Translation for "вообразил" to english
Вообразил
verb
Translation examples
verb
Геноцид является самым грубым нарушением прав человека, которое можно себе вообразить.
Genocide is the most flagrant abuse of human rights imaginable.
Некоторые могут вообразить, что они извлекут выгоду, поощряя разногласия среди своих соседей.
Some might imagine that they would benefit by encouraging discord in their neighbourhood.
Некоторые члены данной секты вообразили, что их родственники являются дьяволами, и на этой почве убили их.
Certain members of the sect had imagined their parents were devils and murdered them.
В XXI веке трудно вообразить себе организацию, действующую успешно без надежной инфраструктуры ИКТ.
It is hard to imagine an organization operating successfully in the 21st century without a strong ICT infrastructure.
Надо бы иметь, как мне думается, - продолжает де Голль, - немало воображения или немало иллюзий, чтобы вообразить себе, будто присутствие Франции на такой Конференции так уж много что изменит.
You would, I think", continued General de Gaulle, "need to have a lot of imagination or many illusions to imagine that France's presence in such a Conference would make much difference.
На пороге ХХI века трудно вообразить, что бы мир представлял собой без Организации Объединенных Наций.
As we enter the twenty-first century, it is hard to imagine what this world would be without the United Nations.
Вместо позитивных сдвигов, текущий век стал свидетелем разработки и распространения наиболее разрушительного оружия, какое только можно вообразить.
Instead, this century has witnessed the development and proliferation of the most destructive weapons imaginable.
Можно только вообразить, к каким катастрофическим последствиям привело бы использование нынешних ядерных арсеналов на театре военных действий.
One can only imagine how catastrophic it would be if the nuclear arsenals of today were to be used in the theatre of war.
После памятной национальной конференции никто не мог себе вообразить, что конголезцы окажутся в положении беженцев в собственной стране.
After the memorable national conference, no one would have imagined that the Congolese would find themselves in the situation of refugees in their own country.
Трудно вообразить иные убедительные причины, по которым государство могло бы удерживать эту информацию, нежели попытка избежать международного внимания.
It is difficult to imagine a persuasive rationale by which States might withhold this information other than as an attempt to avoid international scrutiny.
Ты можешь вообразить?
Can you imagine?
Вообрази свою власть!
Imagine the power!
- Вообразите мое удивление.
- Imagine my surprise.
Только вообразите, отец.
Can you imagine, Father?
- Трудно даже вообразить.
- I can just imagine.
Наверное, я вообразил...
I guess I imagined...
- Что он вообразил?
- What does he imagine?
Ему вообразился прелестный пейзаж;
He imagined a lovely landscape;
Многого я и вообразить не могла…
So many things I'd never imagined."
— Вообразите, я был у вас, ищу вас.
Imagine, I was just at your place, I've been looking for you.
Очень могло быть, что это только вообразилось ему;
Very likely he had imagined it!
— Вообрази, Гарри, он лишился двух ноготочков!
Imagine losing fingernails, Harry!
То, что ты вообразил, не существовало и не могло существовать.
What you were then imagining was not the case, and could never be the case.
Вообрази, этот ужасный человек, кажется, и был причиной ее смерти.
Imagine, that terrible man seems to have been the cause of her death.
— Вообрази, Родя, на что вчера съехали: есть или нет преступление?
Just imagine what they got on to yesterday, Rodya: is there such a thing as crime, or not?
Можете вообразить, Поттер, что это было такое?
Can you imagine what it might have been, Potter?
Вообразите этот момент. Вообразите страх его.
Imagine that moment. Imagine the fear.
Ты только вообрази!
Can you imagine it!
Что Джинни вообразила?..
Was Jinny imagining…?
Вообразите этот момент.
Imagine that moment.
Невозможно даже вообразить.
Impossible to imagine.
Вы только вообразите все преимущества!
Imagine the advantages!
Только вообразите себе ее одиночество.
Imagine it, such isolation.
И что все они вообразили?
What did people imagine?
Я не увидел родной души. Я не мог вообразить себе, как ее вообразить.
I'd never seen a soulmate, I couldn't imagine how to imagine her.
Это просто нельзя вообразить.
It is not imaginable.
verb
Вообрази, выйти замуж за священника!
Fancy marrying a clergyman!
Вообразил себя адвокатом, да?
You fancy yourself as a lawyer, do you?
Бессмертный паразит вообразил себя папочкой.
The deathless vermin fancying himself a daddy.
Чистильщик внезапно вообразила себя стратегом.
The cleaner suddenly fancies herself the strategist.
А он уже вообразил себя домовладельцем.
He fancies himself as a landlord now.
Вообразите, будто ищет она всякую нежить.
You would fancy she was looking for dead things.
О да, более нищих детей и вообразить нельзя.
Oh, little beggar children all fancied up.
Подумать только, я вообразил, что люблю эту девушку.
To think I fancied I loved a girl like that.
Тогда бы я действительно мог вообразить себя Ланселотом Озёрным.
Then I could truly fancy I was Lancelot Du Lac.
Я знал, что ты была... ты была слабой, что ты вообразила себя влюблённой.
I knew that you were... you were weak, that you fancied yourself in love.
Один там профессор, недавно умерший, ученый серьезный, вообразил, что так можно лечить.
A professor there, who died recently, a serious scientist, fancied that such treatment should be possible.
Один раз, зайдя куда-то за заставу, он даже вообразил себе, что ждет здесь Свидригайлова и что здесь назначено у них свидание.
Once, having gone somewhere beyond the city gates, he even fancied that he was waiting for Svidrigailov and that they had agreed to meet there.
Но, вообразив вдруг, что могла бы досадить партнеру сильнее, если бы заставила его говорить, она произнесла несколько слов по поводу исполнявшейся фигуры.
till suddenly fancying that it would be the greater punishment to her partner to oblige him to talk, she made some slight observation on the dance.
Вскоре после завтрака в доме появилась мисс Лукас и, уединившись с Элизабет, сообщила ей о происшедшей накануне помолвке. Мысль о том, что мистер Коллинз способен вообразить себя влюбленным в Шарлотту, приходила уже как-то Элизабет в голову. Но подруга, по ее мнению, могла поощрить мистера Коллинза не больше, чем она сама.
Miss Lucas called soon after breakfast, and in a private conference with Elizabeth related the event of the day before. The possibility of Mr. Collins’s fancying herself in love with her friend had once occurred to Elizabeth within the last day or two;
— Фу! перемешал! — хлопнул себя по лбу Порфирий. — Черт возьми, у меня с этим делом ум за разум заходит! — обратился он, как бы даже извиняясь, к Раскольникову, — нам ведь так бы важно узнать, не видал ли кто их, в восьмом-то часу, в квартире-то, что мне и вообразись сейчас, что вы тоже могли бы сказать… совсем перемешал!
“Devil take it, my mind stumbles all over itself with this case!” he said to Raskolnikov, as if in apology. “It's so important for us to find out if anyone saw them in the apartment between seven and eight, that I fancied just now you also might be able to tell us...I got it totally mixed up!”
— О, в самом деле, — воскликнула миссис Беннет, задетая тоном Дарси, которым он говорил о провинциальном обществе, — смею вас уверить, что в провинции всего этого ничуть не меньше, чем в городе! Все были изумлены, и Дарси, бросив на нее взгляд, молча отвернулся. Однако гостье, вообразившей, что ею одержана решительная победа, захотелось развить успех.
Bennet, offended by his manner of mentioning a country neighbourhood. “I assure you there is quite as much of that going on in the country as in town.” Everybody was surprised, and Darcy, after looking at her for a moment, turned silently away. Mrs. Bennet, who fancied she had gained a complete victory over him, continued her triumph.
Государственный деятель, который попытался бы давать частным лицам указания, как они должны употреблять свои капиталы, обременил бы себя совершенно излишней заботой, а также присвоил бы себе власть, которую нельзя без ущерба доверить не только какомулибо лицу, но и какому бы то ни было совету или учреждению и которая ни в чьих руках не оказалась бы столь опасной, как в руках человека, настолько безумного и самонадеянного, чтобы вообразить себя способным использовать эту власть.
The statesman who should attempt to direct private people in what manner they ought to employ their capitals would not only load himself with a most unnecessary attention, but assume an authority which could safely be trusted, not only to no single person, but to no council or senate whatever, and which would nowhere be so dangerous as in the hands of a man who had folly and presumption enough to fancy himself fit to exercise it.
– Умником себя вообразил?
Fancy yourself clever, don’t you?
А вы вообразили, будто совсем не шумите?
Did you fancy you made no noise?
(Думаю, вы можете себе ее вообразить.
(You'd fancy her, I reckon.
— Вообразил себя поборником истины?
You fancy yourself a seeker of truth?
Ты вообразила себя демоном, Лилит?
Are you fancying yourself a demoness, Lilith?
Теперь она вообразит, что я неравнодушна к Тому.
Now she thinks I fancy Tom.
Тебя не волнует, что он вообразил себя мусульманином?
You don’t mind it that he’s fancying himself a Muslim?”
Непонятно почему, но она вообразила, что ты ей нравишься.
For some reason she’s taken a fancy to you.
Можно вообразить себе то, что существует только в собственных мыслях».
You may come to fancy something that is not there, and to see your own thoughts.
На какое-то время Астрид даже вообразила, что влюбилась в него.
For a time, she had even fancied herself in love with him.
verb
Вообразите, как это будет?
Can't you see us?
Вообразите себе степень неловкости ситуации.
So you can see how embarrassing this is.
Я себе такого даже вообразить не могла.
I did not see that coming.
Можно такое вообразить: Я живу с Карлье?
Can you see me living with Carlier?
Теперь она вообразила, что она будущая кинозвезда.
Now she sees herself as some kind of a starlet.
Если он вообразила, что так помешает мне с ним увидеться...
That won't stop me from seeing him.
Вообразил себе рожу Мартена, если бы он увидел нас вдвоём.
Because I'd like to see Martin's face if he saw us together now.
Ну нет, такого я тоже не мог вообразить.
No, I couldn't see that either;
Можете такое вообразить?
Can you see the picture?
ты можешь вообразить себе это, Ричард?
can you see that, Richard?
Но вообрази — дверь была заперта.
But you must admit—you see, the door was locked.
Рилд мог вообразить себя пауком.
Ryld could see himself as a spider.
Миссис Гроуз попыталась вообразить себе это.
Mrs. Grose tried to see it.
Вы и вообразить не можете, как я жаждала вас увидеть!
You can't think how much I longed to see you!
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test