Translation examples
verb
Доверие в данном контексте следует понимать как включающее в себя доверие индивидуумов друг к другу и доверие индивидуумов к государственным институтам.
Trust in this context is meant to involve both trust between individuals and trust of the individuals in State institutions.
Либо доверие есть, либо его нет, и обеим сторонам следует постараться восстановить доверие".
Either there was trust or there was not, and both sides should try to rebuild trust".
публичное доверие
Public trust
злоупотребление доверием
Breach of trust
Доверие...доверие нужно заработать.
Trust-trust is earned.
Доверься мне, доверься мне здесь.
Trust me, trust me here.
Любовь - это доверие, а доверие - это честность.
Love requires trust, and trust requires honesty.
Доверься ей так же, как ты доверился мне, хорошо?
Trust her like you trusted me, yeah?
— Дело не в доверии.
It is not a question of trust.
Но завоевать их доверие было трудно.
However, it has been difficult gaining their trust.
Я глубоко сожалею о том, что он не доверился мне.
I deeply regret that he did not trust me.
– Смеагорл, – сказал он, – я еще раз доверюсь тебе.
‘Smeagol,’ he said, ‘I will trust you once more.
— Я бы доверил ему свою жизнь, — просто ответил Дамблдор.
“I would trust Hagrid with my life,” said Dumbledore.
Ты только доверься мне, открой свой секрет.
You just tell me your secret, and trust me.
Довериться Беллатрисе и Малфою было серьезной ошибкой.
it had been a grave mistake to trust Bellatrix and Malfoy.
Я не знаю, доверил бы я себе убить муху или нет.
I wouldn’t trust myself further than I could spit a rat.”
– Я бы этому компьютеру не доверил даже вычисление моего веса.
“I wouldn’t trust that computer to speak my weight.”
Я не предполагал, что миссис Гардинер так мало заслуживает доверия.
I did not think Mrs. Gardiner was so little to be trusted.
Доверие за доверие, – выдохнул наконец Роик.
Trust for trust,” Roic breathed at last.
Доверие не есть доверие, пока оно не полное.
Trust is not trust until it is complete.
— Они здесь для того, чтобы повысить степень доверия. — Доверия? — переспросила она.
“They’re here to build trust.” “Trust?” she asked.
Основа единства — доверие, а основа доверия — откровенность.
Association required trust, and trust required forthrightness.
Но Северн заслуживает всяческого доверия. — Заслуживает доверия?
But he is a man to trust." "Trust, you say?
— Ну и доверься себе.
Then trust yourself.
— В этом доверься мне.
Trust me on this,”
– Нет, если мы доверимся ему.
Not if we trust it.
Он осквернил ее доверие. Осквернил доверие подкаменья.
He had violated her trust, violated the trust of the Stonedown;
verb
- Доверься мне, O'Нилл.
- Trust in me, O'Neill.
Доверие(Трест) маске.
Trust in the mask.
Доверие друг к другу -
Trust in each other.
Просто доверься Иегове
You have to trust in Jehovah.
Но доверие здесь...
But trust in places like this...
Я доверился тебе...
I put my trust in you..
Просто доверься системе.
Whoa... Just trust in the system.
Доверься Святому Сердцу.
Put your trust in the Sacred Heart.
Ты должен довериться мне.
You have to trust in me.
verb
Без транспарентности нет доверия, без доверия нет безопасности.
Without transparency, no confidence; without confidence, no security.
Так что же это - мера укрепления доверия или же мера подрыва доверия?
Is that a confidence-building measure, or a confidence-eroding measure?
Однако это потребовало доверия - доверия, которого не добиться там, где господствует насилие.
But that took confidence, confidence that cannot be bought in times of violence.
В основе нераспространения лежит доверие, и в свою очередь доверие предполагает необходимость придания Договору бессрочного характера.
Non-proliferation rested on confidence, and confidence presupposed permanence.
Доверие и равенство.
Confidence and equality.
доверие □ безопасность
confidence □ security
Честность внушает доверие.
Honesty attracts confidence.
внимательность, смелость, доверие.
Attentiveness, boldness, confidence.
Спасибо за доверие.
Appreciate the confidence.
Подрывает доверие общества.
Undermines public confidence.
Вы вызываете доверие.
You inspire confidence.
Нет подозрений, чтобы государственный доход терпел ущерб от такого доверия* [* Ibid.
It is not suspected that the revenue suffers by this confidence.
Такое доверие нельзя безопасно оказывать людям, не занимающим солидного общественного положения.
Such confidence could not safely be reposed in people of a very mean or low condition.
Едва ли она знала другого человека, чья сдержанность заслуживала бы большего доверия.
There were few people on whose secrecy she would have more confidently depended;
А доброты был такой, что и сказать нельзя, – всякий сразу это видел и чувствовал к нему доверие.
He was as kind as he could be-you could feel that, you know, and so you had confidence.
Гарри никогда не испытывал к ним доверия и не рассказывал о своей жизни в волшебном мире.
Harry had never been able to confide in them or tell them anything about his life in the wizarding world.
Многие Пожиратели смерти утверждают, будто пользуются его доверием, приближены к нему и даже, что они понимают его.
You will hear many of his Death Eaters claiming that they are in his confidence, that they alone are close to him, even understand him.
Повторяю: я рад, что ты доверился мне, однако знай, ты не сказал ничего, что могло бы меня встревожить.
Again, I am glad that you have confided in me, but let me reassure you that you have not told me anything that causes me disquiet.
Гарри не знал и не спрашивал, чем заслужил ее доверие. Он просто слушал, а она продолжала:
He did not know how he had managed to gain her confidence and did not ask, he simply listened, hard, as she went on.
– Господа, – очень торжественно начал молодой, – я вам открою мою тайну, я чувствую к вам доверие!
«Gentlemen,» says the young man, very solemn, «I will reveal it to you, for I feel I may have confidence in you.
Однако дар за дар, доверие за доверие.
And yet,—gift for gift, confidence for confidence.
– Доверится она вам, если что?
“Would she confide in you?”
– Благодарю за доверие.
Thanks for the vote of confidence.
– Она тебе доверилась.
“She confides in you.”
— Доверия, милейший, самого обыкновенного доверия! — сказал Монтегю оскорбленным тоном.
'Confidence, my good fellow. Some confidence!' said Montague in an injured tone.
Уж вам-то он наверняка доверился.
Surely he confided in you.
– Ты не внушаешь мне доверия.
"You're not instilling confidence in me.
На этом доверие не построишь.
It’s no way to build confidence.
verb
- доверить судебной системе самостоятельно распоряжаться своим бюджетом;
To entrust the judiciary with the administration of its own budget;
Кроение границ автономного района было доверено Москвой самим азербайджанцам.
The drawing of the borders of the autonomous region was entrusted by Moscow to the Azeris themselves.
Мы поздравляем всех членов Трибунала с тем, что им доверена такая историческая миссия.
We congratulate all members of the Tribunal on being entrusted with such an historic mission.
И я предлагаю Конференции по разоружению доверить эту тяжкую задачу своему Председателю.
I suggest that the CD should entrust this difficult task to its President.
Комитет должен доверить процесс деколонизации проживающим в территориях народам.
The Committee should entrust the decolonization process to the peoples who lived in the Territories.
Для принятия решения о том, кому доверить ребенка, пол родителя не имеет решающего значения.
Parent's sex is not decisive for deciding about who to entrust a child with.
Мы согласились доверить Организации Объединенных Наций задачу обеспечения равенства между государствами.
We agreed to entrust the United Nations with ensuring equality among States.
Таковы те задачи, выполнение которых мы доверили Организации Объединенных Наций в 1945 году.
These were the very tasks we entrusted to the United Nations in 1945.
Нам доверена важная задача по выработке курса развития человечества в новом столетии.
We are entrusted with the important task of charting a course for mankind for the coming century.
Программе развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) доверено управление соответствующими средствами.
The United Nations Development Programme (UNDP) was entrusted with the management of respective funds.
Доверь эту работу ему
Entrust this work to him
Ты доверил ее нам.
You entrusted her to us.
Он доверил его тебе.
He entrusted it to you.
Мы доверили тебе доступ.
We entrusted you with access.
Твои родители доверили мне защиту твоих...
Your parents entrusted me...
Доверил ребёнка незнакомцу?
You entrust our child to a stranger?
Она доверила нам свою племянницу.
She's entrusted us with her.
Вы доверили латина мне.
You entrusted the Latin to me.
Кольцо было доверено мне.
The Ring was entrusted to me.
Что-то, что я тебе доверил.
Something I entrusted you with.
Забота о защите и управлении империи не доверена им.
The care of that defence and support is not entrusted to them.
А я так вам напротив скажу, что вам следует теперь к нам быть особенно деликатным и снисходительным, потому что мы всё бросили и, вам доверясь, сюда приехали, а стало быть, и без того уж почти в вашей власти состоим.
I will tell you, on the contrary, that you ought now to be especially delicate and forbearing towards us, because we have dropped everything and come here, entrusting ourselves to you, and therefore are almost in your power as it is.
Остался князь после родителей еще малым ребенком, всю жизнь проживал и рос по деревням, так как и здоровье его требовало сельского воздуха. Павлищев доверил его каким-то старым помещицам, своим родственницам;
The prince had been left an orphan when quite a little child, and Pavlicheff had entrusted him to an old lady, a relative of his own, living in the country, the child needing the fresh air and exercise of country life.
Но в этом отношении, как и во многих других, народы поступали не всегда последовательно, и в большей части торговых государств Европы отдельные компании купцов ухитрялись убедить законодательную власть доверить им выполнение этой части обязанностей государя вместе со всей той властью, которая с этим неизбежно связана.
But in this respect, as well as in many others, nations have not always acted consistently; and in the greater part of the commercial states of Europe, particular companies of merchants have had the address to persuade the legislature to entrust to them the performance of this part of the duty of the sovereign, together with all the powers which are necessarily connected with it.
Но будет ли придумано средство, чтобы суд сам покрывал свои расходы, или судьи будут получать определенное жалованье, которое будет выплачиваться из какого-либо другого источника, необходимо, чтобы лицу или лицам, связанным с исполнительной властью, было доверено заведование этим источником или уплата жалованья судьям.
But whether the administration of justice be so contrived as to defray its own expense, or whether the judges be maintained by fixed salaries paid to them from some other fund, it does not seem necessary that the person or persons entrusted with the executive power should be charged with the management of that fund, or with the payment of those salaries.
К утру легкий снегопад, начавшийся ночью, превратился в настоящую вьюгу. И последний урок травологии в семестре был отменен: профессор Стебль хотела потеплее укутать мандрагоры (надеть на них носки и шарфы), а это была сложная процедура, которую она никому бы не рискнула доверить.
By next morning, however, the snow that had begun in the night had turned into a blizzard so thick that the last Herbology lesson of the term was canceled: Professor Sprout wanted to fit socks and scarves on the Mandrakes, a tricky operation she would entrust to no one else, now that it was so important for the Mandrakes to grow quickly and revive Mrs.
Она доверила бы тебе этот фрагмент, как когда-то ее саму доверили твоему отцу.
She’d entrust it to you as she was entrusted to your father.”
но мне еще не все здесь доверено.
but I am entrusted with the till.
Я доверила ему Вергер, а теперь доверяю вас.
I entrusted Vergere to him, and now, I entrust you.
Нам доверены тайны.
They’re entrusted to us.
Что если Дамблдор доверил его ей?
What if Dumbledore entrusted it to her?
И вам его доверили снести?
And you were entrusted with the delivery of it?
Я доверил его Фойксу.
I have entrusted it to Foix.
Я доверил Суути ему.
I entrusted Sooty to him.
Другой — для того, что ему доверили.
The other is for that with which he has been entrusted.
Но я не могу доверить его этой девушке.
But I cannot entrust it to this girl.
verb
Следует также учитывать тот факт, что граждане с доверием относятся к статистике и информации ЦСУ Швеции.
And the fact that people rely on SCB's statistics and information.
По его мнению, показатели взаимозависимости затрат/выгод, используемые ЮНКТАД, не внушают доверия.
His feeling was that the cost/value relationships, relied upon by UNCTAD were questionable.
Мексика считает, что контроль -- это прежде всего процесс, основывающийся на доверии и транспарентности.
Mexico believes that verification is first and foremost a process which relies on credibility and transparency.
В этой связи было бы важно указать те ситуации, при которых доверие к подписи будет считаться неразумным.
In that regard, it would be important to indicate the situations where it would be unreasonable to rely upon the signature.
Просто тот, кому можно довериться.
Just someone to rely on
Ты считаешь, что мы должны довериться ЦРУ?
You think we should rely on the CIA?
А затем ты доверил Марте спасти твоего парня.
But then rely on Martha to save your boy.
Ты должна довериться ему, чтобы найти Сюаньцзана.
You want to rely on him to find the Longevity Monk
Вы не доверились ни единому члену этой команды.
You've refused to rely on a single member of this crew.
Я даже не могу доверить Вам... составить простой график работы!
I can't even rely on you... for a simple timetable.
Теперь доверимся компьютеру, он выведет нас на орбиту Гаммы-10.
Right. From this point on, we can rely on the computer
Лучше всего было довериться инстинкту Топа.
It was best to rely on Top's instinct.
Кому вы доверите оживление?
Who are you relying on for your revivals?
Принесшему эти строчки можно вполне довериться.
Rely implicitly on the bearer of this note.
Моряк мог вполне довериться Герберту.
The sailor could rely upon Herbert;
Мне нужен патриарх, достойный моего доверия.
I need a patriarch I can rely on.
Но мне придется ему довериться. Сила его велика.
But I have come to rely on it . on him. His power is great.
Ведь ему было отнюдь непросто довериться другим людям.
It would have been hard for him to rely on others.
И это – истина, заслуживающая доверия. 98
And that is a truth upon which you can rely. 98
verb
Мы не считаем, что эти аргументы являются убедительными или заслуживающими доверия.
We do not believe that these arguments are credible or convincing.
Увеличение доли населения, испытывающего доверие к процессу выборов
Increasing percentage of the population believe in the credibility of the elections
Доверься моей матери.
Believe my mother
Но они настаивали, чтобы я возобновил сеансы, и всё кудахтали: "Доверься нам, доверься нам, доверься нам..."
But they insisted on gettin' me back, and said just, "believe us, believe us, believe us."
Она внушает доверия, да?
Okay, she's believable, right?
Вы должны довериться мне.
Then you must believe
Имей хоть каплю доверия.
Enough with not believing.
Я буду, доверься мне.
I will, believe me.
О, надо довериться ему?
Oh, that's believe him?
Я же доверилась тебе!
I can't believe you.
По сведениям, полученным от заслуживающих доверия очевидцев, наблюдались черви, достигавшие в длину более четырехсот метров, и есть все основания предполагать, что существуют и более крупные.
Worms of more than four hundred meters in length have been recorded by reliable witnesses, and there's reason to believe even larger ones exist."
И они легко пришли к заключению, что свидетельство домоправительницы, знавшей своего патрона с четырехлетнего возраста и внушавшей достаточное доверие, отнюдь не стоило отвергать с излишней поспешностью. Сведения, которыми располагали их лэмтонские друзья, ничем существенным этого свидетельства не опровергали.
There was now an interest, however, in believing the housekeeper; and they soon became sensible that the authority of a servant who had known him since he was four years old, and whose own manners indicated respectability, was not to be hastily rejected. Neither had anything occurred in the intelligence of their Lambton friends that could materially lessen its weight.
Но есть в ней что-то не внушающее доверия.
But there’s something I don’t believe about her.
– Спасибо за помощь и за доверие.
Thank you for believing me and helping.
Но я решила довериться тому врачу.
I decided to believe the doctor.
С максимальным доверием к доброму началу.
With an inclination to believe in archetypes of goodness.
Он умел внушить доверие.
He had the gift of making himself believed.
— Доверяя Тесле, вы подвергаете себя риску.
“You’re taking a risk, believing in Tesla.”
И, как мне думается, она достойна также и доверия.
I think it’s worth believing in.
– Чтобы заслужить твое доверие.
As a sign of good faith. To help you believe me.
- Доверься мне, брат.
- Confide in me, brother.
verb
на основе полного доверия к добросовестности акционерного фонда как "заемщика"; или
on the full faith and credit of the equity fund as the "borrower"; or
:: Оправдательные доводы относительно самозащиты не внушают доверия.
:: The claim of justification arising out of self-defence is not creditable.
e) оказание помощи в виде субсидий, позволяющей принимать более оперативные и гибкие меры независимо от уровня доверия к правительствам, но преследующей при этом цель содействия укреплению этого доверия.
(e) Provision of grant-based assistance, enabling more rapid and flexible responses not limited by the credit-worthiness of Governments but seeking to help to build that credit-worthiness.
Положительные результаты, изложенные в докладе, вызвали мало доверия.
Little credit had been given for the positive results reflected in the report.
Качество продуктов, послепродажное обслуживание и доверие к производителю не могут быть гарантированы
Quality of products, after service and credit of the producer can not be guaranteed 40.0%
Заявители должны сознавать, что при наличии такой информации сообщения будут вызывать больше доверия.
Communicants should be conscious that such information would give more credit to the communication.
е) соответствовать такому интеллектуальному уровню, который отражает доверие к Организации Объединенных Наций;
(e) Reach a standard of intellectual endeavour that reflects credit on the United Nations;
Для того чтобы быть эффективной и добиться надлежащего доверия, Генеральная Ассамблея должна работать транспарентно и ясно.
To be effective, and to get due credit, the General Assembly must work in a transparent and understandable manner.
Доверие, Ваша Честь.
Credit, Your Honour.
Доверия для чего?
Credit for what?
Доверь это мне.
Give me some credit.
Немного доверия, приятель.
Give me some credit, man.
Ладно, доверься мне.
Okay, give me some credit.
Оставь нам немного доверия.
Give us some credit.
Многие из них, даже, пожалуй, большинство, старались приобрести доверие усилением строгости этой системы нравственности и доведением ее до нелепости и чрезмерности;
Many of them, perhaps the greater part of them, have even endeavoured to gain credit by refining upon this austere system, and by carrying it to some degree of folly and extravagance;
Часто сами горожане пользовались таким доверием, что им отдавали на откуп доходы этого рода, получающиеся с их города, причем они за круговой порукой несли ответственность за уплату всей условленной суммы* [* Madox.
The burghers themselves frequently got credit enough to be admitted to farm the revenues of this sort which arose out of their own town, they becoming jointly and severally answerable for the whole rent.
Доверься ему, Эдвард.
Give him some credit, Edward.
– Предоставляете мне толику доверия
Give me a little credit-
- Если мы победим, то ты вернешь доверие к себе.
"If we win, you'll get the credit.
— Хмх. Вот тут-то он и кончился, отпущенный мне кредит доверия.
"Oh." There goes my credit rating.
Он оказал мне больше доверия, чем я заслуживаю.
He gives me more credit than I deserve.
Концепция, конечно, интригующая, но ему этот феномен явно не внушал доверия.
It was an intriguing concept, but this was not a phenomenon that he could credit.
Он мог повернуть тонкий красный край доверия.
He could turn on a red credit’s thin edge.
— Сказали, что я вор на доверии, — ответил Джо. — Стыдно признаться, но я не помню, что такое вор на доверии. Хотя надеюсь, что вспомню.
"They said I was a credit thief," Joe said. "I'm ashamed to admit that I can't remember what a credit thief is. But perhaps it'll come back to me."
Пока он заслуживает полного доверия, в этом не может быть никаких сомнений.
So far, he deserves the greatest credit; there can be no doubt about that.
В качестве аргумента было отмечено, что работодатели могут оказывать находящимся у них на службе лицам доверие и что последние несут полную и персональную ответственность за совершаемые ими преступления.
It was argued that an employer might repose trust in an employee and that the latter is fully and personally responsible for his crimes.
По наружности и по костюму незнакомца Дорвард, так же как и дамы, сразу признал в нем одного из тех отверженцев-цыган, с которыми слишком ретивые Труазешель и Птит-Андре недавно чуть его не спутали, и, так же как и дамы, испытывал весьма естественное опасение при одной мысли о необходимости довериться этому человеку.
Durward, as well as the ladies of Croye, had recognised in this man's dress and appearance, the habit and the manners of those vagrants with whom he had nearly been confounded by the hasty proceedings of Trois-Eschelles and Petit-André, and he, too, entertained very natural apprehensions concerning the risk of reposing trust in one of that vagrant race.
have trust in
verb
Это имеет исключительно важное значение для обеспечения доверия всех участников к организации.
This is essential in order to ensure that all participants have trust in the organization.
И, в свою очередь, они обычно с большим доверием относятся к полиции, правовой системе и парламенту.
And in turn they are more likely to have trust in the police, the legal system and Parliament.
Люди должны испытывать доверие к государственным институтам и представителям государства, а созданию такой атмосферы может способствовать многообразие внутри самих этих институтов.
People need to have trust in State institutions and representatives, and diversity within these institutions may contribute to creating such an environment.
Мы все питаем доверие к способности Организации отвращать всякого рода катастрофы и изыскивать глобальные решения крупных мировых проблем.
We all have trust in the Organization's capability to avert catastrophes of all kinds and to find global solutions to the major problems of the world.
50. Жизненно важно добиться понимания системы со стороны пользователей и заручиться их доверием к системе, в связи с чем организациям, возможно, потребуется проводить кампании по повышению информированности общественности.
It is vital that users understand and have trust in the system, and it may be necessary for organizations to undertake public awareness campaigns to this end.
Мы должны пересмотреть наши приоритеты, если мы хотим выполнить обещания в области безопасности и благополучия, выполнение которых доверили нам миллиарды людей.
We must reorder our priorities if we are to fulfil the promises of security and well-being that billions of people have trusted in us to keep.
Доверься своему отцу это я
Have trust in your father. Secretary Jang, it's me.
Если нет доверия в отношениях, - нет и самих отношений.
If you don't have trust in a relationship, you don't have anything.
– Ишь, какое вам доверие, большемосковским.
‘Well, they certainly have trust in you over at the Grand Moscow.’
verb
Можешь ты довериться мне?
“Can you not intrust me?”
он был слишком осторожен, чтобы доверить секретные бумаги чужому дому.
he had been far too wise to intrust any to the accidents of this alien house.
Он не похож на человека, которому можно было бы доверить исполнение коварного и жестокого замысла против двух беззащитных женщин.
he looks not, at least, like one to whom the execution of a plan of treacherous cruelty upon two helpless women could be with safety intrusted.
И теперь женщина, которую я люблю, знает, что моя карьера началась с обмана и бесчестия, что я построил свою жизнь на зыбких песках позора, что я, как обыкновенный торгаш, продал тайну, которую мне доверили как человеку чести.
And the woman I love knows that I began my career with an act of low dishonesty, that I built up my life upon sands of shame—that I sold, like a common huckster, the secret that had been intrusted to me as a man of honour.
verb
В 1985 году 50 стран доверили молодым людям представлять вопрос "Молодежь".
In 1985, 50 countries accredited young people to address the issue of “Youth”.
Именно мне было доверено выследить убийцу, и только я знала, что им был не Гарри Рейберн!
I was definitely accredited to hunt down the murderer, and I, and only I, knew that the murderer was not Harry Rayburn!
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test