Translation for "достоин" to english
Translation examples
adjective
Он не достоин того, чтобы его обсуждали.
It is not worthy of being discussed here.
Их героизм достоин восхищения и уважения.
Their heroism is worthy of admiration and respect.
Разве иракский народ менее достоин их защиты?
Were the people of Iraq less worthy of their protection?
Французское гражданство надо заслужить и быть в состоянии продемонстрировать, что ты его достоин.
French nationality must be earned and those who hold it must show themselves worthy.
Оно непосредственно связано с понятием равенства и с тем, что каждый человек достоин уважения.
It is directly linked with the concept of equality and of each human being as worthy of respect.
Его впечатляющий вклад в области превентивной дипломатии, ярко проявлявшийся во многих случаях, достоин высокой оценки.
His impressive contributions in the field of preventive diplomacy, as amply demonstrated on numerous occasions, are worthy of praise.
Принимая во внимание публичные процедуры разработки стандартов, поиск таких деталей в редких случаях будет достоин обсуждения на пленарном заседании.
Given the public processes of standards development, finding such an item will be rare enough to be worthy of Plenary time.
56. Турция заявила, что запрет минаретов едва ли достоин страны со столь высоким авторитетом в сфере защиты прав человека.
56. Turkey said that prohibiting minarets was not worthy of the country's outstanding image and reputation in human rights.
Давайте вместе двигаться вперед, добиваясь реализации нашего общего видения: мира, который будет достоин наших детей.
Let us, together, move forward in partnership to achieve our shared vision: a world worthy of its children.
Ты был достоин!
You were worthy!
- Лифт не достоин.
- Elevator's not worthy.
Будь достоин его.
Be worthy of it.
Но достоин вас.
But worthy of you.
Никто не достоин.
No one is worthy.
[Он не достоин.]
He is not worthy.
Святой. Достоин уважения.
Holy. worthy of respect.
Ты действительно достоин владеть Дарами Смерти.
You are the worthy possessor of the Hallows.
– Кто мог страдать больше, стало быть, и достоин страдать больше.
Whoever CAN suffer is worthy to suffer, I should think.
– Компьютер, чьи рабочие параметры я не достоин даже вычислить – и все же я создам его для вас.
A computer whose merest operational parameters I am not worthy to calculate—and yet I will design it for you.
– Ты куда более достоин носить доспехи эльфийских княжичей, чем те, кому они пришлись бы к лицу.
You are more worthy to wear the armour of elf-princes than many that have looked more comely in it.
– Сегодня он заслужил честь быть одним из благодетелей нашего города, и он достоин не одной хвалебной песни.
He has tonight earned an eminent place in the roll of the benefactors of our town; and he is worthy of many imperishable songs.
Беспристрастный судья решит, кто из студентов наиболее достоин соревноваться за Кубок Трех Волшебников, честь своей школы и персональный приз в тысячу галлеонов.
An impartial judge will decide which students are most worthy to compete for the Triwizard Cup, the glory of their school, and a thousand Galleons personal prize money.
– Человек с таким желанием уже тем одним достоин всякого уважения. Князь высказал свою фразу из прописей в твердой уверенности, что она произведет прекрасное действие.
"My dear sir, a man of such noble aspirations is worthy of all esteem by virtue of those aspirations alone." The prince brought out his "copy-book sentence" in the firm belief that it would produce a good effect.
Человек, оскорбленный и раздосадованный, как вы, вчерашним случаем и в то же время способный думать о несчастии других, — такой человек-с… хотя поступками своими он делает социальную ошибку, — тем не менее… достоин уважения!
A man insulted and irritated as you are by yesterday's incident, and at the same time capable of thinking of the misfortune of others—such a man, sir...though by his actions he may be making a social mistake—nevertheless...is worthy of respect!
– Вы ничего не можете знать о грядущих временах, – произнес Глубокий Мыслитель, – а я в сложных витках своих схем в бесконечных дельта-потоках возможных вероятностей вижу, как однажды наступит день и приидет компьютер, чьи рабочие параметры я не достоин даже вычислить, но который тем не менее мне уготовано судьбой создать.
“You know nothing of future time,” pronounced Deep Thought, “and yet in my teeming circuitry I can navigate the infinite delta streams of future probability and see that there must one day come a computer whose merest operational parameters I am not worthy to calculate, but which it will be my fate eventually to design.”
Но он не достоин. И не будет достоин, пока не закончит свою миссию.
But he wasn’t worthy. Until his mission was finished, he wouldn’t be worthy.
Господин, я считаю, что он достоин быть самураем, достоин быть хатамото.
And, Sire, I believe totally he's worthy to be samurai, worthy to be hatamoto."
Достоин быть эпиграммой.
Worthy of an epigram.
— А кто достоин? — Ты?
"Who is ever worthy?" "You?"
Ты никогда не будешь достоин его.
You'll never be worthy of it.
— Он достоин лучшего.
“He’s worthy of a better destiny.”
— Что ж… возможно, ты и достоин
So… perhaps you are worthy
— А кто достоин, дорогой?
Who is worthy, dear one?
Достоин ли кто-нибудь из вас такой чести?
Are any of you worthy of this honor?
Посланец должен быть достоин.
The messenger has to be worthy.
adjective
— Такой вопрос не достоин ответа.
'I won't dignify that with an answer.'
adjective
Достигнутый прогресс достоин похвалы и заслуживает нашей поддержки.
The progress made is commendable and deserves our support.
Этот обдуманный, мужественный и благоразумный шаг достоин глубокого уважения.
This reasoned, courageous and prudent action is deserving of great admiration.
Это отвечает идеалам Организации, а народ Африки действительно достоин этого.
This is consistent with the Organization's ideals, and the people of Africa deserve nothing less.
Немало из того, что было сказано, является для него лестным -- и он достоин всего сказанного и даже большего.
Some of what has been said is complimentary and flattering to him -- and he deserves all of these and more.
Народ Либерии достоин особой похвалы за его роль в проведении мирных выборов.
The Liberian people also deserve a great deal of credit for their role in the peaceful election.
Однако достоин сожаления тот факт, что международное сообщество не уделяет этой проблеме того внимания, которое оно заслуживает.
However, the international community, regrettably, does not accord this problem the attention that it deserves.
Нет никого, кто был бы более достоин быть хозяином своей культуры и наследия, чем сыны это древней египетской культуры.
There is nobody more deserving of owning their culture and legacy than the sons of this ancient Egyptian culture.
45. Что касается палестинского народа, то он достоин жить в независимом и суверенном государстве бок о бок с Израилем.
45. The people of Palestine also deserved to live in an independent state side by side with Israel.
Ботсвана твердо придерживается той точки зрения, что народ Африки, включая народ Судана, достоин защиты от виновных в совершении таких преступлений.
Botswana strongly holds the view that the people of Africa, including the people of the Sudan, deserve to be protected from the perpetrators of such crimes.
Поэтому оратора интересует, планируется ли увеличение ресурсов НМЗПЖ и говорит, что, по ее мнению, этот орган достоин того, чтобы статус был повышен до секретариата или даже министерства.
She was therefore interested in knowing what plans were envisaged to increase the NMWR's resources, and said that, in her opinion, the body deserved to be upgraded to the status of a secretariat or even that of a ministry.
Я достоин лучшего!
I deserved better!
Он достоин ада.
He deserves Hell.
Каждый достоин защиты.
Everybody deserves representation.
Он этого достоин.
- He deserves it.
Ты достоин лучшего!
You deserve the best.
Ты достоин повышения.
You deserve the job.
Не могу не отметить, что наш Император достоин благодарности: ведь это его идеи вдохновили меня.
And I must confess the Emperor deserves credit for the inspiration.
Застигнутый врасплох, я пустился было в те уклончивые банальности, которых подобный вопрос достоин.
A little overwhelmed, I began the generalized evasions which that question deserves.
– Хават верой и правдой служил трем поколениям Атрейдесов, – ответила Джессика. – Он достоин всего уважения и доверия, которыми мы можем заплатить ему… и еще много большего.
"Hawat has served three generations of Atreides with honor," she said. "He deserves every respect and trust we can pay him .
– Тогда он достоин смерти.
“Then he deserves to die.”
Я не достоин любви».
I don't deserve love.
Эдвард не достоин тебя.
Edward didn't deserve you.
Он был достоин лучшей участи.
He deserved better.
– Он не достоин тебя, Сарла.
“He doesn’t deserve you, Sarla.”
Не достоин он такого счастья.
He did not deserve such fortune.
— Ты не достоин такой жены, как она…
‘You didn’t deserve a woman like her .
– Все о том, почему я никогда не был тебя достоин.
‘All about why I never deserved you.’
— Не надо, — пристыженно сказал он. — Я не достоин этого.
“Don’t,” he muttered, ashamed. “I don’t deserve that.
– Он достоин лучшего, – ответила она.
"He deserves better," she said.
adjective
Нет никакого оправдания дискриминации, будь то по признаку расы, религии, пола или общественного положения: каждый человек достоин уважения".
There is no justification whatever for discrimination based on race, religion, gender or social status: every person is to be respected.
Такой процесс достоин сожаления, является необычным для любых многосторонних переговоров и создает дурной прецедент в практике Организации Объединенных Наций.
That process was unfortunate and extraordinary in any multilateral negotiating exercise and sets a poor precedent with respect to United Nations practice.
Достоин сожаления тот факт, что некоторые, похоже, считают очень трудным придерживаться принципов международной законности или даже уважать нормы международного права.
It is regrettable that some seem to find it difficult indeed to abide by the behests of international legality or even to respect the norms of international law.
В семьях, в церквях, в мечетях и в синагогах мы должны проповедовать мир, уважение прав человека и свободу -- свободу, которой достоин каждый человек.
In families, in churches, in mosques and in synagogues, we must become teachers of peace, human rights and freedom -- freedom that respects each and every human being.
Тот факт, что расписание работы нынешней сессии не удалось выдержать, достоин сожаления, и в этой связи Европейский союз выражает надежду на то, что в будущем подобная ошибка не повторится.
It was regrettable that the timetable of the present session had not been respected, and the European Union hoped that this problem would not recur.
И достоин уважения.
Gotta respect that.
Оно конечно спасибо, но я не уверен, что достоин твоего внимания.
With all due respect, i'm not sure i'm worth your concern.
- Человек, способный отшить крутую чиксу ради друга, достоин уважения.
KELSEY: I have mad respect for a guy who'd give up top-shelf genius vag for friendship. KELSEY:
— Ты рассудителен и достоин доверия.
You are thoughtful and respectful.
Он, безусловно, был достоин «уважения».
He was obviously a man of "respect."
Славный Пафнутий достоин уважения!
respect the beloved head of Paphnutius!
Хороших, плохих, кто достоин вашего уважения и кто нет.
The good and the bad, those who have earned 19 your respect and those who haven’t.
Ее упрямый отказ признавать, что старый дом разваливается на части у них на глазах, был достоин уважения.
respect for her stubborn refusal to acknowledge that the old place was falling apart around them.
adjective
Только правительства обладают необходимыми полномочиями и властью, для того чтобы создать мир, который действительно будет достоин детей.
Governments alone had the power and authority to create a world truly fit for children.
Достоин сожаления тот факт, что только Израиль остается за рамками региональной группы, отвечающей его географическому расположению в силу политических возражений со стороны некоторых государств-членов.
It is regrettable that Israel alone remains excluded from the regional group fitting its geographic location, owing to the political objections of some Member States.
Достоин внимания тот факт, что ни один из уже выступивших ораторов не упомянул об этом пункте и не посчитал нужным обратиться ко всем государствам региона с призывом приложить серьезные усилия в целях его выполнения, с призывом присоединиться к Договору о нераспространении и согласиться на введение действенной системы гарантий.
It is worth observing that none of the representatives who have spoken so far has mentioned this paragraph or saw fit to call upon all the States of the region to work seriously towards its implementation, by adhering to the non-proliferation Treaty and accepting an effective safeguards system.
Я не достоин, кошечка?
I am not fit, little kitten?
- Ты не достоин быть самураем!
You're not fit to be samurai!
Ты... не... достоин... носить... трико... Фрая!
You're not fit to wear Fry's leotard!
Ты не достоин лизать мою обувь!
You're not fit to lick my boots!
Ты не достоин упоминать его имя.
You are not fit to speak his name.
Ты не достоин даже целовать её следы.
You're not fit to lick her boots.
Мы можем наделять властью тех, кто этого достоин.
We can redistribute power where we see fit.
Ты не достоин для девушки вроде Анны Хейл.
That's why you're not fit to take a girl like Anne Hale.
Ваш ОТВЕТ ДОСТОИН римлян, НО ИХ времена МИНОВЗЛИ.
Your answer is fit for the Romans, but their time has gone.
– Но этот человек достоин быть твоим сыном, – сказала принцесса.
"But here's a man fit to be your son," she said.
— Ты не достоин произносить имя своего брата.
“You aren’t fit to speak your brother’s name.
"Ты достоин такого надгробия, храбрый маленький друг, ”
A fitting tomb for you, brave little friend,
– Ты, чертов фанатик, не достоин твоей формы.
"And you, you goddamn fanatic, aren't fit to wear that uniform.
Гардероб, который он создавал для Сабины, был достоин королевы.
And the wardrobe he had planned for Sabina was fit for a queen.
Ты упиваешься кровью солдат, которых даже не достоин касаться!
You staunch the blood of soldiers you aren’t fit to touch!”
Этот корабль оснащен так, что вполне достоин быть королевским флагманским кораблем.
The ship has been fitted out to match the king's royal flagship.
И ни один ублюдок из этой дыры не достоин чести почистить сапоги любого из них!
And there’s not a wretch in this ditch-town fit to clean the boots of any of them!’
Человек с такими отвратительными манерами не достоин жить в одно время со мной.
A person of such boorish manners is not fit to remain in the same world with me.
adjective
Достоин сожаления тот факт, что, несмотря на мораторий, рекомендованный договаривающимися сторонами Лондонской конвенции о захоронении, сброс радиоактивных материалов в моря по-прежнему продолжается.
It is regrettable that, despite the moratorium recommended by the contracting parties to the London Dumping Convention, sea dumping of radioactive materials is still taking place.
Как их потомок может быть достоин принцессы?
We cannot recommend the son of corrupt officials as a candidate for the royal son-in-law position.
Если этот парень советует тебе, значит, он думает, что ты достоин этого.
If this guy recommended you, he must think you're up to it.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test