Translation examples
Рагнорок, богом забытая глушь!
Ragnarök, you god-forsaken backwoods!
Ага, конечно, если ты.... женщина первооткрыватель, живущая в глуши.
Yeah, sure, if you're a... backwoods pioneer woman.
Почему меня послали в эту Богом забытую глушь?
Why did they send me to this godforsaken backwoods?
Какой жаль, что вы живёте в такой глуши.
It's such a shame you're out here in the backwoods.
Вы ребята, планируете набег на каких-нибудь контрабандистов в лесной глуши?
- Hi. Planning a raid on some backwoods moonshiners?
Я не могу поверить, что я в грёбаной глуши на стоянке для грузовиков без денег.
I can't believe I'm stuckin a backwoods truck stop with no money.
Скажи мне, любой прокурор из глуши не смог бы убедить присяжных, что это было намеренным.
You tell me any backwoods prosecutor couldn't convince a jury that that was the intent.
Спасибо больнице Джонса Хопкинса за моё чудесное возвращение... после 15 лет пребывания в глуши штата Теннеси.
Thank you, Johns Hopkins, for my prodigal return... after 15 years in the Tennessee backwoods.
Кажется, наша стивен-кинговская шумная игра в глуши отодвинула антигеройский крестовый поход Кэт Грант с первой полосы.
It seems our Stephen King's romp in the backwoods bumped Cat Grant's antihero crusade... From column one.
У меня до сих пор нет связи потому что я застрял в этой глуши,деревенская ловушка для туристов.
Oh, my god! I still can't get service 'cause I'm stuck In this backwoods, hillbilly tourist trap.
Вы — умственно отсталый из лесной глуши. Вы глупец.
You backwoods moron! You imbecile!
Построена небольшая образцовая деревня в глуши штата.
Built a little model village for ’em, in the backwoods.
Речь там идет о юной девушке, живущей в лесной глуши….
it involves a young backwoods lass..." As he was speaking, Mr.
Пока картина складывалась смесью Сент-Джеймс стрит и лесной глуши.
Partly the picture was just a mixture of St James’s Street and the backwoods.
— Я решил вернуться к себе в глушь, тем более что отпуск мой истек.
“I’ve decided to go back to my place in the backwoods, particularly as my leave has run out.
От наследницы доблестного офицера, променявшего кабинеты академии на «глушь», «дичь» и «катастрофу»?
From the heiress of a valiant officer, who exchanged the academy's offices for “backwoods”, “game” and “catastrophe”?
Мы были в глуши Нью-Джерси, на ветхой дороге, очерченной захудалыми предприятиями и оборванными афишами.
We were in the backwoods of New Jersey, on a crumbling road lined with run-down businesses and tattered billboard signs.
Может, старый Джим забредет в лесную глушь Альберты, или направится к югу в Санбэри, или в сторону Уиттлси, на крыльях Тайгер Мот'а.
Maybe old Jim could knock around backwoods Alberta, or go way south to Sunbury, or Whittlesea, flying a Tiger Moth.
Французские социальные системы его не увлекли, и он поговаривал о том, чтобы уехать в какую-нибудь дикую глушь и основать там нечто вроде пифагорейской общины.[73] Он так и сделал? — Ну нет!
He was hot on the French social systems, and talked of going to the Backwoods to found a sort of Pythagorean community. Is he gone?" "Not at all.
Прямо с полей Гражданской войны он пришел на ферму, и хотя она официально считалась в черте Зенита, но жизнь там была дикой, как в лесной глуши.
He had come from the Civil War straight to a farm which, though it was officially within the city-limits of Zenith, was primitive as the backwoods.
В глушь заводи.
Aiden: Back country, deep bayou.
Я был в глуши, наблюдая как парочка богатеев из ЛА притворяется охотниками.
I've been back country, watching a bunch of rich guys from L.A. pretend to hunt.
Дом Гумбольдта расположился в самой глуши Нью-Джерси, около границы с Пенсильванией.
            Humboldt's house was in the Jersey back country, near the Pennsylvania line.
Он женат, часто ездит верхом по тамошней глуши. Все его знают.
He's married, spends a lot of time riding around the back country. Everybody knows him.
В этой глуши стояла такая тишина, что можно было услыхать лай собак из соседнего графства.
Back country so quiet you could hear a dog barking in the next county.
— Теперь это делают только в глуши, — быстро сказал Гир. — Но мне придётся её взять, — ответил Александр. — Ведь больше ничего нет.
Gyras said quickly, ‘They only do that in the back-country now, Alexander.’ ‘I had better have it,’ he said.
Окончив училище, она уехала преподавать далеко на северо-запад, в глушь, где в местной школе был всего один класс.
After graduating, she’d accepted a position at a one-room school, farther west and north, in what was then the back country.
А если она нарушит мир, устроит вооруженное нападение, то они получат вожделенный повод упечь ее в какой-нибудь занюханный замок в глуши до конца ее дней.
And if she causes a breach in the peace—attacks under arms—that’s all the excuse they need to slap her away in some moth-eaten back country palace for life.
Охранник в форме вышел из караульной будки, секунду всматривался внутрь джипа, затем отсалютовал Сэндекеру и махнул рукой в направлении ворот, ведущих на узкое пустынное шоссе, проходящее по сельской глуши.
A uniformed security guard stepped out, peered inside the car a moment, then saluted Sandecker and waved them through to a back-country highway.
Холодные долины Конкорда, мощеные улицы Портсмута, сумеречные извивы нью-хэмпширских сельских дорог, где за гигантскими вязами притаились белостенные крестьянские домики и скрипучие колодцы. И просоленные причалы Глостера, и продуваемые всеми ветрами плакучие ивы Труро. И бесконечные панорамы далеких городков с торчащими иголками шпилей, и горные цепи за горными цепями вдоль Норт-Шора, и безмолвные каменистые склоны и низенькие увитые плющом особнячки под сенью гигантских валунов в род-айлендской глуши.
"Cool vales in Concord, cobbled lands in Portsmouth, twilight bends of rustic New Hampshire roads where giant elms half hide white farmhouse walls and creaking well-sweeps. Gloucester's salt wharves and Truro's windy willows. Vistas of distant steepled towns and hills beyond hills along the North Shore, hushed stony slopes and low ivied cottages in the lee of huge boulders in Rhode Island's back country. Scent of the sea and fragrance of the fields; spell of the dark woods and joy of the orchards and gardens at dawn.
В глуши, управляя маленьким магазинчиком.
In the back of beyond, running a little shop.
Он где-то в глуши посреди ночи.
He's out in the back of beyond in the middle of the night.
Именно поэтому мы живём в глуши - чтобы она была в безопасности.
That is why we live in the back of beyond- to keep her safe.
А Бермондси сейчас глушь глушью.
And Bermondsey these days like the back of beyond.
– Наверное, надо отдохнуть, – предположил я. – Куда-нибудь уехать… в глушь
«You probably need a vacation,» I suggested. «To get away somewhere… far away to the back of beyond…«
Но ты знаешь, где находится Шроув, в глуши, вдали от всего. Кто узнал бы?
But you know where Shrove is, the back of beyond, far away from just about everywhere. Who would know?
Забавно было представить, как он сейчас выглядит со стороны. Неплохой бы получился заголовок: «Калле Блумквист – ученый-путешественник в глуши».
He was suddenly amused at his situation. Kalle Blomkvist-on a research trip in the back of beyond.
Потом мужчина отгоняет гиппопотама багром, и вся компания ощущает, что наконец они действительно забрались в самую глушь.
Then he fends it off with a boathook, and the party feel they have really got to the back of beyond at last.
— Не такая уж тут и глушь, — заметила Рэйчел, наблюдая за тем, как Сэмюэль, шофер Марджи, втаскивает в дом коробки и пакеты.
"This isn't the back of beyond," Rachel pointed out as she watched Samuel, Margie's driver, unload the supplies.
В частности, заботился о том, чтобы они оставались редкими. — Самая что ни на есть глушь, — сообщил декан. — На самом краю карты.
For one thing, he kept them rare. "It's the back of beyond," said the Dean. "Right off the edge of the map."
Ему никак не удавалось отделаться от ощущения, что Лисбет Саландер потенциально является идеальной жертвой, а теперь она еще уехала в глушь к какому-то психу.
He had never been able to shake off the feeling that Lisbeth Salander was a perfect victim. And here she was, hunting a madman out in the back of beyond.
– Послушай, мальчик, мы свалились в дикой глуши, на сломанной шлюпке, без припасов, на планету, только что пораженную сингулярностью третьего типа. Последние двадцать шесть часов я наизнанку выворачивалась, спасая наши шкуры – все наши шкуры, включая твою, – и буду очень благодарна, если ты хоть ненадолго ЗАТКНЕШЬСЯ!
“Listen, kid, we’re stuck in the back of beyond with a dead lifeboat and not a lot of supplies, on a planet that’s just been hit by a type three singularity, and I have just spent the past thirty-six hours slaving my guts out to save our necks—all of them, yours included—and I would appreciate it if you would just shut up for a while!
Многие прочили Митрофанию в самом недалеком будущем белый митрополичий клобук, но он, поразив всех, опять свернул с накатанного тракта — ни с того ни с сего запросился обратно в нашу глушь и после долгих уговоров, к радости заволжан, был с миром отпущен, чтобы больше уж никогда не покидать здешней скромной, удаленной от столиц кафедры.
There were many who predicted that in the none too distant future Mitrofanii would don the black veil of a metropolitan, but he astonished everyone by once again turning off the beaten track and requesting out of the blue to be allowed to return to us in the back of beyond, and, following long attempts to dissuade him, to the joy of us Zavolzhians he was released with a blessing, never again to abandon his modest see, so remote from the capital.
Не забывай , мы в глуши, милый.
We're out in the boondocks, babe.
Что ты забыл в этой глуши?
What are you doing in these boondocks?
Наверное, скучно вам здесь в этой глуши.
Must be lonely out there in the boondocks.
Кое-что о жизни в глуши... верно?
The thing about living in the boondocks... right?
Но в этой глуши это невозможно!
But that's not gonna happen out here in the boondocks!
Хорхе, кто будет арендовать квартиру в такой глуши?
Jorge, who will rent an apartment in the boondocks?
У меня была куча планов на выходныe. Нeт, я должна пeрeться куда-то в английскую глушь...
I have no desire to go to a boarding school in the boondocks of England...
Я где-то в глуши, и дороги здесь плохие.
I’m in the boondocks, and the roads aren’t great.
– Все это как раз и будет напоминать конец света, – сказала она, – особенно когда мы здесь, в этой глуши, за сотни миль от телефона.
“It’d be just like the world to end,” she said, “when we’re out here in the boondocks miles from a telephone.”
Однако Плато Альфа было Плато Команды и многие предпочитали жить бок о бок с равными себе, чем далеко в глуши, в очаровательной заброшенности.
Yet Alpha Plateau was Crew Plateau, and for many it was better to live elbow to elbow with one’s peers than out in the boondocks in splendid isolation.
— Нет необходимости без нужды напоминать мне об этом, — огрызнулась Финистер, — если, конечно, ты не горишь от желания наблюдать за событиями откуда-нибудь из глуши
"You don't have to remind me!"  Finister rounded on him.  "Unless you want to spend the rest of your life watching the lack of events in some village out in the boondocks?" "No, no,"
Надеюсь, вы не будете против проживания в такой глуши.
I hope you don't mind living in a such a remote place.
То, что она остановилась в такой глуши, казалось бессмысленным, и я продолжил поиски...
[ sighs deeply ] didn't make sense that she'd stop in such a remote place, So I kept looking...
Похоже, Александра отправила детей в какую-то богом забытую глушь.
Alexandra must have picked a remarkably remote place to send the children ...
Я должна помочь восстановить мое имя, а не скрываться где нибудь в глуши, куда ты, несомненно, увезешь меня.
I should be helping clear my name, not hiding in whatever remote place you're undoubtedly taking me to.
Вместо этого выбрала молчание, ей хотелось запрятаться в какой-то безымянной глуши и там бережно хранить, лелеять свои дорогие воспоминания.
Instead, she kept her silence, clutching her memories close, seeking some nameless, remote place to swallow her up.
тогда он засунул руки в карманы и стал припоминать, сколько раз ему приходилось в неведомой глуши ожидать поездов или верблюдов, мулов или лошадей, чтоб добраться до места.
he thrust his hands into his pockets and began to count over the many times that he had waited in strange or remote places for trains or camels, mules or horses, to carry him to his business.
- Ты надеялся, что я оставлю этот вечер из-за твоей глуши?
- You were hoping that I'd leave this evening for your backwater ?
Открытия Фраунгофера преобразили Баварию из сельской глуши в технологичную державу.
Fraunhofer's discoveries transformed Bavaria from a rural backwater to a technological powerhouse.
Вы так высокомерны. Думаете, что я из глуши какой-то?
Are you looking down on me because you think I come from backwater?
Сделайте это, и мы сумеем заплатить долги, которые не дают нам выбраться из этой глуши!
Do that, and we can unwind the debt in which we were ensnared when we came to this backwater!
Это все началось в захудалой глуши по имени Шипхэвен, когда Даркен Рал ещё был у власти.
It all started in a flea-bitten backwater by the name of Sheephaven, back when Darken Rahl was still in power.
Он не ошибся в своих расчетах: эта гостиница в такой глуши была такою видною точкой, что возможности не было не отыскать ее, даже среди темноты.
He was not mistaken in his reckoning: in such a backwater, the hotel was such a conspicuous point that one could not possibly fail to find it, even in the dark.
Деньги в такой глуши, как наша, первостепенны.
Money’s paramount in a backwater like this.
Кто знает, какую мирную картину увидел он в этой унылой провинциальной глуши;
Because who knows what picture of peace he might have seen in that monotonous provincial backwater;
— А я-то думала, что вы тут прозябаете в глуши! — воскликнула королева Ямбу. — Передайте мои поздравления вашим разведчикам.
Yambu said, “And I thought that you were existing in a backwater here! My compliments to your intelligence service.”
Разве есть какая-то логика в том, что в глуши Западного Арканзаса с промежутком в несколько дней осуществляются два тщательно подготовленных заговора?
Is it logical that there would be two elaborate conspiracies engineered within days of each other in a remote backwater of West Arkansas?
Обе женщины уже много лет жили в этой сельской глуши, в семидесяти милях от ближайшего городка, который и сам-то был изрядным захолустьем;
Both ladies had been living in this farming district for many years, seventy miles from the nearest town, which was itself a backwater;
Она все еще удивлялась, как это в этой чертовой шотландской глуши, в варварской стране она вдруг обнаружила самый большой член, который когда-либо видела в жизни.
She marveled to herself that she had somehow managed to find the biggest cock she'd ever seen, in this damned Highland backwater, in this barbaric so-called country.
Без станции планета снова окажется в глуши на задворках галактики – без надежды на помощь, без шансов на признание, без понимания того, какой чудесный, большой мир ждет людей за пределами Солнечной системы.
With the station gone, Earth once more would be left in the backwaters of the galaxy, with no hope of help, no chance of recognition, no realization of what lay waiting in the galaxy.
Тогда пришлось бы говорить о попытке изнасилования. И хотя такое в нашей глуши и преступлением-то не считается: ну, мальчишки — они всегда мальчишки, что с них взять? Но никто не хотел опробовать эту теорию на практике. И потом, ведь вы не были изнасилованы, так что и говорить тут не о чем.
It would expose the attempted rape-a crime that in the backwaters is often dismissed as boys being boys, but no one wanted to test that theory. And besides, you hadn’t been raped, so why stir the pot?”
Пока он сидел в машине, и никто ни в чем его не убеждал, все вдруг представилось ему просто. У таинственных заговоров северного побережья есть логичное и приземленное объяснение: алчность, скорее всего, или старые обиды, которые слишком уж долго лелеют в своей глуши и изоляции эксцентрики.
Sitting alone in the car, free of persuasions, it seemed entirely possible to him that all this north coast plotting might have a very simple and mundane explanation—greed, likely as not, or a consequence of a lot of backwater types nursing grudges over the long years.
Так или иначе, город ничего не замечал, и вот уже двадцать пять лет, старики жили в глуши замшелого своего уединения, словно пара мускусных быков, забредших сюда с Северного полюса, или бесприютных реликтовых зверей из доледниковой эпохи.
Anyway the town did not look, and for twenty-five years now the couple had lived in the slack backwater of their lonely isolation, as though they had been two muskoxen strayed from the north pole, or two homeless and belated beasts from beyond the glacial period.
Я встретил ее только вчера, случайно, подхватил ее в свою коляску и уволок, несмотря на все ее протесты, в мрачный особняк в глуши.
I met her only yesterday, and that by chance, snatched her up into my curricle, and bore her off in spite of all her protests to a gloomy mansion in the heart of the country.
noun
Учитывая, что Ситка находится в глуши...
Presuming Sitka is the dumping site...
Затем они выбросили меня в какой то глуши.
Then dumped me in the middle of nowhere.
Нет более охраняемого места, чем эта пустынная глушь, Октавио.
There's no place more secure than this middle-of-nowhere desert dump, Octavio.
Уеду куда-нибудь в глушь или в более худшее место.
To the dump with endless garbage... even if it's worse that that.
Ты действительно думаешь, что эти сволочи, выбрасывающие трупы в какой-то глуши, оставили бы бумажный след?
Do you really think these ratfinks that are dumping bodies in the middle of nowhere would leave a paper trail?
– Знаешь что, Марк-Эдуард, мне уже порядком надоело, что всякий раз, когда ты навещаешь своих родственников, меня ты отправляешь в какую-нибудь глушь, с глаз долой.
“I’m getting a little bored with being dumped in out-of-the-way places while you visit your family, Marc-Edouard.”
Развалившись на диване, Гарри старался заставить себя не смотреть на часы. Выкурив полкосяка, чтобы успокоить разбушевавшийся желудок, он откинулся назад и как бы неосознанным дви­жением прикрыл часы правой рукой, стараясь сосредото­читься на происходящем на экране, однако это было нере­ально. Образы и слова, рождаемые его воображением, все глубже проникали в сознание, поэтому он направил все свое внимание на физический дискомфорт, а когда ему по­казалось, что его сейчас стошнит, он достал пакет с конфе­тами «Малло-мар» и начал жевать их, глядя в телевизор, ста­раясь гнать подальше образы, которые, казалось, вот-вот прогрызут дыру в его черепе, вспыхивая в его воображении, а он продолжал распихивать их по углам сознания, но его тошнило все сильнее, и вскоре ему стало по-настоящему хреново от этой бесполезной борьбы, но он продолжал бо­роться сколько мог, в конце концов он не выдержал и снова посмотрел на часы, а они остановились, и ему страшно за­хотелось сорвать их с руки и вышвырнуть на хер в окно, хо­тя он тут же понял, что это, в общем-то, неплохо, потому что наверняка уже намного позже, чем он думал, поэтому он набрал номер справочной, послушал записанный на пленку голос, который раз за разом повторял точное время, и часы были абсолютно точны, и сколько бы он ни ждал, ни слу­шал, эти сраные стрелки не двигались, хоть ты тресни, и волна горькой печали накрыла его, и он почувствовал рву­щиеся наружу слезы. Повесив трубку, он сел на диван и ус­тавился в экран телевизора, по-прежнему словно придав­ленный стрелками часов, — неважно, пусть они шли мед­ленно, но время было неумолимо, и прошло уже много часов с тех пор, как она ушла, и теперь слова и образы не просто смутно плавали, мягко толкаясь внутри его созна­ния, но вспыхивали внезапно и резко: Мэрион лежала в по­стели с каким-то жирным мудаком, который жестко ее тра­хал, и Гарри стонал, отворачиваясь и дергаясь, проклиная чертов телевизор, переключая каналы в надежде найти что-нибудь, что можно было бы смотреть, повторяя снова и сно­ва, что они всего лишь пошли поужинать и что нельзя вот так просто одолжить денег и свалить, нужно сидеть, есть, пить вино, и трепаться, и улыбаться, и сосать его — да что это, бля, за передача, на хер? И он снова крутил диск теле­фона, не в состоянии более отмахнуться от образа накачан­ного парня, сующего в нее свой член. Он напрягал все свое воображение, пытаясь «одеть» их и запихнуть в интерьеры ресторана, где они должны были сидеть и пить кофе, одна­ко ему не удавалось удержать этот образ и минуты, а если и удавалось, то он слышал тоненький голосок на заднем пла­не: херня, херня, херня, — и он снова крепко зажмуривался, тряся головой, но это не помогало, лишь усиливало свет над кроватью, где они трахались, но даже если ему удавалось «усадить» их за столик, Мэрион все равно лезла рукой под скатерть... Гарри пошел в ванную, где проставил один из че­ков, который оставлял на завтра, но какого хера, чувак, мне нужно прямо сейчас, да и вообще, предыдущий чек был слишком разбавленным и дерьмо так себе, а мне-то уж точ­но не хочется бегать больным по улицам и искать кайф, ага, вот что я сделаю, я поставлюсь да пойду гляну, что там про­исходит на улице, вдруг что-нибудь происходит, и я смогу замутить чего-нибудь поприличнее, не могу же я сидеть здесь всю ночь и смотреть этот блядский телек, свихнуться можно, — и его внезапно стошнило конфетами, и он смот­рел как загипнотизированный за полетом блевотины из его рта к унитазу, за тем, как красиво смешались коричневый шоколад, белый зефир и зеленая желчь, расплескавшись по краям унитаза, он с улыбкой смотрел на маленький океан, раскинувшийся внизу, усеянный островками и горами с бе­лыми шапками снега, потом хохотнул и смыл все это вели­колепие, плеснул холодной водой себе в лицо, промокнул его полотенцем, и, почувствовав себя немного лучше, сел на край ванны, наслаждаясь ощущением вновь появившейся уверенности, которое прокатилось волной через все его те­ло, чувством умиротворенности, снизошедшим на него, стирая образы и слова, потом встал и пошел в гостиную, где докурил остатки косяка, сел на диван и снова воткнулся в телевизор, доедая конфеты и чувствуя себя спокойно и рас­слабленно, а потом снова посмотрел на часы и понял, что реально прошли века, и эти мерзкие картинки вернулись обратно, он пытался вытеснить тоненький голос из головы, но тот лишь издевался над ним, продолжая нашептывать га­дости и глумливо хихикать, и вскоре в «ресторане» исчезли стены, и он никак не мог вернуть их на место, как ни старал­ся, и тогда он просто перестал пытаться это сделать, и вско­ре перед ним развернулось действо: этот хрен кувыркался с Мэрион в постели, трахая ее во все дыры, — и в животе у Гарри становилось все холоднее и гаже, будто он сделал ха­ракири и сквозь дыру задувал ледяной ветер, но в то же вре­мя его кишки наполнялись копошащимися червями и кры­сами, и злые горькие слезы наполнили его глаза, а его голо­ва словно находилась под водой и ужасная тошнота росла и поднималась внутри него, когда он смотрел воображаемые картинки, но теперь он сам их подгонял, давая им энергию, энергию, приходившую откуда-то из глубин его сознания, выжимая его еще больше, и боль усилилась, а тошнота все продолжала подниматься, хотя он почему-то знал, что его не стошнит, он бессознательно положил руку на пах, и, со­гнув ноги в коленях, оказался в позе эмбриона, продолжая глушить тошноту сигаретами, и чем дольше он смотрел на шоу на своем внутреннем «экране», тем сильнее увеличива­лось в размерах его сердце, грозя взломать ему ребра и вы­лезти наружу, перекрывая его горло, отчего Гарри приходи­лось силком проталкивать каждый глоток воздуха внутрь, и, не выдержав, он снова вскочил с дивана и переключил дол-баный канал, снова пройдясь по всем кнопкам, потом сел на диван, и, раскрыв глаза как можно шире, перестал сопро­тивляться образам, но тошнота не прошла, и он полностью капитулировал перед пустой, мертвой, тошной тварью вну­три, и вся его боль, и страх, и страдание окружили его тон­кой вуалью отчаяния, которое принесло почти облегчение после того, как он прекратил сопротивление, и ему остава­лось только сидеть и смотреть в экран телевизора, почти ин­тересуясь происходящим, пытаясь поверить в их ложь, что­бы потом суметь поверить и в ту, что внутри него.
He smoked half a joint figuring it would settle his stomach and when he finished he leaned back and unconsciously put his right hand over his watch and tried to develop an interest in the show by staring at the tube, but it wouldnt even absorb the energy in the surface of his mind, and he was becoming increasingly aware of the images and words forming in his head so he directed his attention to his physical discomfort and when he thought he might be going to puke he got a box of Mallomars and started munching on them as he stared at the tube and fought the images that seemed to be churning in his gut and flashing across his mind and he kept shoving them down and out or some goddamn fuckin place but his sickness was reaching up to his head and soon every part of his body was sick with, and from, the fight, and he fought as long and as hard as he could but eventually he looked at his watch again and the sonofabitch had stopped and he felt like tearing it off his wrist and throwing it out the fuckin window but then he realized that that was great, that it must be a hell of a lot later than he thought so he dialed the time number and listened to the taped voice and the beep, a terrible sadness flooding his body as he looked at his watch and continued to listen to the voice tell him the time again and again and each time his watch was exactly right and no matter how long he listened to the voice and the tone and stared at those fuckin hands the time wouldnt change and now the sadness was welling up behind his eyes and he felt like a flood of tears was trying to force itself out and his body was bent as he hung up the phone and sat on the couch and stared at the tube while he remained painfully crushed by the hands on his watch and no matter how slowly time moves it is inevitable and now there had been hours that elapsed since she had left and the images and words no longer just vaguely floated around within him, gently pushing against his consciousness, now they would suddenly flash in front of him, almost as if they were outside him thrusting themselves at him and he could see Marion in bed with some big fat fuck who was fuckin the ass off her and he would quickly turn his head and groan and turn and squirm in his seat and he/d curse the fuckin tube and change the channel hoping there would be some fuckin thing on that he could watch and he kept telling himself they were just going to dinner and that you cant just borrow bread and split, but you have to sit and drink wine and bullshit and smile and suck his—what kindda fuckin show is this? and he spun the fuckin dial and he could no longer stop the image of some hulking fuckin guy shovin it in and he quickly tried to clothe them and put them in a restaurant drinking coffee and talking, but he couldnt hold on to the image and even while he did a little voice in the back of his head was mocking him and whispering, Bullshit, Bullshit, Bullshit, and he tried closing his eyes tight and shaking his head but that didnt do any good, it only put a spotlight on the bed they were in and even if he could get them at a table she was reaching under the table and Harry went to the bathroom and used one of the bags he was going to save for tomorrow, but fuck it man, I need it now, that last bag was cut too much, the shit just aint too tough and I sure as fuck dont wanta get sick and not be able to get out there and make it, yeah, thats what I/ll do, I/ll get off and see whats happening in the street, maybe theres somethin happenin now and I can cop somethin decent, I cant sit around here all night watchin the fuckin tube, thatll drive me up a fuckin wall, and he suddenly felt sick and he bent over the bowl and dumped the Mallomars he had just eaten and watched the puke, almost hypnotically, as it flowed so easily from his mouth into the bowl, splashing over the sides slightly, the dark chocolate, the white marshmallow and green bile mixing so beautifully that he smiled at the small ocean below him, dotted with small islands and snowcapped mountains, and he smiled and chuckled and flushed it and tossed some cold water on his face and rubbed it with a towel and felt better and sat on the side of the tub enjoying the flush of reassurance that flowed through his body, the calming peace that descended over him and through him, erasing images and obliterating words, then walked slowly back to the living room and finished off the rest of the joint and leaned back and dug the flick and finished off the rest of the Mallomars, feeling mellow and cool for a while, and then he started noticing the time, and now time was registering in hours and that muthafuckin image was coming back and he tried to squeeze that voice out of his head but it just mocked him and continued its insidious whisperings and giggling and soon the restaurant was well lighted and the walls were down and he couldnt get them back up no matter how hard he tried and soon he stopped trying and just watched the games unfold themselves as Marion and the sonofabitch rolled around in bed and he was fuckin her every which way and Harrys stomach kept getting more and more hollow and it seemed to be wide open and the wintering winds were tearing through him and at the same time his gut seemed to be alive with twisting and turning maggots and rats and angry and sad tears moistened the back of his eyes and his head felt like it was going under water and the terrible sickness grew and grew within him as he stared at the images and now he was helping them along and feeding them energy, energy that came from someplace within him and drained him even more and the pain increased and the nausea continued to build up but somehow he knew he wouldnt puke, that he would just hang on to the nausea, and he unconsciously had a hand on his crotch and he drew his legs up on the couch and was slowly, but inexorably, folding himself into a fetal position and he kept shoving the nausea down with cigarettes and the more he watched the images on the screen inside his head the more his heart seemed to grow in size and threaten to just push his ribs apart and ooze out of his chest while some goddamn fuckin thing swelled in his throat and he had to force the air down and he suddenly jumped up and changed the fuckin channel and spun through all the stations a few more times then sat back on the couch and stretched his eyes open as wide as possible and tried not to fight or indulge the images, but the sickness persisted and he slowly stopped fighting and just surrendered to that hollow, sick, dead thing inside him and all the pain and dread and anguish became one enveloping veil of despair that was almost a comfort now that the struggle was over, and he just sat back and stared at the tube, almost interested in what was happening, trying to find the ability to believe in that lie so he could believe the one within.
noun
Небольшой подарочек из глуши.
A little gift from the boonies.
- Но мы уже уйдем из глуши.
- But we're way out in the boonies.
Ты же не хочешь сидеть неделями в глуши.
You wouldn't last a week in the boonies.
Что русский атташе делал в этой глуши?
Well, what's the Russian attaché doing in the boonies?
В нашей глуши и выбирать не из кого.
Not much to choose from here in the boonies.
Она в какой-то глуши. Рядом ни одного полицейского участка.
She's out in the boonies, not near any police station.
Здесь, в глуши, не слишком много любителей вести учет.
Out here in the boonies You don't get a lot of, uh, record-keeping types.
Могла бы упомянуть, что твой клиент держит свою лодку в такой глуши.
You could have mentioned your client docks his boat out in the boonies.
Ни один коп не потащит в глушь целую бригаду криминалистов без причины.
No cop brings a full crime-scene unit to the boonies for no reason.
Можно спрошу... вот живя в Кастаик, было ли ощущение что ты в глуши?
Let me ask you something -- living in Castaic, you ever feel like you're out in the boonies?
Что может делать профессиональный бык в такой глуши? - Да, это он, - кивнул Джемиль.
What was professional muscle doing out here in the boonies? Jamil nodded. "Yeah, that's the other one."
Я знаю, знаю, что это незаконно, но подобные вещи действительно часто случаются в этой глуши.
I know, I know, that sort of thing's illegal, but it does happen out here in the boonies.
— Она действительно расположена в страшной глуши, то есть это вторая или третья волна колонизации. — Хо-хо. Это первая волна.
"That's really out in the boonies, settled in the second or third waves." "Uh-uh. It was first wave."
Все эти новые заболевания имеются даже в нашей глуши. – Полегче, друг, – говорит Лен. – Знаешь… это ведь не шутки…
“Even out in the boonies we get all the new diseases.” “Easy, big fella,” Len says. “Look…this is not a joke….”
С другого конца линии послышался спокойный голос Херберта: – Я еду по шоссе через какую-то немецкую глушь, и мне кое-что необходимо. – Что именно?
    From the other end of the phone, Herbert said calmly, "I'm on a road in the middle of the boonies in Germany, and I need something."     "What?"
Ни один номер, внесенный в список «быстрых клавиш», ничем не помог бы ему, даже если бы телефон вдруг начал работать в этой глуши, но скинхеды ведь могли этого не знать.
None of the programmed speed-dial numbers would do him a damn bit of good—even if the phone condescended to work out here in the boonies—but maybe the skinheads didn’t know.
Так же как и Дэмиен, снимающий в российской глуши свой археологический панк-проект. Хотя отец его подружки тоже считается крупным мафиози. Уин говорил, что всегда надо допускать возможность совпадений.
And neither does Damien, off in the boonies shooting his punk archaeology project, even though his girlfriend's father sounds like another candidate for mafia czar. There must always be room for coincidence, Win had maintained.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test