Translation for "высокомерие" to english
Высокомерие
phrase
  • proud stomach
  • high stomach
Translation examples
Высокомерие никогда не приносит пользы.
Arrogance never pays.
В диалоге нет места высокомерию.
Arrogance has no place in dialogue.
Их высокомерие сейчас обходится им дорого.
Their arrogance was now costing them dearly.
Высокомерие оккупанта и унижение оккупированных.
The arrogance of the occupier and the humiliation of the occupied.
Высокомерие демонстрировалось и по отношению к миротворцам.
The arrogance was equally exhibited towards peacemakers.
Совершенно ясно, что сейчас не время для самоуспокоенности или высокомерия.
Clearly, this is not the time for complacency or arrogance.
Единство в борьбе с высокомерием власти и психологией оккупантов.
Uniting to confront the arrogance of power and the mentality of occupation.
Фальсификацию или высокомерие невозможно замаскировать под благие намерения.
It is not possible to put a kind face on perversion or arrogance.
В таком диалоге нет места для культурного высокомерия или для отрицания других культур.
In such a dialogue there is no place for cultural arrogance or monoculturalism.
Мы отвергаем это, равно как и отвергаем обвинения в том, что мы проявляем высокомерие.
We reject that, along with the accusation that we are arrogant.
- Это - настоящее высокомерие!
- That's unmitigated arrogance!
Уверенность или высокомерие?
Confidence or arrogance?
Высокомерие, эгоизм, напыщенность...
Arrogance, selfishness, grandiosity...
- Он высокомерен, Фрэнсис.
- He's arrogant, Francis.
"Жадность и высокомерие".
Greedy and arrogant.
Они уже заражены высокомерием своего племени!
They already have the arrogance of their kind!
Значит ли это, что он так же высокомерен, как Драко Малфой?
Did this make him as arrogant as Draco Malfoy?
— Тогда ты догадываешься, насколько он высокомерен. Критика отскакивает от него, как от стенки горох.
“Well then, you’ll know he’s so arrogant that criticism simply bounces off him,”
не стоит проявлять излишнее высокомерие и брать на себя всю ответственность целиком.
Or should I say, almost entirely my fault—I will not be so arrogant as to claim responsibility for the whole.
Никто не мог их упрекнуть в высокомерии и заносчивости, а между тем знали, что они горды и цену себе понимают.
Certainly no one could blame them for being too arrogant or haughty, and yet everybody was well aware that they were proud and quite understood their own value.
— Ничьим, — ответил Рон. — Его же для Гриффиндора сделали! — Нет! — вскричал гоблин, весь ощетинившись и наставив на Рона длинный указательный палец. — Вечное высокомерие волшебников!
said Ron. “It was made for him, wasn’t it?” “No!” cried the goblin, bristling with anger as he pointed a long finger at Ron. “Wizarding arrogance again!
Он даже не проявляет презрения к предрассудкам людей, столь расположенных к нему, и никогда не относится к ним с таким презрением и высокомерием, какое мы столь часто встречаем у гордых сановников могущественных и богатых церквей.
He does not even despise the prejudices of people who are disposed to be so favourable to him, and never treats them with those contemptuous and arrogant airs which we so often meet with in the proud dignitaries of opulent and well-endowed churches.
Просто удивительно! — неожиданно сказал Снегг, и глаза у него сверкнули. — Он тоже был на редкость высокомерен. Немного удачливее других на площадке для квиддича, а гонору сколько! Так важно разгуливал по школе в окружении друзей и поклонников… Да, сходство прямо-таки сверхъестественное! — Мой отец не важничал, — не сдержался Гарри. — И я тоже.
Snape said suddenly, his eyes glinting. “He too was exceedingly arrogant. A small amount of talent on the Quidditch field made him think he was a cut above the rest of us, too. Strutting around the place with his friends and admirers… The resemblance between you is uncanny.” “My dad didn’t strut,”
— С самого начала я бы могла сказать: с первой минуты нашего знакомства ваше поведение дало мне достаточно доказательств вашей заносчивости, высокомерия и полного пренебрежения к чувствам тех, кто вас окружает. Моя неприязнь к вам зародилась еще тогда. Но под действием позднейших событий она стала непреодолимой.
She went on: “From the very beginning—from the first moment, I may almost say—of my acquaintance with you, your manners, impressing me with the fullest belief of your arrogance, your conceit, and your selfish disdain of the feelings of others, were such as to form the groundwork of disapprobation on which succeeding events have built so immovable a dislike;
Высокомерие ее исчезло.
Her arrogance was gone.
И былое высокомерие тоже.
And the old arrogance as well.
Да, это его высокомерие.
Yes, it was his arrogance.
Господи, как он высокомерен.
Lord, he was arrogant.
– Но тем более ты испорчен. Ты высокомерен.
“And you’re the worse for it. You’re arrogant.
Его высокомерие меня поражает.
His arrogance astounds me.
А потому его высокомерие было непростительным.
thus, his arrogance was inexcusable.
noun
Вклад африканского присутствия во все составляющие этого наследия подтверждается без какого-либо высокомерия или злопамятности.
The contribution of the African Presence to all this is without hubris or rancour.
42. Это нас отнюдь не удивило, ибо мы уже привыкли к невероятному, невообразимому высокомерию некоторых лиц в руководстве Судана, которые по-прежнему всерьез считают, что Судан - это центр мироздания.
42. This did not surprise us at all because we have been used to the unimaginable and incredible hubris of some within the Sudanese leadership who continue to believe seriously that the Sudan is the centre of the world.
Имеются препятствия и более общего свойства, такие как высокомерие, излишняя уверенность в собственной правоте, цинизм, моральный нигилизм, а также искусственные, самовнушенные зашоренные представления, например о том, что только позитивное право является действительно правом и настоящими правами являются только позитивные права.
There are also generic obstacles such as hubris, self-righteousness, moral cynicism, moral nihilism, and those artificial, self-imposed thinking barriers such as the idea that only positivistic law is law, only positivistic rights are rights.
Он обвиняет государство-участника в высокомерии, так как оно отвергает его исследования и работы как псевдонаучные ("prétendument scientifique"), и добавляет, что он не отрицает, а только ставит под сомнение то, что государство-участник называет общепризнанной реальностью ("une réalité universellement reconnue").
He accuses the State party of hubris in dismissing his research and writings as "pseudo-scientific" ("prétendument scientifique"), and adds that he does not deny anything but merely challenges what the State party refers to as a "universally recognized reality" ("une réalité universellement reconnue").
Его речь была наглядным примером высокомерия лидеров <<Аль-Каиды>> и их представления о себе как о поборниках таких ценностей, как свобода, равенство, гуманизм и справедливость; тем не менее это выступление сторонниками бен Ладена было воспринято как искренний, разумный и обоснованный аргумент в поддержку действий.
His speech was a good example of the hubris of Al-Qaida's leaders and their self-perception as defenders of values such as freedom, equality, humanity and justice; nonetheless, it will have impressed Bin Laden's supporters as a sincere, reasonable and well-based argument for action.
54. Другие препятствия общего порядка включают неэтичность, эндемичную асимметрию власти, расизм, табу, <<молчаливые заговоры>>, <<политкорректность>>, самоцензуру, отсутствие транспарентности (особенно в финансовом секторе), неподотчетность, злоупотребление правами, избирательность, необъективность, двойные стандарты, <<международное право по заказу>>, односторонние меры, дискриминацию в отношении пострадавших, интеллектуальное мошенничество, политическое высокомерие и обычную жадность.
54. Other generic obstacles include lack of ethics, endemic power asymmetries, racism, taboos, "conspiracies of silence", "political correctness", self-censorship, lack of transparency (particularly in the financial sector), lack of accountability, abuse of rights, selectivity, lack of objectivity, double standards, international law à la carte, unilateral measures, discrimination among victims, intellectual dishonesty, political hubris and common greed.
- Ёто высокомерие, "ед.
That's hubris, Ted.
Это порождает высокомерие.
That breeds hubris.
Да, он был высокомерен.
It was hubris.
Он слишком высокомерен.
He has too much hubris.
А наверху хорошо! О, жестокое высокомерие!
Oh, cruel hubris!
Проклят своим собственным высокомерием.
Cursed by his own hubris.
Вы думаете, это высокомерие.
You think this is hubris.
Наше высокомерие нас погубит.
Our hubris will be our undoing.
Высокомерие, учитывая вашу текущую ситуацию.
Hubris, given your current situation.
Наказание человека за его высокомерие.
Punishing man for his hubris.
Слепое высокомерие и глупость!
Blind hubris and foolishness!
Они были разгневаны высокомерием царя.
They were angered by the king's hubris.
— Высокомерие — это крайняя степень гордыни, Перси.
Hubris means deadly pride, Percy.
Дом Верниусов искушал бога своим высокомерием.
House Vernius taunted God with their hubris.
— Да, высокомерие — это главная их слабость, — вставил Суфир Хават.
Hubris is their principal weakness,” Thufir Hawat said.
Но разве это высокомерие, если я хочу, чтобы ойкумена слагала песни об Одиссее?
But is it hubris in me to want the world to sing of Odysseus?
– О, это и есть высокомерие из высокомерия. – Вот только он вовсе не казался смущенным перспективой, а скорее просчитывающим варианты.
"Oh, it’s all kinds of hubris." Except that he did not look in the least daunted by the prospect, merely calculating.
— Это голос смирения или высокомерия? — спросил тот же мужчина в конце стола.
“Is this the voice of humility or hubris?” asked a man at the other end of the table.
В подобном случае высокомерие одинаково служит как силам добра, так и зла.
Hubris can be a force for good as well as for evil in such a case as his.
Теперь Кубе приходится преодолевать два новых препятствия: имперское высокомерие президента Буша, которое завело его в этом безумии дальше, чем кого бы то ни было, и постоянно усиливающуюся глобализацию мировой экономики.
Now, Cuba has two new obstacles to overcome: the imperial haughtiness of President Bush, which has taken him farther than anyone else in this madness, and the ever-increasing globalization of the world economy.
- Немного высокомерен для раба.
- A bit haughty for a slave.
Когда же, особенно в таких щекотливых случаях, непременно надо было заговорить, то начинала разговор с необыкновенным высокомерием и как будто с каким-то вызовом.
When, therefore, she was bound to talk, especially at such delicate moments as this, she invariably did so with an air of haughty defiance.
— Да ведь я ничьим мнением особенно не интересуюсь, — сухо и как бы даже с оттенком высокомерия ответил Свидригайлов, — а потому отчего же и не побывать пошляком, когда это платье в нашем климате так удобно носить и… и особенно если к тому и натуральную склонность имеешь, — прибавил он, опять засмеявшись.
“In fact, I'm not particularly interested in anyone's opinion,” Svidrigailov answered dryly and even as if with a shade of haughtiness, “and therefore why not be a vulgar fellow for a while—the attire is so well suited to our climate, and...and especially if that is also one's natural inclination,” he added, laughing again.
Амалия Ивановна, тоже предчувствовавшая что-то недоброе, а вместе с тем оскорбленная до глубины души высокомерием Катерины Ивановны, чтобы отвлечь неприятное настроение общества в другую сторону и, кстати, уж чтоб поднять себя в общем мнении, начала вдруг, ни с того ни с сего, рассказывать, что какой-то знакомый ее, «Карль из аптеки», ездил ночью на извозчике и что «извозчик хотель его убиваль и что Карль его ошень, ошень просиль, чтоб он его не убиваль, и плакаль, и руки сложиль, и испугаль, и от страх ему сердце пронзиль».
Amalia Ivanovna, who also anticipated something bad, and furthermore was insulted to the bottom of her soul by Katerina Ivanovna's haughtiness, in order to divert the unpleasant mood of the company, and at the same time raise herself in the general esteem, suddenly, out of the blue, began telling of how an acquaintance of hers, “Karl from the pharmacy,” had taken a cab one night, and the driver “vanted to kill him, and Karl he pegged him fery, fery much not to kill him, and he vept and clasped his hands, and he vas sheared, and from fear vas pierced his heart.”
Тон его был высокомерен, однако почтителен.
His tone was haughty but respectful.
Муж, с не меньшим высокомерием, последовал за ней.
Her husband, equally haughty, followed.
В её движениях появилось ещё больше высокомерия.
There was a new haughtiness in her movements.
Но высокомерие оказало Катилине плохую услугу.
But Catilina's haughtiness proved a cold garment.
Их красота немного похожа, как и их высокомерие, загадочность.
Their beauty is much alike, as is their haughtiness, their mysteriousness.
Дерзкий человек! Однако в нем не было никакого высокомерия.
    A bold fellow! But there was no haughtiness about him.
− Но, папа, кажется, мне не свойственно высокомерие.
Take notice that is not my kind of haughtiness, papa, if I have any at all;
«Весьма неприятный человек. К тому же слишком холоден и высокомерен».
Too cold and haughty for his own good.
Но Найджел был холодно-любезен, высокомерен и заботлив.
But Nigel was cold and courteous and haughty and solicitous about her health.
Тонио часто бывал столь же высокомерен, сколь Гвидо – мрачен.
Tonio was often as haughty as Guido was surly.
noun
Нет, в Ливоне действительно не было ни капли заносчивости или высокомерия.
There was truly no guile, no hauteur in Levon.
Он наслаждался высокомерием, звучавшим в ее голосе.
He enjoyed the hauteur in her voice.
Императорская надменность и высокомерие, казалось, дали трещину.
Imperial hauteur seemed to crack.
В голосе Фреи не было и намека на высокомерие.
Her voice had lost all its customary hauteur.
Несмотря на высокомерие, леди вынуждена говорить с ним.
Despite her hauteur, she was forced to engage with him.
И его светлость, так же как и мать, был сама элегантность, галантность и высокомерие.
His grace was all elegance and formality and ducal hauteur.
Я ожидал взрыва, злости и высокомерия, так как начал довольно резко.
I had expected a burst of anger, with a touch of assumed hauteur;
В его голосе уже слышалось присущее ему насмешливое высокомерие. Чужеземец взревел.
His voice showed much of his usual cheerful hauteur. The outlander groaned.
Дамы же откровенно игнорировали этого повесу или кивали ему с холодным высокомерием.
Most ladies either openly ignored him or nodded to him with distant hauteur.
- Вам нет причин проявлять высокомерие.
There is no reason for you to be supercilious.
Я больше не мог выносить этого высокомерия.
His supercilious manner was more than I could endure.
— Уэкоп, ты знаешь, что у тебя отвратительная склонность к высокомерию?
“Aesop, do you know you have a nasty supercilious streak?”
Один был высокомерен и походил на раскормленного борова, другой рассеян и напоминал борзую.
One was supercilious and like an overfed pug, and the other was absent-minded and like a dachshund.
Губы женщины тронула надменная улыбка — улыбка презрения и высокомерия.
Then a small, supercilious smile played about her lips, one of amusement, of contempt.
Этот успех вкупе с моим прирожденным тщеславием исполнил меня непомерной гордыней и высокомерием.
This, co-operating with my own natural vanity, made me extravagantly proud and supercilious.
Лицо у него было вытянутое, как у лошади, бледное, во взгляде сквозили надменность и высокомерие.
He had a long face like a horse, he was pale and looked rather supercilious. His manner was pompous.
Амбросе, придав лицу максимально возможное выражение высокомерия, пошел открывать дверь. Вошла Эрин.
Ambrose put on his most supercilious expression and opened the door. In walked Erin.
– Я вижу, вас, мистер Стивенс, заинтересовал мой дом. – В усмешке Уолдо проскальзывало высокомерие. – Очень.
'Well, Mr Stevens, do you find my house interesting?' Waldo was smiling at him with faint superciliousness.
Секретный агент Виктор очень высокомерен.
Secret Agent Victor is so lofty.
Я почувствовал укол ревнос ти и, забыв про свое высокомерие, подступил к Рагн хильд с расспросами:
Jealousy seized me; I gave up my lofty pose, and questioned Ragnhild searchingly about it all.
Нос у него был того фасона, который человечество из зависти окрестило «курносым», с очень сильно вздернутым кончиком, как бы от высокомерия.
He had that order of nose on which the envy of mankind has bestowed the appellation 'snub,' and it was very much turned up at the end, as with a lofty scorn.
В действительности же он просто боялся: вдруг какая-нибудь из них догадается, что, несмотря на все его высокомерие и светские манеры, он просто неопытный и смешной мальчишка.
But in reality he avoided the company of girls because he was afraid that if he ever got really close to one, she would find out that behind his lofty manner he was inexperienced and clownish.
– Если вы не хотите мне помочь, то не станете по крайней мере возражать, если я обращусь к мистеру Лоуэру? – спросил я, разгневанный высокомерием, с каким он отмахнулся от столь важного дела.
“At least, if you will not help, I trust you have no objection to my approaching Mr. Lower,” I said, angered at the lofty way he could dismiss matters of such importance.
— Гранд адмирал более тонок в своих действиях, — Дисра надеялся, что высокомерие расхолодит въедливую старуху. Не ровен час, мистрил начнет задавать вопросы, на которые у него нет ответа.
"Grand Admiral Thrawn is a very subtle man," Disra said, hoping the loftiness of his tone would discourage her from asking questions he couldn't answer.
Вывезенные римлянами из Египта в качестве военных трофеев обелиски были расставлены по всему городу, и специалисты по символике именовали их «пирамидами высокомерия», полагая, что древние считали эти камни продолжением земных святынь, обращенным в небо.
Spoils of Rome’s imperial plundering, obelisks were scattered across Rome and referred to by symbologists as “Lofty Pyramids”-skyward extensions of the sacred pyramidal form.
– спросила она, сидя на полу и играя с дочкой, когда датчанка впустила его в дом. – Под сильным впечатлением, – ответил он. В нем сочеталась красота и величественность. Ему также было присуще высокомерие;
she asked after the all pair let him in. She was crouched on the floor, still playing blocks with her daughter. "I'm impressed," he said, managing to look both very handsome and extremely lofty.
– И более того, его манеры просто ужасны – по правде говоря, он очень высокомерен и совершенно не затрудняет себя вежливостью по отношению к окружающим и обращается со всеми с таким безразличием, что хочется просто… просто стукнуть его!
   'Yes, and what is more his manners are most disobliging – in fact, he is detestably top-lofty, never takes the least trouble to behave with civility to anyone, and – and treats one with the sort of stupid indifference which makes one long to hit him!'
— Любезный арендатор, или, вернее, ленник, — отвечал ему рыцарь со своей неизменной холодной вежливостью, но в то же время с оттенком некоторого высокомерия, который вовсе не чувствовался, когда он обращался к молодой особе, — мы не имеем привычки у нас, на юге, вмешиваться в чужой разговор, когда мы не можем считать себя ровней собеседникам.
"Fair tenant of an indifferent copyhold," replied the knight, with the same coolness and civility of mien, but in a tone somewhat more lofty than he used to the young lady, "we do not in the southern parts, much intermingle discourse, save with those with whom we may stand on some footing of equality;
– Не кто-нибудь, а только я, – заявила Кэтрин, понимая, что никогда прежде не проявляла такого высокомерия, и в то же время чувствуя свое право на это.
“No one but I,” said Catherine, who felt as if she were making the most presumptuous speech of her life, and yet at the same time had an instinct that she was right in doing so.
Он был очень вежлив и слегка высокомерен.
He was very polite and somehow very lordly.
Ротерби простили его приверженность низвергнутой династии, и этот вероломный перебежчик презрел милости короля Якова (что, по мнению Эверарда, само по себе было достаточно дурным поступком), а заодно бросил на произвол судьбы и милую даму, которую привез из Нормандии за полгода до отъезда и которой, похоже, уже тяготился в своем барском высокомерии. С самого начала было ясно, что они друг другу не пара.
Rotherby had been pardoned his loyalty to the fallen dynasty. A deserter in every sense, he had abandoned the fortunes of King James—which in Everard's eyes was bad enough—and he had abandoned the sweet lady he had fetched out of Normandy six months before his going, of whom it seemed that in his lordly way he was grown tired. From the beginning it would appear they were ill-matched.
Негативное высокомерие, предрассудки, ненависть, насилие и кровопролитие - всё это является горьким наследием подобной ситуации, ибо совершенно истинно то, что угнетатель сам не имеет свободы.
Negative assumptions, prejudices, hatred, violence and bloodshed are a bitter legacy of this situation, for it is true that he who oppresses another is not free.
Предвзятое отношение, глупое высокомерие.
Pure prejudice, stupid assumptions.
Ужасное высокомерие, за которое теперь я прошу прощения.
A terrible assumption for which I now apologise.
Несколько слов, вульгарный жест, грубое высокомерие, и все прошло.
A few words, a gross gesture, an insensitive assumption, and it was all gone.
Может, в следующий раз они подумают дважды прежде, чем проявлять высокомерие по отношению к кому-либо.
Maybe next time, they'll think twice before they make assumptions about someone."
Я должен сказать, что главная основа нынешнего высокомерия и является главным подстрекателем к насилию: «чем ты дошлее, тем ты лучше».
And I must say that the basic assumption of the present setup is a grade-A incitement to violence: the smarter you are, the better you are.
Оглянитесь на все сословие британских литераторов, и, ручаюсь, вам не найти среди них ни одного примера вульгарности, зависти или высокомерия.
Look round at the whole body of British men of letters; and I defy you to point out among them a single instance of vulgarity, or envy, or assumption.
Моего отца убил «Сент-Освальд», и «Сент-Освальд» же убил Леона «Сент-Освальд» со своим бюрократизмом, гордостью, слепотой, высокомерием.
Oswald’s killed my father, just as surely as St. Oswald’s killed Leon. St. Oswald’s, with its bureaucracy, its pride, its blindness, its assumptions.
Изображая любезность, я рассчитывал выказать презрение к этим безнадежным временам, к наглому высокомерию лейтенанта, но за некой гранью такая вежливость обречена.
I thought, through a display of civility, to show my contempt for these desperate days and our lieutenant's brash assumptions, but forced beyond a certain point, such politeness becomes self defeating.
proud stomach
phrase
— Тогда купите себе лекарство, — продолжал неугомонный Винсент, — если вы не хотите купить ни времени, ни света, — лекарство от высокомерия, сэр;
said the undaunted Vincent, "if you will buy neither time nor light—physic for a proud stomach, sir;—there is a 'pothecary's shop on the other side of the way."
noun
В действительности для улучшения обстановки на острове необходимо, чтобы кипрско-греческая сторона прекратила присваивать себе права и функции, которыми она юридически не обладает, и проявлять враждебность и высокомерие по отношению к киприотам-туркам.
What would indeed contribute to a better atmosphere on the island is for the Greek Cypriot side to stop misappropriating for itself the rights and responsibilities that it does not legally have, and to cease its hostile and derogatory acts against the Turkish Cypriot people.
В действительности для улучшения обстановки на острове необходимо, чтобы кипрско-греческая сторона прекратила присваивать себе права и функции, которыми она юридически не обладает, и перестала проявлять враждебность и высокомерие по отношению к киприотам-туркам.
What would indeed contribute to a better atmosphere on the island is for the Greek Cypriot side to stop misappropriating for itself the rights and responsibilities that it does not legally have, and to cease its hostile and offensive acts against the Turkish Cypriot people.
Сержант отвечал Джианни вяло и односложно, точно удерживаясь на безопасной грани оскорбительного высокомерия.
The sergeant answered Giyani in flat monosyllables in a way that remained on the safe side of insolence, but only just.
...вы бы немедленно покинули эту пронизанную высокомерием клоаку, позорящую академическую среду и потребовали бы снова открыть начальную школу имени Букера Девиса!
You would quit this hoity-toity cesspool of an academic environment and demand that Booker Davis Elementary reopen!
Говорят, он с ними так высокомерен. Со страху, мой милый, просто со страху.
He’s very hoity-toity with them I’m told. My dear, he’s scared stiff.
Она раздавала свои дары без высокомерия, с каким снисходят разного рода благодетели до низов человеческих, — нет, скорее, с такой же грубоватой веселостью, с какой предъявляют друг другу дерзкие уличные сорванцы то, что они добыли нечестным путем.
She’d brandish her presents not in the way that a hoity-toity benefactress distributes kindness to inferiors, but rather with robust glee, the way one urchin displays to another an audaciously ill-gotten gain.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test