Translation examples
adverb
- грубая кожура
- rough skin
- незначительное грубое побурение
- slight rough russeting
:: небрежное или грубое манипулирование.
Vibration Careless or rough handling
Древесина нетесанная или грубо тесанная
Wood in the rough or roughly squared
Такое допущение, конечно, является весьма грубым.
This is, of course, a very rough assumption.
Это грубая игра.
It's rough.
Ладно, хочешь играть грубо - будем играть грубо
Okay. You wanna play rough? We can play rough.
О, как грубо.
Ooh, that's rough.
Очень грубый народ.
Very rough people.
Они были грубыми.
They were rough.
— Отойди! — воскликнул грубый голос. — Алохомора!
“Stand aside!” said a rough voice. “Alohomora!”
Грубо и надменно разговаривал он с Теоденом.
Rough and proud now seemed all his dealings with Théoden.
Все ближе слышались голоса — грубые, возбужденные.
they could hear voices coming nearer and nearer: rough, excited voices.
Никто не погиб, — опережая вопрос, быстро добавил Люпин, — но вели они себя грубо.
No deaths,” he added quickly, forestalling the question, “but they were rough.
В этом похожем на пещеру помещении с грубыми каменными стенами было так же мрачно, как в коридоре над ним.
It was scarcely less gloomy than the hall above, a cavernous room with rough stone walls.
Действительность ворвалась ко мне в облике моего грубого, неотесанного и несравненно лучшего брата.
Reality returned in the form of my rough, unlettered, and infinitely more admirable brother.
— А-а… обыкновенные синяки да шишки. — Хагрид отмахнулся. — Работа у меня грубая.
“Oh… tha’s jus’ normal bumps an’ bruises, Harry,” said Hagrid dismissively, “I got a rough job.”
Сам Кинес проводил время от времени изолированные и достаточно грубые «сквозные» тесты, позволяющие оценить перспективы.
He organized only isolated and rough run-through tests to put their difficulties into perspective.
Видел его ясно, как живого. А когда мне мерещатся ужасы, я становлюсь как зверь – я ведь привык к грубой жизни.
as plain as print, I seen him; and if I get the horrors, I'm a man that has lived rough, and I'll raise Cain.
Откос, однако, был вроде лестницы, грубой и неровной, образовавшейся, должно быть, по милости погоды, услужливо выветривавшей камень.
In the face of the stony wall there was something like a stair: natural perhaps, and made by the weathering and splitting of the rock, for it was rough and uneven.
Вырос я среди грубых людей, ох каких грубых.
I was brought up rough, damned rough.
– Но по грубой оценке?
But a rough guess?
Задумано было так, чтобы было грубо.
It was supposed to be rough.
Он никогда, никогда не был груб.
He was never, never rough.
А я был слишком груб.
And I was too rough.
Грубая в обращении.
Rough about the edges.
Она была грубой, но дешевой.
It was rough but at least cheap.
– Пожалуйста, не надо быть грубым.
“Please don’t be rough.
Кладка была грубая, неровная.
It was rough, irregular.
adverb
Их подвергли грубому допросу, а затем взяли под арест.
They were roughly interrogated and then placed in detention.
С ним грубо обращались, и его не проинформировали о каких-либо предъявленных обвинениях.
He was roughly handled and not informed of any charges.
Любые попытки даже заговорить об этом немедленно грубо и жестоко пресекались.
Attempts to so much as mention this were promptly, roughly and savagely suppressed.
Любые попытки заговорить об этом немедленно грубо и жестоко пресекались.
Any attempt to even raise this issue was at once roughly and cruelly suppressed.
В ходе начальной оценки (на основе геологических параметров) дается лишь весьма грубая оценка экономической эффективности.
In a Geological Study the Economic Viability is not assessed but roughly estimated.
Ведь на каждую делегацию, представленную на Конференции, приходится, грубо говоря, по две делегации у нее за пределами.
For every delegation represented in the Conference, roughly speaking, there are two other delegations out there.
Цель уголовного процесса заключается, грубо говоря, в определении того, кто несет ответственность за преступление.
The purpose of a criminal proceeding is -- roughly speaking -- to determine who the person is who is responsible for the offence.
Число бездомных детей во всех странах Восточной Европы составляет, согласно грубым оценкам, по крайней мере 100 000.
The number of street children in the whole of Eastern Europe is roughly estimated to be at least 100,000.
Нежно или грубо?
Gently or roughly?
Да, грубо говоря, а что?
Yeah, roughly, why?
Тебя просто грубо ощупали.
You just roughly groped.
Ты грубо обходишься с женщинами.
You treat women roughly.
- Так, значит... грубо говоря...
-Right, so that's... That's roughly...
Грубо говоря, на прачечную.
Roughly, I'd say the laundry.
Грубый перевод звучит так:
Roughly translated, that means, um:
Как грубо ты с ней обошёлся.
Of finding her roughly used.
Тона грубо соответствуют алфавиту.
The tones correspond roughly to an alphabet.
— Не смейте так говорить о моей сестре! — грубо рявкнул Рон.
“Shut up about my sister,” said Ron roughly.
Внутри была флейта грубой работы — скорее всего, Хагрид сам вырезал ее из дерева.
Inside was a roughly cut wooden flute. Hagrid had obviously whittled it himself.
Дамблдор сунул внутрь руку и достал большой, покрытый грубой резьбой деревянный Кубок.
Dumbledore reached inside it and pulled out a large, roughly hewn wooden cup.
Когда Гарри грубо потряс его, Рон начал выкрикивать что-то про нарушения правил игры, словно ему снился матч по квиддичу.
He shouted something about Quidditch fouls when Harry roughly shook him awake.
Несколько книг кто-то грубо встряхнул, отчего обложки их наполовину оторвались, а пожелтевшие страницы рассыпались по полу.
A few of the books had been shaken roughly enough to part company with the covers and sundry pages littered the floor.
И палка у него была, как ганшпуг.[4] Он стукнул этой палкой в нашу дверь и, когда мой отец вышел на порог, грубо потребовал стакан рому.
Then he rapped on the door with a bit of stick like a handspike that he carried, and when my father appeared, called roughly for a glass of rum.
Хвост отошел к телу Седрика, вернулся с волшебной палочкой и сунул ее грубо в руку Гарри, не глядя на него.
Wormtail walked out of the circle to the place where Cedric’s body lay and returned with Harry’s wand, which he thrust roughly into Harry’s hand without looking at him.
Убедившись, что Гарри не может шевельнуть ни рукой, ни ногой, Хвост вытащил из-под плаща черную тряпку и грубо запихал ее в рот пленнику.
Once sure that Harry was bound so tightly to the headstone that he couldn’t move an inch, Wormtail drew a length of some black material from the inside of his cloak and stuffed it roughly into Harry’s mouth;
– Грубо говоря, тридцать.
    "Roughly thirty."
- грубо сказал Аберфорт.
said Aberforth roughly.
Он имел грубую сферическую форму.
It was roughly spherical.
Кто-то грубо схватил ее.
Someone grabbed her roughly.
- грубо спросил Хэн.
demanded Han roughly.
- грубо прервал ее Джонс.
Jones interrupted roughly.
Но он грубо рванул ее к себе.
He pulled her to him roughly.
Я грубо оттолкнул ее.
I pushed her back roughly.
Он грубо оттолкнул меня.
He pushed roughly past me.
грубо — потому что я любил его;
roughly, for I loved him well;
adverb
Она такая грубая.
She's tough.
Грубый парень, да?
A tough guy, huh?
Весьма грубо, ага?
Pretty tough, all right?
Слишком грубая кожа.
Skin is too tough.
Она была грубой.
She was a tough one.
-Боюсь, что это грубо, миссис Марш.
- That's tough.
Это очень грубые вопросы.
These are tough questions.
Грубый коп. Молчащий коп
Tough cop. Silent cop.
Она была грубой, забавной.
She was tough, funny.
Не потому ли вы так грубо разговариваете?
Is that why you're talking tough?"
Грубые желтые ботинки.
In yellow tough shoes.
Я не хочу быть грубым с вами и не думаю, что вам хочется грубить мне.
I don't want to get tough with you and I don't guess you really want to get tough with me.
– И не груби мне, Кери.
‘And don’t get tough with me, Cary.
Джин была груба и пила;
Jean was tough and liked to drink;
Л где же грубая сила?
Where were the tough guys?
Но стебель был толстым и грубым.
Its stem was thick and tough.
– Он вел себя с тобой грубо?
‘His manner towards you wasn’t tough?’
Эти жирные неряхи всегда грубят.
Those fat slobs always talk tough.
— Японцы грубые. И даже китайцы иногда.
The Japanese are tough, even Chinese too sometimes.
adverb
Прокурор вел себя грубо и необъективно.
The prosecutor was rude and tendentious.
Они попытались подвергнуть такому грубому обыску даже самого Председателя.
They attempted to impose such a rude search even on the President.
Сочтя себя оскорбленным, Иоан Бурсук, как полагают, в свою очередь грубо ответил.
Ioan Bursuc apparently responded rudely as well.
Многие медицинские работники ведут себя грубо, неуважительно и пристрастно.
Many health providers are known to be rude, harsh, and discriminatory.
Я возмущен таким грубым, упрощенным и очень неприятным замечанием.
I am outraged by such a rude, simplistic and very unpleasant comment.
Его не оказалось дома, а его супруга г-жа Сюзана Мба подверглась грубому обращению.
Mr. Bacale was not there. His wife, Mrs. Susana Mba, was rudely treated.
Таким образом, мы считаем, что проект резолюции является грубым нарушением правила 73.
Therefore, it is our considered view that the draft resolution is a rude violation of rule 73.
надписей, выполненных аэрозольными баллончиками с краской, до угроз насилием, включая грубые замечания и оскорбления.
These include acts of "graffitists", threats of physical violence and grossly rude remarks and insults.
Мы ни при каких обстоятельствах не сможем согласиться с грубым вмешательством в наши внутренние дела.
We cannot under any circumstances accept any rude intervention in our internal affairs.
Два сотрудника дорожной полиции в довольно грубой форме попросили его предъявить документы.
According to reports, two traffic policemen had rudely asked him to show his papers.
- Вы очень грубая, грубая женщина!
- You are a rude, rude woman!
Это я грубый?
I'm rude?
Тогда ты груб, невыразимо груб, и зануден.
Then you're being rude. Unutterably rude and a bore!
Этот Блай был груб, то есть, совсем груб.
This Bly was rude... I mean, really rude.
Пол, вы грубите. Не выношу грубых людей.
Paul, now you're being rude, and I hate rude people.
- Это очень грубо.
That's very rude.
Она была груба.
She was rude.
— А ты кто такой? — грубо осведомился Рон.
“Who are you?” said Ron, rather rudely.
— Что писать? — спросил тот как-то особенно грубо.
“Write what?” he asked, somehow with particular rudeness.
Куда подевался другой, скверный, грубый хоббит? Где он спрятался?
Where is the other one, the cross rude hobbit? Where is he?
— Не обращай внимания, она всем грубит, — сказал Рон.
“Don’t take it personally, she’s rude to everyone,” said Ron.
— Ну что ж, насколько я понимаю, вы поступите непростительно грубо.
Well, all I know is, that it will be abominably rude if you do not wait on him.
Передайте, что заходил мистер Каррауэй. – Кто? – грубо переспросил он.
Tell him Mr. Carraway came over." "Who?" he demanded rudely.
Марфа Петровна… — Марфу-то Петровну вы тоже, говорят, уходили? — грубо перебил Раскольников.
Marfa Petrovna . “And they say you also took care of Marfa Petrovna?” Raskolnikov interrupted rudely.
Но хоть и грубо, а все-таки бывало и едко, а иногда даже очень, и это-то, кажется, и нравилось Настасье Филипповне.
But these vulgarities seemed to please Nastasia Philipovna, although too often they were both rude and offensive.
Он стыдился даже и пред Соней, которую мучил за это своим презрительным и грубым обращением.
He was indeed ashamed even before Sonya, whom he tormented because of it with his contemptuous and rude treatment.
Даже если я рискую показаться грубым… — Очень грубым. Ну ладно, неважно.
At the risk of seeming rude..." "Very rude. But that's okay.
А тут… с ним так грубо поступили.
And now this… this rudeness.
— Они очень грубые.
They are very rude.
– А вот грубить необязательно!
“No need to be rude.”
– Фу, Бертран, как можно быть таким грубым! – Это я грубый?
'Bertrand, how can you be so rude?' ' Me be so rude?
— Не груби, Бернард.
“Don't be rude, Bernard.”
Он был жестким, но не грубым.
He'd be firm, but not rude."
Он был жесток и груб.
He was vile and rude.
Как невероятно грубо!
How incredibly rude!
adverb
Их права грубо нарушались.
Their rights were grossly violated.
Это утверждение грубо искажает факты.
This allegation is grossly misleading.
Закон попирался долго, грубо и цинично.
The law was broken for a long time, grossly and cynically.
Ливийское правительство грубо злоупотребило этим доверием.
The Libyan Government has grossly abused that trust.
Стоявшие у входа два швейцара весьма грубо обошлись с ними.
They were grossly harassed by the two doormen at the entrance.
Кроме того, пресса зачастую грубо искажает происходящее на заседаниях.
Moreover, the press often grossly misrepresented the proceedings of meetings.
Вовторых, Армения грубо нарушает Устав и международное право.
Secondly, Armenia has grossly violated the Charter and international law.
Действительно, Турция не только не выполнила эти резолюции, но и грубо нарушила их.
In fact, not only has Turkey not implemented these resolutions, but it has grossly violated them.
В этом заявлении содержатся обвинения, которые грубо искажают суть кипрского вопроса.
This statement contains allegations which grossly distort the nature of the Cyprus question.
При умысле или грубой неосторожности служащий вместе с государством солидарно несет ответственность.
In the event of deliberate or grossly negligent action, the official and the State are jointly liable.
Это попросту грубо, Ваше Высочество.
It's grossly discourteous, Highness.
Исаак Ньютон не мог так грубо ошибитЬся.
Isaac Newton could not so grossly mistaken.
Что мне лично кажется грубейшей несправедливостью.
All of which seems to me to be grossly unjust.
Благодарите лейтенанта, который грубо пренебрёг формальностями.
[ muffled ] thank the lieutenant, Who grossly mishandled the legal niceties.
Мистер Брэйди, я был грубо оскорблён в этом дом
Mr. Brady, I've been insulted grossly in this house.
Будучивсегдаспокойным и трудолюбивым, онсталтеперьрезким,непочтительным и чрезвычайно грубым.
Once even-keeled and hardworking, he was now fitful, irreverent and grossly profane.
Я был грубо оскорблён этим... этим человеком, я был арестован по ошибке.
I was grossly insulted by that -- that man, and I was falsely arrested.
- Ваша честь, вы же видите, - письмо Кевину Расселу - это грубое нарушение.
My Lord, you must see that the letter Kevin Russell wrote is grossly prejudicial.
Но пока она земною, грязной оболочкой праха прикрыта грубо, мы ее не слышим.
But whilst this muddy vesture of decay doth grossly close it in, - we cannot hear it. - Hm.
Менталитет Лас Вегаса настолько грубо атавистичен... что действительно тяжкое преступление, зачастую остаётся незамеченным.
The mentality of Las Vegas is so grossly atavistic... that a really massive crime often slips by unrecognized.
Вопреки этим благоприятным предположениям нижеследующие соображения заставляют меня полагать, что при установлении по крайней мере одной из этих премий законодательство сделало грубую ошибку.
Notwithstanding these favourable allegations, however, the following considerations dispose me to believe that, in granting at least one of these bounties, the legislature has been very grossly imposed upon.
– Я ведь грубо оскорбил вас.
“I grossly insulted you.”
Еще он был нетерпим и грубо несправедлив.
He was intolerant and grossly unfair.
И далеко не всегда они грубо обманываются.
They are not always too grossly deceived;
– По крайней мере, в грубом приближении. – Лиза? – позвал он снова.
"Grossly, at least." And, "Lisa?" he repeated.
Я говорю, что оно подло, грубо, умышленно лживо!
I say it IS vilely, grossly, wilfully untrue.
Полковник Акока грубо нарушил пределы своих полномочий.
Colonel Acoña had grossly exceeded his authority.
Я вел себя негостеприимно, злобно, несправедливо и плебейски грубо.
I have been inhospitable, unkind, unjust and grossly ill-mannered.
Я грубо оскорбил его — в надежде, что такой фехтовальщик, как он, не преминет постоять за себя.
I insulted him grossly in the hope that such a swordsman would make a personal matter of it.
Я был убежден, что дон Хуан не мог ни при каких условиях так грубо обмануть меня.
I was sure that don Juan could not under any conditions have misled me so grossly.
adverb
Использовалась грубая таксономическая классификация, уровень которой следует довести до семейства.
A coarse taxonomic classification was used that should be increased to family levels.
Расчеты по моделям от подробных до грубых сеток в районе Милана показывают, что средние концентрации озона на подробных сетках мало отличаются от соответствующих средних концентраций озона по грубым сеткам.
Model calculations from fine to coarse grids in the Milan area suggest that the averaged ozone concentrations over a fine grid is not much different from the corresponding mean ozone concentration in a coarse grid.
5. В Европе наблюдается много факелов выбросов над городами, которые не захвачены грубой сеткой моделей ЕМЕП.
There are many urban plumes observed in Europe, that are not captured by the coarse-grid EMEP model.
Способы воспитания детей должны исключать пренебрежительное, жестокое, грубое, унижающее человеческое достоинство обращение, оскорбление или эксплуатацию детей.
Upbringing methods must preclude contemptuous, cruel, coarse or degrading treatment, insults or exploitation.
Несколько полицейских стали толкать его из стороны в сторону и бить по щекам, одновременно осыпая оскорблениями и грубыми замечаниями.
He was shoved around and slapped by several policemen, who also insulted him and made coarse remarks.
Способы воспитания детей должны исключать пренебрежительное, жестокое, грубое, унижающее человеческое достоинство обращение, их оскорбление или эксплуатацию.
The means employed in child rearing must exclude slighting, harsh, coarse or degrading treatment, humiliation and exploitation.
Таким образом, такое разрешение является весьма грубым по отношению к масштабу единиц, подвергающихся воздействию, таких, как прибрежная зона в стране или регионе.
Thus their resolution is quite coarse relative to the scale of the exposure units, such as a coastal zone in a country or a region.
Представляется вероятным, что в модели с грубой сеткой, такой как модель ЕМЕП, может оказаться утраченной часть чувствительных ЛОС факела выбросов над городом.
It seems likely that a coarse grid model such as the EMEP model may lose some of the VOC-sensitive part of an urban plume.
Например, для выполнения требований программы "Чистый воздух для Европы" (CAFЕ) почасовое временное разрешение и пространственное разрешение 50 км х 50 км являются слишком грубыми.
For example, for the requirements of the Clean Air for Europe (CAFE) Programme, the hourly and 50 km x 50 km spatial resolution was too coarse.
Грубый, темный ворс.
Coarse, dark hair.
-Да, грубо говоря.
-Yes, of coarse.
Ты не груб?
You're not coarse?
- Какой ты грубый.
You're so coarse.
К тому же грубой.
And rather coarse.
Вы чрезвычайно грубы
You're being pretty coarse
Я шумная, я грубая.
I'm loud, I'm coarse.
Роццоне! Ты груб и неотесан.
You're a coarse man!
Тогда купите грубый ржаной хлеб.
Buy coarse rye bread, then.
И… и главное, он такой грубый, грязный, обращение у него трактирное;
And...and, above all, he was so coarse, so dirty, with his tavern manners;
Но железные товары и грубые сукна Англии несравненно превосходят французские, а также много дешевле их при одинаковом качестве.
But the hardware and the coarse woollens of England are beyond all comparison superior to those of France, and much cheaper too in the same degree of goodness.
В прежние времена прозябавшая незначительная торговля и немногие грубые и простые мануфактуры, которые были в ходу, требовали лишь весьма небольших капиталов.
In the ancient state, the little trade that was stirring, and the few homely and coarse manufactures that were carried on, required but very small capitals.
золотую монету чеканили для более крупных платежей, серебряную — для покупок средних размеров и медную или из какого-либо другого грубого металла — для совсем небольших покупок.
gold for larger payments, silver for purchases of moderate value, and copper, or some other coarse metal, for those of still smaller consideration.
Повышение цены таких товаров, которые представляют собою действительно необходимые предметы для жизни и предназначены для потребления неимущих, как, например, грубые шерстяные изделия, должно уравновешиваться для бедняков дальнейшим увеличением их заработной платы.
The advanced price of such manufactures as are real necessaries of life, and are destined for the consumption of the poor, of coarse woollens, for example, must be compensated to the poor by a further advancement of their wages.
Полотняное производство в Шотландии и производство грубых шерстяных материй к западу от Йоркшира представляют собою развивающиеся промыслы; их продукция, по общему правилу, возрастает, хотя и с некоторыми колебаниями, как по количеству, так и по стоимости.
The manufacture of linen in Scotland, and that of coarse woollens in the West Riding of Yorkshire, are growing manufactures, of which the produce is generally, though with some variations, increasing both in quantity and value.
за фунт, а более грубых сортов — от 7 фартингов до 21/2 и 23/4 п., при этом они говорили, что эти цены вообще на полпенни выше соответствующих обычных цен в марте месяце.
and the coarse pieces in general to be from seven farthings to 2 1/2d. and this they said was in general one halfpenny dearer than the same sort of pieces had usually been sold in the month of March.
В прямую противоположность чувственно грубой предметности товарных тел, в стоимость [Wertgegenstandlichkeit] не входит ни одного атома вещества природы. Вы можете ощупывать и разглядывать каждый отдельный товар, делать с ним что вам угодно, он как стоимость [Wertding] остается неуловимым.
in this it is the direct opposite of the coarsely sensuous objectivity of commodities as physical objects. We may twist and turn a single commodity as we wish; it remains impossible to grasp it as a thing possessing value.
- Что за грубая компания!
“What a coarse crowd!”
Грубый и мощный Гриппен.
The coarse and powerful Grippen.
Хлеб – грубый и темный.
The bread was coarse and dark.
Грубое, звериное лицо.
A coarse, bestial face.
Это слишком уж грубый термин.
That was too coarse a term.
Другой грубо рассмеялся:
Another one gave a coarse laugh.
В них есть что-то грубо-варварское.
There is something coarsely barbaric about them.
Это было так грубо, так неженственно.
It was so coarse, so unfeminine.
Они были связаны грубой бечевкой.
They were tied with coarse twine;
adverb
По словам заявителя, судьи грубо вмешивались в ход слушания, запрещая говорить на эту тему даже адвокатам, и страх вновь подвергнуться пыткам, если он будет упоминать об этой проблеме, играл главную роль в систематическом запугивании.
According to the complainant, judges brusquely interrupt to prevent anyone, even lawyers, mentioning this topic, and the fear of being subjected again to torture, if the detainee dares raise this issue with the judge, acts as a strong deterrent in the intimidation process.
Возможно, даже груб.
Perhaps even brusque.
- Ты будешь грубить мне?
- Are you being brusque?
Фрау Бауэр, простите мои грубые манеры.
Frau Bauer, excuse my brusque manner.
Он... бывает груб, но он прекрасный хирург.
He's brusque, but he's a fine surgeon.
За то, что была необъяснимо груба.
For being brusque and not telling you why.
Я заметила, что с остальными ты по-мальчишечьи груб.
I had noticed you're a tad brusque with everyone else.
Потому что я должна сказать, Элис слегка грубила, когда мы разговаривали.
Because I must say, Alice was a little brusque when we spoke.
Все в больнице были так милы, а вот она была груба.
Everyone at the hospital has been so pleasant, but she was rather brusque.
Извини, если я был груб с Бобби. Позже я улажу этот вопрос.
Excuse if I was brusque with Bobby, I put the things right with him later.
Простите, что был груб, но бывают чудаки, которые не хотят платить.
Excuse me if I was brusque, but we get boo-boos in here without a dollar.
Он суров, почти груб.
He was brusque, almost curt.
В этот раз интонация его голоса была грубой.
This time his tone was brusque.
В тот момент от него отмахнулись, и довольно грубо.
At the time it was dismissed rather brusquely.
Армстид крякнул, грубо, со злобой.
Armstid grunts, a sound savage, brusque.
Я груб, властен, я военный.
I have been brusque, military, efficient.
Вы грубо оскорбили меня при свидетелях.
You brusquely denounced me in front of the crowd.
Кажется, слова мои прозвучали довольно грубо.
I may have phrased it a bit brusquely.
Это грубая действительность. Но я умею превращаться.
It's awfully brusque. But I can do it.
— О твоей женщине, конечно, — грубо ответил он.
'About your woman, of course,' he answered brusquely.
adverb
3.2 Что касается оценки доказательств и применения закона, то автор утверждает, что суд грубо игнорировал ее неоднократные заявления о том, что она сопротивлялась, кричала и издавала звуки, когда обвиняемый напал на нее.
3.2 As regards the assessment of the evidence and the application of the law, the author submits that the trial court glaringly ignored her repeated statements that she struggled, shouted and made noise when she was attacked by the accused.
Художники могут изображать и упорно изображают эти объекты во всех возможных стилях, от грубого реализма до более мягких оттенков импрессионизма.
Artists can, and doggedly have, painted those objects, in everything from a glaringly realistic fashion to the softer tones of impressionism.
adverb
Убедившись, что Шанна не так далеко, и в случае опасности он успеет прийти к ней на помощь, Рюарк перепрыгнул через борт и, оказавшись на палубе, подошел к Гаррипену, пристально глядевшему вслед удалявшейся фигуре Шанны. — Завидую я тебе, приятель, как подумаю об этой девушке, — грубо проговорил англичанин. — Даже на таком расстоянии и то становится щекотно пониже живота.
Confident that she was well in sight and not so far away that he could not be quickly at her side, Ruark climbed up the tumble home. Somehow he felt Shanna needed this time alone to straighten her own thoughts. He swung his legs across the rail and found Harripen waiting, leaning on his elbows while he stared at the lone figure on the beach. “Hell, man, I envy you that bit of fluff,” the Englishman moaned huskily.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test