Similar context phrases
Translation examples
noun
- "Дурня" снесло.
~ "Prat" gives it away.
noun
Если твой дурной кузен Дадли надумает тебя обижать всегда можешь его припугнуть парой симпатичных ушек вдобавок к хвосту.
If that dolt of a cousin of yours, Dudley, gives you any grief you could always threaten him with a nice pair of ears to go with his tail.
Ройку только хотелось бы, чтобы он не считал своего самого младшего телохранителя дурнем.
Roic just wished he didn’t think his newest armsman a dolt.
Постоянно приходится растолковывать моим дурням, что они должны делать, - и не только что, но и как, а иногда даже зачем.
These dolts of mine must be told everything they do—not only what to do, but how to do it and sometimes even why.
— Й-йех, глупцы глупецкие! — крикнула она, с треском охаживая Геральта по спине. — Дурни дурацкие!
‘You thick thickheads!’ she yelled, cracking Geralt across the back. ‘You doltish dolts!
Он вспомнил день, когда Тазиенна вернулась домой со Стеорфом, дурнем, с которым, без сомнений, делила постель.
He thought of the day she had returned to the manse with Steorf, the dolt whose bed Cale was certain she shared.
Дурни с мозгами слизняка, вы хотите сказать, что не смогли обнаружить нескольких тварей, волочащих за собой большую пыльную тряпку?
You slugbrained dolts, do you mean to tell me that you could not find a few creatures carrying the big cloth?
noun
Как можно путешествовать только с этими двумя дурнями, Фе-чином и Мервином?
How can you think of traveling with only those two clumsy loobies, Fechin and Merwyn?
noun
(Игра слов: wind - болтовня; дурной воздух (пердёж)) ...честность.
Turn it down, charlie boy.
Ведьма... ведьма положила дурной глаз на меня, и Чарли выскочила вперед.
The witch -- the witch was about to put a whammy on me, and, uh, Charlie jumped in front.
Ты вовлекал маленьких Чарли и Марка в разные дурные забавы.
You led Charlie and Mark into some disgraceful mischief.
— Бог с тобой, да о Чарли никто и слова дурного не скажет!
“Mind you, nobody can speak a word ag’in’ Charlie.
— Вы собираетесь поговорить о том, как дурно со мной поступили?
Fat Charlie said, “Are you going to talk about the bad turn you did to me?”
– У меня дурное предчувствие насчет всего этого, – с готовностью поделился Толстяк Чарли.
"I have a particularly bad feeling about all this," said Fat Charlie, helpfully.
Чарли должен сидеть взаперти, чтобы соседи не заподозрили ничего дурного.
Charlie had to be kept inside so that other people wouldn’t know anything was wrong.
Чарли сделал гримасу по поводу того, как дурно устроен наш мир, и попросил счет.
Charlie made a face at the general wickedness of the world and called for the bill.
У Чарли тоже есть дурные стороны, друг, святых в этом хлебаном мире нет.
Charlie had his bad points as well man there’s nay saints in this fucking world.
Не знаю, что и думать. А я крепко думал. Знаешь, что-то в этой истории дурно пахнет. — Для начала все, — сказал Толстый Чарли.
But I’ve been thinking. And you know,” said Spider, “there’s something wrong with this whole thing.” “Everything, for a start,” said Fat Charlie.
Ты и представить себе не можешь. Только глупому старому дурню до нас и дела никакого не было, он на меня едва взглянул, когда Чарли нас познакомил.
You can’t imagine. The silly old fool obviously couldn’t be bothered with us, he hardly gave me a glance when Charlie introduced me.
Паук словно бы подавлял все вокруг: всего лишь сидя по другую сторону стола от него, Толстый Чарли чувствовал себя неловким, дурно сложенным и глуповатым.
There was something larger-than-life about him: simply being on the other side of the table to this man made Fat Charlie feel awkward and badly constructed, and slightly foolish.
noun
Мэри, я выглядел бы ужасным дурнем, если бы не пригласил его.
Mary, I would have looked an awful clod not to have asked him.
Да пусть меня полинялый кролик на пне отдерет, если я когда дурнее тебя парня видала!
Fuck me with a mangy rabbit if I’ve ever seen a stupider clod!
Вы знаете, что эти охранники — всего лишь пара болванов, которые не хотели ничего дурного, я об этом знаю, но ее убедить никому не удастся.
You know those guards were just a couple of dumb clods who didn't mean any harm, and I know it, but you'll never convince her of it.”
— Моя дорогая Илис, вам бы очень не понравилось, если бы у меня были такие же, как у этого дурня, манеры. — Усмехнувшись, он добавил: — Осмелюсь заметить, он воспользуется любовным пылом девушки, чтобы подчинить ее, а потом потребует от нее благодарности за свое внимание.
“ ‘Twould provoke you much, my dear Elise, if I were to imitate that clod’s manners.” A sneer grew on his lips as he continued. “I dare say the man would ride a maid down in a romantic frenzy, then demand her gratitude for his attention.”
Джорджу была присуща дурная черта понимать опасность как развлечение: он принадлежал к тем лишенным нервов болванам, которые прогуливаются под огнем снайперов, протирая стеклышко монокля, хотя красный мундир и рыжая борода делали его заметной мишенью.
George had the bad taste to find it all rather funny; he was one of those nerveless clods, and was in the habit of strolling about under the snipers’ fire polishing his spectacles, although his red coat and even redder beard made him a marked man.
noun
Как голосу нового поколения умных независимых женщин... тебе нужно заставить этого дурня понять, что для разума и духа, подобных твоим... должно быть больше возможностей, чем было у твоих предков.
As the voice of a new generation of smart, independent women... you need to make this dill-hole realize that a mind and spirit like yours... has more options than your mothers had.
noun
— Дурная вода, брат.
Goat water brother.
Розалия Трасульфе, Дурная Коза, никогда ни на что не жалуется.
Rosalía Trasulfe, the Crazy Goat, never breathes a word of complaint.
Розалия Трасульфе, Дурная Коза, всегда это повторяла.
Rosalía Trasulfe, the Crazy Goat, always says the same thing:
– Думаешь, Дурной Козе нравится Фабиан Мингела, Моучо?
“Do you think Crazy Goat is happy with Fabián?”
Дурная Коза стоит побольше иных мужчин.
Crazy Goat is far better than a whole lot of men put together!
– По-твоему, Дурная Коза решилась бы пакостничать с быком?
“Do you think that Crazy Goat would dare mess about with a ram?”
– Думаешь, Дурная Коза решилась бы спариться с кабаном?
“Do you think Crazy Goat would dare mess about with a wild boar?”
— Можете убираться, дурни непроходимые, грязные шлюхи, скоты, жополизы…
“You cheese-faced, goat-buggering, arse-licking whores’ get—”
– Ты думаешь, Дурная Коза не боялась спариваться с волком Сакумейры?
“Do you think the Crazy Goat would dare mess about with the Zacumeira wolf?”
noun
Тревожные сообщения о новых агрессивных акциях хорватских сил в секторе "Юг" РОООН и нападениях на беззащитные селения Цетина, Врлика, Црни-Луг, Беулье и другие населенные пункты, жители которых покинули свои дома, служат очень дурным предзнаменованием событий, которые могут произойти в регионе и за его пределами, если агрессия будет молчаливо одобрена.
Disquieting reports about new aggressive actions of the Croatian forces in UNPA Sector South and the attacks against the unprotected villages of Cetina, Vrlika, Crni Lug, Beulje and others, whose populations have fled their homes, are a very bad omen for the developments that may ensue in the region and beyond if a tacit nod of approval is given to aggression.
Вызывающие тревогу сообщения о совершаемых хорватскими силами новых актах агрессии в ЮНПА в секторе "Юг" РОООН и нападениях на незащищенные деревни Цетина, Врлика, Црни-Луг, Беулье и другие, жители которых покинули свои дома, являются дурным предзнаменованием, предвещающим события, которые могут произойти в этом районе и за его пределами в случае молчаливого потворничества агрессии.
Disquieting reports about new aggressive actions of the Croatian forces in UNPA Sector South and the attacks against the unprotected villages of Cetina, Vrlika, Crni Lug, Beulje and others, whose population have fled their homes, are a very bad omen of the developments that may ensue in the region and beyond, if a tacit nod of approval is given to aggression.
noun
- Жалкий гусь, дурная птица, как ты смог освободиться?
Wicked bird, wicked goose. What idle thing has turned you loose?
Он чувствовал, как кровь отхлынула от лица, тело покрылось гусиной кожей. Ему еще и дурно стало.
He felt the blood drawn from his face and a goose-pimpling.
Дурная песня звучит из транзистора, звезды светят на небе в три часа дня, а (ты не умрешь, это не страшно) взрослые люди дурачат друг друга.
The bad song is on the radio, the stars are out at three o'clock in the afternoon, and this     (you will not die it's not poison)     is how the big people goose each other.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test