Translation for "десятник" to english
Translation examples
noun
Хорошо, на то вы и десятник.
All right, you're the foreman.
— А десятник-то выздоровел? — спросил я.
“Did the foreman recover?” I asked.
у него десятник для деревянных работ и десятник для каменных, он нанимает всех лошадей, каких достает, и платит за них хорошо.
he has his foreman of carpenters and his foreman of masons; he hires horses wherever they can be had and pays well;
Что же касается драки, то это десятник напал на нас;
As for the fracas, your foreman attacked us;
— Да ведь неплохо, — возразил десятник. — И не хорошо!
"that's not bad, protested the foreman. "and it sure as hell isn't good either!
Говорил ли он о десятнике или хотя бы о футболисте по фамилии Штумм, она могла тут же совершенно спокойно и запросто сказать «десятник» или «Штумм»;
If he talked about the foreman, say, or about a soccer player named Dumm, she could say, almost at once, quite familiarly, “the foreman” and “Dumm”;
– А почему они их боятся? – с любопытством спросил десятник.
"Why are they scared of hallies?" the foreman asked curiously.
Дело десятника — указывать вам, где и как работать.
My foreman's job is to tell you where and how to work.
– Ты третий десятник полей Лууда? – спросил он.
«You are the third foreman of the fields of Luud?» he asked.
– Я десятник, – ответил Дол. – Чем могу вам помочь?
“I’m the foreman,” Dale said. “How can I help you?”
Джонни выслушал доклад десятника о ходе работ.
Johnny received from his foreman a report on progress of the work.
noun
так торопливо, так быстро; неукротимый парижский архитектор Сатпена отбыл, отправился (как надеялись) туда, куда пытался бежать в ту злосчастную ночь, был настигнут в болоте и схвачен (как город теперь понимал) не Сатпеном – его диким десятником из Вест-Индии и собаками-медвежатниками, даже не сатпеновской судьбой, даже не его (архитектора) собственной, а судьбой города: это длинная неодолимая рука Прогресса протянулась в то полуночное болото, вытащила его из кольца собак и голых негров с сосновыми факелами, заклеймила им город, словно резиновым факсимиле подписи, и отпустила, не выбросила, как выдавленный тюбик краски, а скорее (столь же беззаботно) разжала свои пальцы, свою ладонь;
that rapid, that fast: Sutpen’s untameable Paris architect long since departed, vanished (one hoped) back to wherever it was he had made that aborted midnight try to regain and had been overtaken and caught in the swamp, not (as the town knew now) by Sutpen and Sutpen’s wild West Indian headman and Sutpen’s bear hounds, nor even by Sutpen’s destiny nor even by his (the architect’s) own, but by that of the town: the long invincible arm of Progress itself reaching into that midnight swamp to pluck him out of that bayed circle of dogs and naked Negroes and pine torches, and stamped the town with him like a rubber signature and then released him, not flung him away like a squeezed-out tube of paint, but rather (inattentive too) merely opening its fingers, its hand;
noun
неполадки в скафандре – штука обыденная, а если кто-нибудь возьмет на себя труд организовать их специально… Еще во времена первых партий заключенных было сделано одно открытие: оказалось, что нулевое давление прекрасно способствует улучшению манер. Десятник с плохим характером почти не имел шансов продержаться хоть несколько рабочих смен.
mishap in pressure suit is too permanent--especially when somebody arranges mishap. One first thing learned about Luna, back with first shiploads of convicts, was that zero pressure was place for good manners. Bad-tempered straw boss didn't last many shifts;
noun
Кляйн работал десятником на железной дороге.
Klein was a railway ganger.
Ну вот, значит, явился десятник, показывать.
So anyway, the ganger had to show them how.
И прислал десятника, чтобы тот им показал, как это делается.
He sent round the ganger to show them how.
Да только ждал он слишком долго, потому что десятник успел проделать поганый трюк.
he was just biding his time when to tell him. But he waited too long and the ganger pulled a stroke.
Он тогда работу искал, просто на свой страх и риск совался туда-сюда, на разные стройки и спрашивал, нельзя ли поговорить с десятником.
He was looking for work, just chancing his arm at sites here and there, stepping up and asking for a word with the ganger.
Десятник хотел, чтобы они сами решили, кто за что возьмется, да хрен ему, с Сэмми и с тем, другим, этот номер у него не прошел, так что пришлось ему самому, самому пришлось выбирать.
The ganger was wanting them to choose but fuck that man Sammy and the other guy just stood there and held their ground so then it was up to him, he had to make the choice himself.
Тогда ему не спалось, он вставал ночью и уходил в дом радушной вдовы железнодорожного десятника, жившей в одиночестве у линии.
Slowly it would build up within him until he could not sleep, then he would go down at night to a friendly widow who lived alone in one of the gangers’ cottages beside the new railway yards.
Кроме лавки в поселке были гараж, принадлежавший одному валлийцу, фермерский клуб, станция железной дороги — длинный крытый жестью сарай на сваях, коттедж десятника и гостиница, тоже принадлежавшая Сократу, при которой находился бар — подлинный центр общественной жизни района.
a farmer’s hall; the station beside the railway, a long tin-roofed shack on wooden piles; a ganger’s cottage; and a hotel, also owned by Socrates, in which there was a bar, which was the real social centre of the district.
noun
Десятник обнаружил, что он большой любитель засахаренного чернослива.
Gaffer discovered he had a sweet tooth for preserved damson pieces.
Десятник пытался снять блин с головы Ролло.
Gaffer began trying to remove the pancake from baby Rollo's head.
Десятник, сообразив, начал проедать дыру начиная с макушки, между ушами Ролло.
Sensibly, Gaffer began eating from between Rollo's ears.
Малыш Ролло завернулся в гобелен. Крот Десятник щекотал проказника, и тот громко хихикал.
Baby Rollo rolled himself in the tapestry and giggled as Gaffer mole tickled him.
Ролло взвизгнул в отчаянии и попытался заползти в туннель, но наткнулся на Десятника, который выбирался наружу.
Rollo gave a yelp of dismay and tried to crawl into the tunnel, but he met Gaffer, who was climbing out.
Десятник, хорошенько утопчи пол, чтоб было плоско. - Хр-р, прибереги свои советы, Глинорыл.
"Dig'm sides noice'n square, Jarge. Gaffer, pat yon floor gudd an flattish loik." "Yurr, you'm 'old your counsel, Loamdog.
Десятник, будь добр, перестань поедать голову этого ребенка и сними с него блин при помощи му-му-ха-ха-ха-м-муки-хи-хи-хи!
Gaffer, will you stop trying to eat that infant's head and remove the pancake with some flou-flou-hahahahaoheehee!
Брат Дан и Десятник учили его делать оладьи из каштановой муки и зеленого растительного сока с добавлением чернослива, засахаренного в меду. Такие обычно подавались в аббатстве на завтрак.
Brother Dan and Gaffer were teaching him to make breakfast pancakes of chestnut flour and greensap milk, studded with dried damson pieces preserved in honey sugar.
Тонкая каменная плитка соскользнула с кипы и упала вниз. К счастью, Десятник заметил ее движение и, бросившись к подножию статуи, подставил свою меховую спину под легко слетевшую табличку.
A thin section slid out from the block and fell towards the floor. Luckily, Gaffer had noticed it beginning to move, and the fragile tablet of stone landed on his soft furred back as he lay beneath the statue.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test