога Обри и настежь открыл Западные ворота, а толпы молчаливых взволнованных людей выстроились вдоль улиц в напряженном ожидании.
So, instead of repairing its walls and testing its cannon and laying in provision against a siege, Lud-in-the-Mist hoisted its flags and festooned its windows with wreaths of Duke Aubrey's ivy, and flung the west gate wide open; and a thong of silent, expectant people lined the streets and waited.
noun
Серые заготовки на мгновение вспыхнули желтым за пеленой ряби.
The gray bars flashed yellow for a moment, within the rippling.
Я бродила по студии, любуясь артистическим хаосом бронзовых и стальных проволок, более массивными заготовками и кое-какими законченными работами.
I wandered around looking at bronze and steel bars and sheets, at massive cutting torches and metal files, and a few finished pieces.
Эти болванки перевозились дальше по коридору в другие комнаты. Там они вновь расплавлялись и превращались в длинные заготовки, которые передавались кузнецам.
These pigs were wheeled across a corridor to other rooms in which they were remelted and cast into smaller bars, which were turned over to smiths.
Чем больше вынужден он был поганить свои идеалы, тем сильнее росла в нем внутренняя боль, тем сильнее было его горе, и тем сильнее ненавидел он людей, которые заставляют его совершать такие мерзкие, экстремистски-кровавые действия. Постепенно эти люди становились зернами в мельнице революции и заготовками скальпелей, что кололи его совесть и не давали ему по ночам спать, заставляя планировать новую волну чисток и принудительных выгрузок.
The more he was forced to corrupt his ideals, the more he ached inside, and the more it grieved him, the more he hated the people who forced him to such hideous, bloody extremity of action—until they, in turn, became grist for the machinery of revolution, and subsequently bar stock for the scalpel blades that prodded his conscience and kept him awake long into the night, planning the next wave of purges and forcible uploads.
noun
2.4.8.1 композиционные и слоистые материалы и их составляющие, специально сконструированные или модифицированные для ракетных систем или подсистем, о которых говорится в пункте 2.1, а также препреги на волокнистой основе с полимерной пропиткой и их заготовки на базе волокнистых материалов с металлическим покрытием, изготовленные с использованием органической или металлической матрицы на волокнистой или нитевидной арматуре с заданным сопротивлением на растяжение, равным более чем 7,62 х 104 метра (3 х 106 дюймов), и заданным модулем, равняющимся более чем 3,18 х 106 метра (1,25 х 108 дюймов);
2.4.8.1 Composite structures, laminates, and manufactures thereof, designed or modified for missile systems or the subsystems in para 2.1, and resin impregnated fibre prepregs using resins with a glass transition temperature (Tg), after cure, exceeding 145° C as determined by ASTM D4065 or national equivalents, and metal-coated fibre preforms therefor, made either with organic matrix or metal matrix utilizing fibrous or filamentary reinforcements with a specific tensile strength greater than 7.62 x 104 m (3 x 106 inches) and a specific modulus greater than 3.18 x 106 m (1.25 x 108 inches);
Сельдь, выловленная в море и тут же засоленная, называется сельдью морской заготовки.
The herrings caught and cured at sea are called sea-sticks.
Для заготовки этой сельди употребляется иногда шотландская соль, иногда заграничная; та и другая предоставляется рыбопромышленникам освобожденной от всякого акциза.
The salt with which these herrings are cured is sometimes Scotch and sometimes foreign salt, both which are delivered free of all excise duty to the fish-curers.
Ввиду этих обстоятельств ловля рыбы с баркасов представляется наиболее приспособленной к специальным условиям Шотландии, ибо рыбаки доставляют сельдь на берег сейчас же после того, как выловят ее, для заготовки или потребления в свежем виде.
A boat fishery, therefore, seems to be the mode of fishing best adapted to the peculiar situation of Scotland, the fishers carrying the herrings on shore, as fast as they are taken, to be either cured or consumed fresh.
Правда, я попытался компенсировать эту спешку в процессе заготовки, превратив отдельную часть подвала, которая никогда раньше не использовалась, в импровизированную сушильню, – и там, во тьме (чтобы понизить влажность, я расставил везде открытые банки с содой), Мери-Джейн покоилась на протяжении еще нескольких недель.
In compensation, I tried to cure them with care, converting a large closet in our cellar, never used before, into an impromptu drying room, and in the dark air (I had set up bowls of baking soda to keep the product dry) the Mary Jane was provided a real chance to rest over the next few weeks.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test