Translation for "confide in" to russian
Confide in
verb
Translation examples
We have full confidence in you.
Мы полностью доверяем Вам.
I have full confidence in them.
Я полностью доверяю им.
If a State had confidence in a particular lawyer to contribute to the Court's work, it should also have confidence in the Court itself.
Если государство доверяет конкретному юристу участие в работе Суда, оно должно также доверять самому Суду.
It is important that public confidence in banks is maintained.
Важно, чтобы население доверяло банкам.
We have full confidence in him and in his team.
Мы полностью доверяем ему и его сотрудникам.
My delegation has full confidence in the Court.
Моя делегация полностью доверяет Суду.
B. A country where no one has confidence in the institutions
В. Страна, где никто не доверяет учреждениям
Indeed, none of the refugees interviewed expressed confidence in the decree.
Так, ни один из опрошенных беженцев не сказал, что он доверяет этому декрету.
We have full confidence in their wisdom, vision and courage.
Мы полностью доверяем их мудрости, проницательности и мужеству.
- You're confiding in me.
- Ты доверяешь мне.
People confide in me.
Люди мне доверяют.
I'm easy to confide in.
Мне легко доверять.
But she confided in you.
Она доверяла тебе.
‘Harry Potter knows that he can confide in me with complete confidence,’ I told them. ‘I would rather die than betray his trust.’”
«Гарри Поттер знает, что может доверять мне безоговорочно, — сказал я им. — Я скорее умру чем предам его доверие».
Let me recommend you, however, as a friend, not to give implicit confidence to all his assertions; for as to Mr.
Я бы все же хотела дружески вас предостеречь, чтобы вы не очень доверяли его высказываниям.
“Come to my office tonight, Severus, at eleven, and you shall not complain that I have no confidence in you…”
— Северус, приходите сегодня вечером, к одиннадцати, в мой кабинет — и вы больше не будете жаловаться, что я вам не доверяю
“Yet you confide much more in a boy who is incapable of Occlumency, whose magic is mediocre, and who has a direct connection into the Dark Lord’s mind!”
— И все же вы куда больше доверяете мальчишке, неспособному к окклюменции, посредственному волшебнику, и к тому же имеющему прямую связь с мыслями Темного Лорда!
Tom Riddle, who confided in no one and operated alone, might have been arrogant enough to assume that he, and only he, had penetrated the deepest mysteries of Hogwarts Castle.
Том Реддл, не доверявший никому и действовавший всегда в одиночку, имел наглость думать, что он и только он один проник в глубочайшие тайны Хогвартского замка.
«Then,» he continued, «then you'll up, and you'll say this: Gunn is a good man (you'll say), and he puts a precious sight more confidence — a precious sight, mind that — in a gen'leman born than in these gen'leman of fortune, having been one hisself.»
– Ты ему, – продолжал он, – вот еще что скажи: Ганн отличный человек – так ему и скажи, Ганн гораздо больше доверяет джентльмену прирожденному, чем джентльмену удачи, потому что он сам был когда-то джентльменом удачи.
“I think the appointment of the Inquisitor is a first step towards ensuring that Hogwarts has a headmaster in whom we can all repose our confidence,” said a Ministry insider last night.
«Считаю, что назначение генерального инспектора — первый шаг к тому, чтобы Хогвартс получил директора, которому мы можем полностью доверять, — заявил вчера вечером осведомленный сотрудник Министерства».
he had been intending to visit Madam Pomfrey, the matron, in whom he had a little more confidence when it came to Healing Spells, but it seemed rude to say this, so he stayed stock-still and closed his eyes.
Он рассчитывал заглянуть в больничное крыло к мадам Помфри, которой больше доверял по части исцеляющих заклинаний, но говорить об этом ему показалось неудобно, так что он встал неподвижно и зажмурил глаза.
The same confidence which disposes great merchants and manufacturers, upon ordinary occasions, to trust their property to the protection of a particular government, disposes them, upon extraordinary occasions, to trust that government with the use of their property.
То доверие, которое располагает крупных купцов и владельцев мануфактур в нормальных условиях вверять свою собственность защите и покровительству определенного правительства, располагает их в чрезвычайных обстоятельствах доверять этому правительству пользование ею.
The event showed that he was mistaken. "Trust in anyone after this! Have the least confidence in man or woman!" he cried in bitter tones, as he sat with his new friends in prison, and recounted to them his favourite stories of the siege of Kars, and the resuscitated soldier.
Оказалось не так. «Доверяйся после этого людям, выказывай благородную доверчивость!» – восклицал он в горести, сидя с новыми приятелями, в доме Тарасова, за бутылкой вина и рассказывая им анекдоты про осаду Карса и про воскресшего солдата. Зажил он, впрочем, отлично.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test