Translation examples
adjective
Чем меньше ты есть, тем горше твоя скорбь.
The littler you are, the larger your sorrows.
Раны женщин – раны сердечные, это нескончаемая печаль, переносить ко­торую гораздо горше.
women’s is of the heart—sorrow unending, far more bitter to bear.”
Однако же я скорбел бы горше, если бы у меня не было возможности заверить присутствующих, что в тот роковой день мы с женой не ссорились и не обидели друг друга ни словом, ни тем более делом.
But perhaps I might just say that great as it is, it would be much greater if I had to feel that I had had no opportunity of correcting any idea that we had a quarrel, or that anything whatever passed between us of an unpleasant or even of a sorrowful nature.
Что может быть страшнее подобных снов? Сновидения, как бы насмехаясь над нами, воскрешают мертвых, возвращают нам тех, кто дорог, а потом рассеиваются и оставляют нас в еще большей и горшей скорби. Так вот, мне явилось подобное сновидение, и во сне я разговаривал со своими детьми, называя их самыми ласковыми именами, пока, наконец, не проснулся. И тогда, ощутив всю боль утраты, я разрыдался в голос.
what misery is there like to this misery of dreams, that can thus give us back our dead in mockery, and then departing, leave us with a keener woe? Well, I dreamed on, talking with my children in my sleep and naming them by their beloved names, till at length I woke to look on emptiness, and knowing all my sorrow I sobbed aloud.
adjective
Часто дыша, положила руки ему на плечо, еще миг – и прильнула к нему, а Мартин по неизменной своей доброте и снисходительности вовсе не желал ее обидеть, он понимал, что оттолкнуть ее, когда она вот так рванулась к нему, – значит жестоко ее оскорбить, ибо нет для женщины обиды горше, и он обнял Руфь и прижал к себе.
She rested her hand on his shoulder a moment, breathing quickly, and then slipped into his arms. And in his large, easy way, desirous of not inflicting hurt, knowing that to repulse this proffer of herself was to inflict the most grievous hurt a woman could receive, he folded his arms around her and held her close.
adjective
В какое-то мгновение плач начал стихать, и Тодд испугался, что охотники вновь обратятся к своим жертвам; однако неведомым ребенком овладел новый приступ тоски, и он зарыдал горше и безутешнее прежнего. Всадники, указывая в том направлении, откуда раздавался плач, обменялись встревоженными возгласами:
The baby's cry seemed to falter for a moment, and Todd feared it would fade completely and the swordsmen would return to their threats, but then the infant seemed to find a new seam of grief to mine, and the wail rose up again, more plaintive then ever. The men were exchanging more urgent words;
adjective
Это глубоко задело меня, ведь я был огорчен и встревожен ее кощунством но еще горше была боль потери.
I felt it deeply, being distressed at her blasphemy but even then more pained by my loss.
Беседуя с миссис Гроуз, я рассказала ей о той ужасной сцене с Флорой у озера и озадачила ее, признавшись, что с этой минуты мне горше будет потерять мою способность видеть, чем сохранить ее.
I had said in my talk with Mrs. Grose on that horrid scene of Flora's by the lake—and had perplexed her by so saying—that it would from that moment distress me much more to lose my power than to keep it.
Позвольте заверить вас, любезный сэр, что миссис Коллинз и я искренне сочувствуем вам и всем достойным членам вашего семейства в нынешнем вашем горе, каковое должно быть тем горше, что проистекает из причины, над коей не властно время.
Be assured, my dear sir, that Mrs. Collins and myself sincerely sympathise with you and all your respectable family, in your present distress, which must be of the bitterest kind, because proceeding from a cause which no time can remove.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test