Translation for "загораживать" to english
Translation examples
verb
никакой другой мебели не было, ни стульев, ни столов, только небольшая ширма, которой для Пилун отгораживали место для игры или загораживали ее кровать.
there was no other furniture, no chairs or tables, only a little movable fence that marked off a play space or screened Pilun's bed.
Isenmouthe назывался так из–за высокой ограды из заостренных железных кольев, которые загораживали проход, ведущий в Udûn, как зубы в челюстях (см.
The Isenmouthe was so called because of the great fence of pointed iron posts that closed the gap leading into Udûn, like teeth in jaws (see III 197, 209).
verb
Наблюдатели не смогли записать номер машины, т.к. его загораживала другая автомашина.
The observers did not manage to write the registration number down as another car was blocking their view.
Буксировка дипломатических автомобилей может производиться лишь в исключительных обстоятельствах, например тогда, когда они загораживают пожарные гидранты.
The towing of a diplomatic vehicle should only be done under extreme circumstances, such as when it was blocking a fire hydrant.
b) если продольный трос парома может загораживать судоходный фарватер, то паром может стоять со стороны фарватера, противоположной точке закрепления троса, только тогда, когда это абсолютно необходимо для проведения операций по погрузке и разгрузке.
(b) When the longitudinal cable of a ferry-boat may block the navigable fairway, the ferry-boat may stop on the side of the fairway opposite the point at which the cable is made fast only as long as is strictly necessary for embarking and disembarking.
(84) CР: (b) если продольный трос парома может загораживать судоходный фарватер, то паром может стоять со стороны фарватера, противоположной точке закрепления троса, только тогда, когда это абсолютно необходимо для проведения операций по погрузке и разгрузке.
(84) CR: (b) When the longitudinal cable of a ferry-boat may block the navigable channel, the ferry-boat may stop on the side of the channel opposite the point at which the cable is made fast only as long as is strictly necessary for embarking and disembarking.
Хватит всех загораживать.
Stop blocking everybody.
Ты загораживаешь телевизор.
You're blocking the TV.
Лежат они поперек дороги и проход загораживают;
They were lying across the entrance, blocking the way;
— Гарри! — прошептала за его спиной Гермиона, но он уже навел палочку на ящик, загораживавший проход.
“Harry!” breathed Hermione behind him, but he had already pointed his wand at the crate blocking his view.
— А где же Хагрид? — вслух проговорил он. — Не знаю, — сказала Джинни. — Давай-ка отойдем, мы загораживаем дверь.
“Where’s Hagrid?” he said out loud. “I don’t know,” said Ginny, “but we’d better get out of the way, we’re blocking the door.”
Он загораживал мне выход.
He was blocking my exit.
Ты загораживаешь мне солнце.
You're blocking my sun."
Дверь загораживала Анина.
Anina blocked the door.
Вход загораживал Джаред.
Jared was blocking the exit.
Вы загораживаете дорогу носилкам.
You are blocking the stretchers.
Там кальмар загораживал дверь!
There was a squid blocking the door!
verb
b) должны быть размещены на упаковке таким образом, чтобы никакая часть или компонент тары и никакой другой знак или другая маркировка не закрывали и не загораживали их; и
(b) be so placed on the package that it is not covered or obscured by any part or attachment to the packaging or any other label or marking; and
Газовая промышленность понимает это требование таким образом, что при нанесении знаков на баллоны грузоотправитель должен проследить за тем, чтобы знаки не загораживали никакой другой маркировки или знака, важных с точки зрения безопасности перевозки или использования сосудов; однако набегание знаков друг на друга, как это изображено в приложении, не означает, что знаки опасности "загораживают" друг друга.
The understanding of the Gases Industry of this requirement is that the consigner should pay attention when affixing the labels on the cylinders not to obscure any other marking or label that are important for the safety of the transport or the use of the receptacles; but that the overlapping as outlined in the attachments does not mean that the hazard labels "obscure" one another.
16. Эксперт от Соединенного Королевства отметил, что дополнительные огни были бы также полезными в случае неисправности соответствующих обязательных огней или в тех случаях, когда они загораживаются какими-либо предметами (например, при загрузке транспортного средства).
16. The expert from the United Kingdom pointed out that supplementary lamps would also be helpful in the case of failure of the corresponding mandatory lamps or when they were obscured (e.g. during vehicle loading operation).
Ты загораживаешь какие-то скучные старые металлы!
You're obscuring some boring old metals!
К сожалению, место, откуда она прыгнула, загораживает кондиционер.
Unfortunately, the place where she jumped is obscured by the air-conditioning unit.
И плохая новость - если другая машина проезжает в то же время и загораживает нам весь вид.
The bad news is that another car's passing at the same time, which obscures our view.
Его фигура загораживала нечто бесформенное.
His body obscured the untidy thing.
Там он отчасти загораживал портрет кисти Гольбейна.
It partially obscured the Holbein portrait.
Спина Мэриан Каллинан наполовину загораживала Лили Мелвилл.
Marian Cullinan’s back obscured half of Lily Melville.
Террасу у Салли загораживает эвкалипт, он мешал ей видеть.
Sally Ross had that eucalyptus tree on the terrace, obscuring her line of vision.
У ограждения капитанского мостика она заметила мужчину, которого почти загораживала главная мачта.
She spotted the man at the forward rail of the flying bridge, his form mostly obscured by the mainmast.
Так как мы были хорошо скрыты от посторонних глаз, и деревья загораживали ближайшие участки дороги, я устроила медленный стриптиз.
Since we were well hidden from view, the trees obscuring the nearest sections of road, I began to strip.
Они оказались серьезным врагом, вились тучами, такими плотными, что их можно было потрогать, и загораживали обзор.
The mosquitoes were a formidable enemy, coming in thick clouds so dense as to be almost palpable, obscuring each man’s vision of those near him.
Сады Рота Гримсона пленяли великолепием, но деревья и цветы в нем росли сплошь приземистые, ибо ничто не должно было загораживать обзор стрелков-убийц.
His gardens were beautiful, if given to flowers and plants that kept low to the ground so that his archers didn’t have their killing angles obscured.
У солдата была маленькая голова, но при этом он был высоким, широкоплечим, и его берет загораживал Клоду пол-экрана – приходилось вертеть шеей, чтобы хоть как-то следить за фильмом.
The soldier had a small head, but he was tall, with broad shoulders, and his cap obscured most of the screen from Claude, who had to squirm from side to side to glimpse the film.
verb
Смотрел я в сторону лифта, а входную дверь загораживали перила.
I was looking towards the elevator at the time as I walked down the stairs. The banister shut off my view of the streetdoor.
Окружавшие его стены кораллов загораживали свет, отчего все вокруг имело какой-то враждебный вид.
The surrounding walls of coral shut out much of the light, and gave it an ominous appearance.
Мышелов проскочил улицу Мыслителей, высокие дома которой загораживали луну.
            He shot past the black Street of the Thinkers with its taller buildings shutting out the moon.
На кухонное окно я тратить время не стал: его добросовестно загораживала Мини, так что в кухне сделалось совсем темно.
I didn’t bother shutting the kitchen window then, because Mini was faithfully in front of it, making the room quite dark.
Я сидел, зажатый с двух сторон плотными рядами машин на развязке, алюминиевые стены автобусов аэропорта загораживали небо.
I sat in the crowded traffic lanes of the flyover, the aluminium walls of the airline coaches shutting off the sky.
Казалось, они о чем-то спорят, а кое-кто из мужчин как будто танцует, – их головы ритмично поднимались над толпой, загораживающей вид на площадку перед хижиной.
They appeared to be arguing about something, and some of the men were dancing. He could see their heads bobbing above those of the natives who shut off his view.
С каждой секундой стена все больше загораживала солнечный свет. Антея посмотрела на небо у них над головами, потом перевела взгляд на растущие каменные стены, а потом закричала что есть мочи:
It was shutting out the light—more and more. Anthea looked up at the sky and the walls that now rose six feet above them.
На перекрестках рабочие ставили ворота, которыми загораживают поперечные улицы по утрам, когда выпущенные из корраля быки бегут через весь город к цирку.
Workmen put up the gate-posts that were to shut off the side streets when the bulls were released from the corrals and came running through the streets in the morning on their way to the ring.
Он снова просунул голову сквозь дыру в стекле и приник к глазку. Что-то мешало, загораживало обзор. Он ткнул в глазок пальцем и коснулся пластиковой поверхности.
He leaned his head through the glass and pressed his cheek against the cold surface of the board. Something shut off his view.  He poked his finger in the eyehole and felt it touch the plastic sheeting.  He was more confounded than ever to
Вахта занималась обычной уборкой, и Роуланд, со шваброй и ведром, драил окрашенный в белый цвет правый гакаборт, будучи скрытым из виду рубкой, которая загораживала тесный участок на корме.
The watch was busy at the inevitable scrubbing, and Rowland, with a swab and bucket, was cleaning the white paint on the starboard taffrail, screened from view by the after deck-house, which shut off a narrow space at the stern.
verb
Саесса выронила клеймо, огонь опалил загораживающих ее стражников.
Sayeesa dropped the iron and jumped as the flame seared the guards around her.
Мальчик загораживал единственный выход из тупика. Подняв дубинку, он сделал шаг вперед.
The only way out was between the two tepees, and this the boy guarded.
У паба «Бельведер», расположенного на Пен-тон-стрит, прямо на тротуаре поставили стол, который загораживал вход в подвал.
PENTON STREET Outside the Belvedere pub, in Penton Street, a table stood on the pavement, guarding the pub's open cellar doors.
В камине догорал огонь; последние угольки тускло светились за сетчатым экраном, загораживающим на ночь камин из соображений безопасности.
He could see the remains of the fire, glowing dull amber behind the mesh safety-guard put across it at night.
— Подай в сторону, не загораживай всю дорогу, — велел один из стражников вознице — лохматой женщине с крючковатым носом. Та щелкнула вожжами и освободила проезд.
The rear guard waved the cart, driven by a woman with straggly hair and a hooked nose, toward the other side of the roadway. "Over there. Don't take the whole road!"
Первый-по-Хирургии отлетел в сторону, когда Раньи мощным ударом сбил его с ног. Никто больше не загораживал путь Раньи. Он оказался в дверях так быстро, что стражники даже не сумели отреагировать.
First-of-Surgery went flying as a powerful forearm brushed him aside. With no one else standing in his way Ranji was at the door before the two guards could react.
Секретарша являла собой некое подобие преторианского гвардейца, этакого верного пса, готового в любую минуту кинуться на того, кто осмелится побеспокоить хозяина, который сидел за дубовой дверью и вход к которому загораживал ее стол.
She was the Praetorian Guard, the attack dog who protected the sanctuary of the man behind the oak door beyond her desk.
Раненые продолжали сражаться, пока их не загораживали щитами товарищи, — или падали, и тогда их затаптывали насмерть все остальные, у кого не было возможности опустить оружие хотя бы на миг. Горячая давка бурлила в горячей пыли;
Wounded men fought on till with luck the shields closed before them; or fell, and were trampled on by men who could not drop their guard or pause. The hot press churned in the hot dust, sweating, grunting, cursing, hacking, thrusting, panting, moaning.
Теперь Белгарат, его жена и дочь уединились в дальнем конце комнаты, а Белдин, злобно сверкая глазами, в которых, однако, стояли слезы умиления, как мог загораживал воссоединившееся семейство от любопытных взоров и непрошеного вторжения.
Belgarath, his wife, and his daughter had withdrawn to the far side of the room, and Beldin, his tears glistening through his scowl, had placed himself squarely between them and the others in the room to guard their privacy during their reunion.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test