Translation for "впихивать" to english
Впихивать
verb
Translation examples
verb
Это на самом деле так противно и мерзко, логда они еду в себя впихивают.
It's just so disgusting and horrid when people cram stuff inside themselves.
Вы берете самую маленькую имеющуюся машину, и впихиваете в нее самый большой двигатель, какой сможете.
You take the smallest car you have and cram the biggest motor in there you can.
Мои клиенты впихиваются в тесные кресла, глотают успокоительное и мечтают о той минуте, когда они, наконец, сунут в рот сигаретку.
My people cram themselves into a tiny seat, pop a Xanax and dream of the moment they can stuff their face with fresh tobacco.
Он утверждал, что наше время проходит в двух крайностях — мы либо насильственно впихиваем в себя знания, либо насильственно развлекаемся.
Our time, he argued, was spent being either compulsorily crammed with knowledge, or compulsorily diverted.
В салоне куча народу впихивала пальто и сумки на багажные полки, засовывала чемоданы под кресла, переругивалась и звала стюардесс.
Inside, great crowds were cramming coats and bags into overhead compartments, stuffing suitcases under seats, arguing, calling for stewardesses.
verb
Его отец туда впихивал.
His father tried to jam him in there.
Еще одна банальность, которую впихивают нам в глотку:
Here's another platitude they jam down our throat:
Я понял, что они были сделаны когла Элспет впихивал 4 уже использованные пули в стену, вот так.
I've come to realize that they were made when Elspeth jammed four already-expended slugs... into the wall, just so.
Послушай, я пытался впихивать пакеты в ящик, как ты говорил но иногда на них написано, "Фотографии: не сгибать."
Hey, I've been trying to jam stuff in the box like you told me but sometimes it says, " Photographs: Do not bend."
– Я не… Венеция ловко впихивает мне в рот градусник и встает.
“I’m not ill—” My words are stifled as Venetia jams the thermometer in my mouth and stands up.
Но Мос играл как бы наобум, впихивал в свою часть все подряд, типа, как она говорила о пицце.
But Moz’s jamming could get kind of random, like she’d said about pizza.
verb
Зачем нам впихиваться в переполненную машину
Why would we squeeze into a crowded car
Никто больше не собирается впихивать его обратно в дыру.
No one's ever gonna squeeze him into a hole again.
Земля - умственно отсталым: если у вас есть навязчивая идея, вы ее в любом случая впихиваете в ваш график, не важно что это!
You have an obsession, you squeeze it into your schedule, no matter what!
А в коридор уже впихивались люди.
People were already squeezing into the corridor.
Железнодорожный вокзал находился на противоположном конце города, и я, налюбовавшись, как они втроем с рюкзаками впихиваются в рикшу, тоже погрузился – естественно, в другую рикшу – и двинулся вслед за ними.
The bus station was on the opposite side of town to the railway station, and having seen the three of them squeeze into a rickshaw with their rucksacks, I got a separate rickshaw on my own and followed them across town.
Стоит ли говорить, что после этого я почти не носила его роскошный подарок. Но стоит мне увидеть стринги в комоде, такие шикарные и дорогие, как я думаю: «Да брось, не могут же они быть такими уж тесными», — и каким-то образом впихиваюсь в них.
Since then, I've hardly ever worn this particular set of underwear, needless to say. But every so often I see them looking all nice and expensive in the drawer and think, Oh come on, they can't be that tight, and somehow squeeze into them.
Выйдя на поляну и обратившись к одному из работников, я ощутил, как непосильный груз зловещего контроля насекомообразных впихивает мои мысли и чувства в заранее подготовленные формы, втискивая душу в незримый мягкий порок… Работник окинул меня взглядом безжизненных глаз, лишенным как радушия, так и любопытства, и молча вручил мне сажальный кол… В том, что чужаки забредали сюда через джунгли, не было ничего необычного, поскольку почва во всем районе была истощена… Поэтому мое появление обошлось без комментариев… Я трудился до заката… Надсмотрщик с кривой палкой, который носил замысловатый головной убор, служивший признаком его высокого положения, определил меня в лачугу… Я лег на подвесную койку и сразу же почувствовал проникающее зондирование телепатического допроса… Я включил мысли придурковатого молодого индейца… Через несколько часов незримое присутствие сняли… Первое испытание я прошел…
As I stepped forward into the clearing and addressed one of the workers, I felt the crushing weight of evil insect control forcing my thoughts and feelings into prearranged molds, squeezing my spirit in a soft invisible vise—The worker looked at me with dead eyes empty of curiosity or welcome and silently handed me a planting stick—It was not unusual for strangers to wander in out of the jungle since the whole area was ravaged by soil exhaustion—So my presence occasioned no comment—I worked until sundown—I was assigned to a hut by an overseer who carried a carved stick and wore an elaborate headdress indicating his rank—I lay down in the hammock and immediately felt stabbing probes of telepathic interrogation—I turned on the thoughts of a half-witted young Indian—After some hours the invisible presence withdrew—I had passed the first test—
А потом пробуждение утром, включается телевизор, ставится кофе, принимаются фиолетовая, красная и оран­жевая таблетки, запиваются кофе, раздвигаются занавес­ки, и делается очередной звонок в «Макдик Корп.», она ждет на телефоне, покачивая головой в попытках припом­нить, что именно было сказано, потом сидит и слушает ти­шину в трубке и буханье сердца, такое громкое и сильное, что, кажется, оно вот-вот выскочит из груди, и пульс бара­баном стучит в ушах, и она сидит в кресле, ухватившись за ручки, пульсирующая кровь грозит перекрыть ей дыхание, и вдруг, постепенно, внезапно до нее доходит, что кто-то в «Мак-дик Корп.» хочет не допустить ее появления на теле­видении и что, возможно, они порвали и выбросили ее карточку и никто теперь не знает, что она должна участво­вать в шоу, — она слышала, что такое бывает, она много раз видела по телевизору, как люди делают подобные вещи, чтобы, например, лишить кого-нибудь наследства, кто его знает, — так она пойдет и выяснит, кто виноват, и ей заве­дут новую карточку, и вот она уже надевает чулки и тол­стые шерстяные носки Сеймура, с трудом впихивает ноги в золотые туфли, надевает пару свитеров на красное пла­тье, сверху теплое пальто, оборачивает шарфом шею и го­лову и выходит на улицу, решительно и без колебаний, не­взирая на холод и снежную кашу под ногами, идет к под­земке, не слыша ни людей, ни машин, склонив голову, сопротивляясь порывам ветра с мокрым снегом, бормоча себе под нос, засматриваясь на рекламу, узнавая продукты, рекламируемые по телевизору, и вспоминая передачи, от­куда она про них узнала, рассказывая людям о том, что скоро ее можно будет увидеть по телевизору и что она бу­дет помогать бедным, а ее Гарри будет с ней, а люди про­должали читать свои газеты или смотреть в окно, игнори­руя ее, словно ее не существует, а когда она вышла из ваго­на, одна пара переглянулась, пожав плечами, следя краем глаза, как она идет по платформе, продолжая бормотать, потом вверх по лестнице на улицу, крепко стягивая под подбородком концы шарфа, похожая на бабушку из рус­ских фильмов, поскальзываясь на обледенелом тротуаре в своих золотых туфлях, однако упорно продираясь сквозь ветер и снег к цели, к зданию на Мэдисон-авеню, и вот она поднимается на лифте, не обращая внимания на изумлен­ные взгляды, к приемной «Макдик Корп.», где спрашива­ет секретаря, почему ее не соединяют с Лайлом Расселом, и пульт перед женщиной жужжит и мигает лампочками, однако та смотрит, не в силах пошевелиться, на изможден­ное лицо Сары с прилипшими мокрыми прядями рыжих волос, с черными кругами под глазами, толстые шерстя­ные носки вылезают из золотых туфель, Сара трясется, го­ворит что-то бессвязное, постоянно повторяя свое имя, и вскоре секретарша узнает это имя и просит ее присесть на минутку, и звонит в несколько программных отделов, объ­ясняя им, кто пришел и что происходит, и вскоре уже не­сколько человек пытаются успокоить Сару и убедить ее пойти домой, а она говорит, что не пойдет домой до тех пор, пока ей не скажут, в каком шоу она будет участвовать, вода течет по ее лицу, и вся ее одежда, даже ее красное пла­тье, измялись, промокли, бабушкин шарф съехал набок, и Сара Голдфарб выглядит как жалкий мокрый мешок, пол­ный страдания и отчаяния, она медленно садится в кресло, и ее слезы смешиваются с тающими снежинками и капают на подол ее красного платья, в котором она была на бар-мицве Гарри, кто-тодалей чашку горячего бульона: вот, выпейте немного, чтобы согреться, — и придерживал чаш­ку, пока она пила, и две другие девушки провели ее в ма­ленький кабинет и попытались успокоить ее, кто-то вы­звал врача, скорая уже выехала, и Сара сидела в кресле, мо­края и помятая, всхлипывая и рассказывая, что она отдаст все призы бедным: мне не нужны призы, они могут осчаст­ливить других людей, я просто хочу участвовать в шоу, я так долго ждала и хочу быть с Гарри и моим внуком, — а они пытались объяснить, что отобрали только несколько человек, и потом, пытаясь успокоить ее, говорили, что нужно время, что, может быть, уже скоро, но ее всхлипы­вания не стихали, чашка с бульоном периодически подно­силась к ее губам, она отхлебывала, а потом появились два санитара, посмотрели на нее секунду-другую и заговорили мягко, успокаивающе: можете ли вы идти, — а она им ска­зала, что много раз ходила по сцене в телевизоре и что им надо посмотреть шестичасовые новости, где покажут Гар­ри, а когда санитар спросил ее имя, ему сказали, что это Сара Голдфарб, а Сара сказала, что она и Маленькая Крас­ная Шапочка сейчас покажут, как надо красиво идти к ве­дущему, и снова упала в кресло и всхлипывала, всхлипывала, и потом постепенно слегка успокоилась и попросила их позвонить Сеймуру — он отведет ее в салон красоты, и са­нитары помогли ей подняться и медленно повели к лифту, потом вниз, к машине скорой помощи, которая двинулась сквозь снег и пробки к Бельвью.
… and then awakening in the morning, turning on the television, then starting the coffee and then taking her purple, red, and orange pills and drinking her coffee and staring at the drawn drapes and calling the McDick Corp. and hanging up the phone and shaking her head in confusion trying to remember what was said and then sitting and listening to, and feeling, her heart pound so hard and loud that it felt like it would come right through her chest and her pulse sounded like drums in her ears and she sat in her viewing chair, clutching from time to time the arms, as the pounding of her heart threatened to cut off her breath and she slowly, then suddenly, realized that someone at that McDick Corp. was trying to keep her off the television and they probably tore up her card so they dont know shes supposed to be on the show, she had heard how that happens, she saw that many times on the television how people do that and someone gets cheated sometimes out of an inheritance and nobody knows but she would go and find out who and make a new card and she put on stockings and heavy wool socks from Seymour and squeezed her feet into her golden shoes and put on sweaters over her red dress and put on her heavy coat and wrapped a scarf around her neck and one around her head and went out to the street, not slowing down or hesitating in any way as the cold and sleet hit her face, but continuing to the subway, not hearing the people or the cars, but just keeping her head lowered and thrusting herself through the wind, and she continued to mutter to herself as she sat on the subway looking at the ads, recognizing the products that were advertised on television and identifying the show they were associated with and telling the people near about the show and how she was going to be on the television and help the poor and her Harry was going to be with her and the people continued to read their paper or look out the window and ignore her just as completely as if she wasnt there until she got off and then a couple shrugged slightly and watched her for a moment out of the corners of their eyes as she walked across the platform, still muttering, and up the stairs and along the streets holding the babooshka tightly around her head, slipping and sliding on the frozen streets with her golden shoes, but she continued to thrust her way through the wind and sleet to the Madison Avenue building and up the elevator, unaware of the looks and stares of the others, into the reception room of the McDick Corp., and she asked the operator why she wasnt putting through her calls that she wanted to see Lyle Russel and the operator stared at Sara, her switchboard flashing and buzzing, but she was immobilized for a moment as she looked into the haggard face, the sunken eyes, the wet, straggly hair hanging and clinging, the heavy wool socks sticking out through her golden shoes, Sara very wobbly, knocking against a wall from time to time as she continued to talk incoherently and she kept telling her her name and soon the operator recognized the name and asked her to sit down for a minute and she rang the new programs department and told them who was there and what was happening and soon there were a few people trying to soothe Sara and convince her that she should go home and she told them she was staying until she was knowing what show she was going to be on and the water dripped down her face and clothes and her red dress was wrinkled and wet and her babooshka was sliding down the back of her head and Sara Goldfarb looked like a pitiful and soggy bag of misery and despair and she slowly sank into a chair and her tears started to mingle with the melted sleet that was dripping down her face and falling onto the bodice of her red dress, the gown she wore at Harrys bar mitzvah, and someone got her a cup of hot soup and told her to sip it and held it for her so she could get some warmth in her and a couple of the other girls helped her into a small office and tried to soothe her and someone called a doctor and soon an ambulance was on its way and Sara sat crumpled and wet in the chair, sobbing and telling them she/ll give it already to the poor, I dont want the prizes, itll make somebody happy, I just want to be on the show Im waiting so long to be on with Harry and my grandson, and they tried to explain that only a few people are picked and then they tried to soothe her by telling her it takes time, maybe soon, but her sobs continued and from time to time the hot soup was put to her lips and she sipped some and then the two ambulance attendants came and looked at her for a moment and talked to her gently and soothingly, asking her if she could walk, and she told them she was always walking across the stage, they should see her Harry on the six oclock news, and when they asked her name one of the girls told them it was Sara Goldfarb and Sara said Little Red Riding Hood and Im going ipsy pipsy to the announcer, and she sat back down and sobbed and sobbed and then, in time, quieted slightly and asked them to call Seymour, he should come get her at the beauty parlor, and the attendants helped her up and slowly walked her to the elevator, and down to the ambulance, and started the ride through the traffic and weather to Bellevue.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test