Translation for "вообще" to english
Translation examples
adverb
Многоязычие вообще и роль Секретариата
Multilingualism in general and the role of the Secretariat
Такой "порядок" установлен вообще для всех детей.
This "rule" applies to all schoolchildren in general.
1. Вообще порты не являются перевозчиками.
Ports in general are not transporters.
Вообще говоря, хорошо бы составить перечень определений.
Generally, a list of definitions would be welcome.
*/ Вообще в ходе сессии документы не распространяются.
*/ Documents in general are not distributed during the session.
- и, наконец, третьи (немногочисленные) разрешают оговорки вообще.
Lastly, others (few in number) authorize reservations in general.
Адекватность существующего МГП в плане ВПВ вообще
The adequacy of IHL with respect to ERW in general
Или монстры вообще?
Or monsters in general?
И вообще собаки.
Well, dogs in general.
- Вообще, девять девяток.
In general, nine nines.
Сегодня или вообще?
Tonight, or in general?
- Сейчас или вообще?
- Now, or in general?
Или юристов вообще?
Or lawyers in general?
Я несчастен вообще.
I'm miserable in general.
да и вообще видно было, что она совсем очарована Разумихиным.
and generally it was clear that she was completely charmed by Razumikhin.
Впрочем, мои мнения вообще вы знаете;
However, you generally know my opinion;
Всеобщая эквивалентная форма есть форма стоимости вообще.
The universal equivalent form is a form of value in general.
Вообще же все стали к ней вдруг относиться с особенным уважением.
Generally, everyone suddenly began treating her with particular respect.
Таковы взгляды материализма вообще и Маркса — Энгельса в частности.
Such are the views of materialism in general, and of Marx and Engels in particular.
Вообще замечание ваше остроумно. — Благодарю-с.
Your observation, generally speaking, is quite witty.” “Thank you, sir.
Таков и вообще тот метод, при помощи которого разрешаются действительные противоречия.
This is, in general, the way in which real contradictions are resolved.
последнее — то, что зависит от нервов человека и вообще от человеческого организма;
the latter is that which depends on the human nerves and the human organism generally;
Этим, я полагаю, сказано достаточно о противостоянии судьбе вообще.
And this I consider enough to say concerning resistance to fortune in general.
А впрочем, по порядку прежде отвечу вам насчет женщины вообще;
However, for the sake of order, I'll answer you first about women in general;
– В каком смысле? Сейчас или вообще? – Ну, сейчас и вообще.
“In what sense? Now, or in general?” “Now and in general.”
– Вообще или в данный конкретный момент? – Вообще. И в данный момент. – В Индиане.
Generally, or at the moment?” “Generally. And at the moment.” “Indiana.”
Вообще американцев?
Americans in general?
Не вообще, а только по этому вопросу.
On this, not in general.
— Ну а как он вообще?
“How is he doing generally?”
- Вообще-то это так.
Thats generally true.
— Я вообще домосед.
- I’m generally a homebody.
И вообще — все лишнее.
And in general - everything is superfluous.
Тут нет никакого "вообще".
‘There isn’t any generally.
adverb
Ей вообще пофигу.
"General hospital's" on.
Вообще нет, но...
Generally no, but...
Hу и вообще...
And in general...
Вообще просто странная.
Just generally weird.
Вообще-то никак.
Generally, you don't.
- В смысле, вообще?
Mankind in general?
- "Вообще-то да", что?
- "Generally, yes" what?
adverb
iv. не расследоваться вообще (да/нет);
Not be investigated at all (Yes/No)?
* НФ: не функционирует вообще.
* NF: Not functioning at all.
d) Не вижу вообще.
(d) Cannot do at all.
Женщины вообще не подвергались обыску.
The women were not searched at all.
О частном секторе вообще ничего не сказано.
The private sector is not referred to at all.
Более половины из них вообще не учатся в школе.
Over half received no schooling at all.
Казеконджо вообще не было предъявлено никакого обвинения.
Kazekondjo was not charged at all.
Прям вообще ничего?
- Nothing at all?
Вообще, кто угодно.
Anyone at all.
— Не, вообще нет.
- Not at all.
Если они вообще приедут.
That’s if they’re coming at all.
Мистер Дарси вообще ничего не говорил.
Darcy said nothing at all. Mr.
— Я вообще не могу пойти.
“I can’t come into Hogsmeade at all;
Что, тогда вообще не было бы никакого Избранного?
Would there then have been no “Chosen One” at all?
Ты ведь вообще-то умный человек, Северус.
You are a clever man, after all, Severus.
– Ах вот что, ну тогда я вообще не стану продавать вам эту машину… У меня вообще нет никаких обязательств перед вами… Это вообще безобразие – звонить и надоедать в час, когда люди сидят за столом…
Very well, then, I won't sell you the car at all. I'm under no obligations to you at all. And as for your bothering me about it at lunch time I won't stand that at all!
Никто меня не заколдовал и вообще все в порядке.
“No one’s done anything to me at all—”
Тетя Петунья вообще ничего не ела.
Aunt Petunia wasn’t, eating anything at all.
Впрочем, если этот процесс вообще совершается, т.
In any case, if the process is to take place at all, i.e.
Нет, вообще ничего.
No, nothing there at all.
Если она вообще его.
If it was his at all.
Что здесь вообще про…
What is all this about—
Вообще, не только сейчас.
Of all times, not now.
В ней вообще ничего нет.
Nothing inside at all.
А может, там вообще ничего нет.
Or there may be nothing at all.
Здесь вообще ничего не было.
There is nothing at all here.
Может быть, вообще не человек.
Maybe not a man at all.
Может, ничего вообще не было.
Maybe there was no thing at all.
Меня здесь вообще не было.
I was not here at all.
adverb
В Европе вообще больше нет крестьян.
There are no longer any peasants in Europe.
Она вообще не в состоянии выполнять какие бы то ни было обязательства.
It cannot fulfil any obligation whatsoever.
Вопрос о разделе Китая вообще никогда не стоял.
There was never any question of the separation of China.
Один из докладов вообще не был переведен на другие языки.
One report was not translated into any other language.
Если да, то какие меры были приняты, если они вообще были приняты?
If so, what action has been taken, if any?
Более того, в нынешнем мире "гегемония" вообще недостижима.
Indeed, in today's world, hegemony is in any case unattainable.
В некоторых из них вообще нет законов, касающихся ДДТ.
Some countries lack any legislation in relation to DDT.
Их труд является малооплачиваемым (если оплачивается вообще) и не ценится.
Pay, if any, is low, and no real appreciation is shown.
Вообще не могу
Any of you.
Зачем вообще подниматься?
Why any summit?
И никогда вообще.
Or any night.
Вы вообще спите?
Get any sleep?
Вообще не собирать.
Not any more.
- Ты вообще спал?
- You get any sleep?
Теперь он мне вообще ничего не говорит.
Well, he doesn’t tell me anything any more.”
Теперь его вообще мало что волновало.
He did not care about anything very much any more.
О Рождестве ему вообще не хотелось думать.
In any case, he did not want to think about Christmas.
– Не посылайте ему больше пополнений. Вообще никакой помощи.
Send him no more troops, no aid of any kind.
— Не думаю, что он вообще появится в Незерфилде. — Тем лучше!
“I do not believe he will ever live at Netherfield any more.” “Oh well!
— Э-э-э… Вообще-то я не знаю ни одной команды, — признался Гарри.
“Er—I don’t know any,” Harry confessed.
Она, казалось, была сейчас вообще не способна на какие-либо эмоции по отношению к сыну.
It was as though she had been rendered incapable of any emotion for her son.
— Нет, их здесь вообще нет.
“No, there aren’t any.
– Потому что их вообще не было?
‘Because there weren’t any?
А есть ли вообще эти преследователи?
Was there any pursuit?
— У меня их вообще нет.
“I haven’t any anywhere.”
- Если вообще будут выжившие.
If there are any.
Разве есть вообще разница?
Is there any difference in them?
adverb
Они утверждают, что афганским беженцам в Иране вообще невозможно получить официальное разрешение на работу.
They claim that Afghan refugees in Iran were always denied formal employment.
Вообще католическая церковь всегда находится в первых рядах тех, кто проявляет заботу о беженцах в принимающих их странах.
Likewise, the Catholic Church was always at the forefront in welcoming refugees in affected countries.
Это -- новые успехи в верном направлении, хотя, как всегда, работа еще не завершена, если ее вообще когда-нибудь можно будет завершить.
It represents further progress in the right direction, while, as always, the work is far from being completed -- if it may ever be.
99. Инвестиции в установление мира всегда разумны, а в случае с Суданом их польза вообще яснее ясного.
99. While investment in peace is always warranted, its merit could not be clearer than in the case of the Sudan.
В этой связи порой приходится перебронировать билеты, практически всегда по более высоким ценам, или вообще отменять запланированную поездку.
This sometimes requires rebooking tickets, almost always at higher costs, or the cancellation of a programmed mission altogether.
И вообще, как я уже говорил в самом начале, Самоа и Тихий океан -- это ваш дом, где вас всегда будут встречать как родных и близких.
Indeed, as I said at the outset, Samoa and the Pacific is your home, and you will always be welcomed as family and friends.
В результате "предложение" часто отстает от "спроса" (решений судьи по делам несовершеннолетних), а подчас возможности по размещению в соответствующих учреждениях вообще отсутствуют.
As a result, supply does not always keep abreast of demand (decisions by the juvenile judge) and sometimes no supply is even possible.
- Вообще-то нет.
No, they don't always.
- Вообще постоянно тут.
- He is always here.
И во всем вообще.
Always has been.
- Гизьi вообще гнусньi.
The Guises are always vile.
Да я вообще невинен!
I've always been innocent.
- Она вообще всегда красива?
- Was she always that pretty?
От тебя вообще никакого толку.
You're always fucking useless.
Несмотря на то, что она была невысокого мнения о браке и о мужчинах вообще, замужество всегда было ее целью.
Without thinking highly either of men or matrimony, marriage had always been her object;
Паривший под потолком Пивз широко улыбался, обозревая происходящее. Он любил переполох и вообще всякую свару.
Peeves was bobbing overhead, now grinning wickedly, surveying the scene; Peeves always loved chaos.
Цена, при которой воспрещается вывоз хлеба, если он вообще когда-либо воспрещается, должна всегда устанавливаться на очень высоком уровне.
The price at which the exportation of corn is prohibited, if it is ever to be prohibited, ought always to be a very high price.
Выяснилось, что и Люсиль тоже. – А мне здесь нравится, – сказала Люсиль. – Я вообще живу не раздумывая, поэтому мне всегда весело.
It was for Lucille, too. "I like to come," Lucille said. "I never care what I do, so I always have a good time.
Но во всех странах большая часть находящейся в обращении монеты почти всегда более или менее стерта и вообще отступает от установленной нормы.
But, in every country, the greater part of the current coin is almost always more or less worn, or otherwise degenerated from its standard.
Бытие есть вообще открытый вопрос (offene Frage), начиная с той границы, где прекращается наше поле зрения (Gesichtskreis).
Being, indeed, is always an open question (offene Frage) beyond the point where our sphere of observation (Gesichtskreis) ends.
Он вообще мстителен.
He always takes revenge.
С ними вообще всегда было хорошо...
It always felt good to be with them.
– Мужчины вообще есть предсказуем.
Men, men are always predictable.
Вообще-то он не так уж и точен.
Mind you he’s not always very precise.
Джек вообще постоянно исчезал.
He was always disappearing.
Вызывает также тревогу то обстоятельство, что не только в странах, где такая практика, по-видимому, существует, но и вообще очень мало признаков эффективных действий, направленных на то, чтобы лица, несущие ответственность за совершение внесудебных казней, казней без надлежащего судебного разбирательства или произвольных казней в местах лишения свободы, предстали перед судом.
It is also disturbing that not only in countries where such patterns appear to exist, but as a general rule, there is very little indication of effective action to bring those responsible for extrajudicial, summary or arbitrary executions in custody to justice.
Вообще-то я таких страшных штук не люблю: если уж развлекаться — так не такое надо смотреть.
Not the type of entertainment that appeals to me as a general rule. Morbid.
– А вы, разумеется, относитесь к мерам секретности с подозрительностью, – заметил Поль Банкрофт. – Вообще-то говоря, вы имеете на то все основания.
“And you no doubt suspect the secrecy,” Paul Bancroft observed. “You would be right to, as a general rule.
Мистер Саттертуэйт — вообще-то не большой любитель прогулок — не стал возражать, и оба неторопливо двинулись по лужайке.
Satterthwaite, who was not as a general rule much given to strolling, acquiesced. The two men sauntered off together across the lawn
— Вообще, для того чтобы разобраться в каком-нибудь преступлении, надо установить, каким образом и при каких условиях оно могло быть совершено.
As a general rule, in order to find the author of a crime or a theft, it is necessary to determine how that crime or theft was committed, or, at least, how it could have been committed.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test