Translation for "важничать" to english
Важничать
phrase
Translation examples
phrase
Мы научим их как важничать.
All right. We'll teach them to put on airs.
Вот только не нужно тут важничать.
No need to put on airs around here.
Там была девка - уже начала важничать.
There was the hussy - already beginning to put on airs.
Ты важничаешь, используешь громкие слова как твои богатые, чванливые друзья.
You put on airs, use big words like your rich, snobby friends.
Говорили, что я важничаю, и веду себя как королева Англии.
They said I put on airs and graces and acted like I was the Queen of England.
Ты еще ребенок, мальчик, ты, Сереженька, сосунок, и вот, когда ты не обращаешь на себя внимания и не важничаешь с другими и сам с собой, то и мордочка у тебя, как у сосунка.
You’re still a child, a boy, Seryozhenka, a babe in arms—and when you don’t pay attention to yourself and put on airs with other people, you still have that darling little face of a baby.
Однажды он сказал мне и Бампо: если ему суждено быть королем, то он будет королем-демократом, то есть королем, который прост и дружелюбен со своими подданными и не важничает.
As he said to Bumpo and me, if he must be a king he meant to be a thoroughly democratic one, that is a king who is chummy and friendly with his subjects and doesn't put on airs.
Ей не придется слишком важничать, что она первая задрала подол перед ним, а ему, надо полагать, не придется воображать себя влюбленным в нее лишь по той причине, что он обнаружил нечто достаточно привлекательное у нее между ног.
She wouldn't want so much to put on airs for being his first, and he'd be less inclined to imagine himself in love with her for no better reason than discovering what she hid between her legs.
Одну зовут Летиция (наверное, это пишется так) и хотя она немного старше меня и говорит, что она из очень благородной семьи, но она так изуродована болезнью, что особенно не важничает.
One is named Letitia (I think that is how it is spelt) and though she is a little older than me & says she comes of better family, she has been made so teribly ugly by a Disease that she lacks the spirit to put on airs.
verb
Вы посмотрите, как он важничает!
Check out that swagger.
Он был прирожденным рассказчиком и очень похоже передразнивал важничающих молодых офицеров и перепуганных насмерть младших кадетов.
He was a born storyteller, swaggering as he spoke of young officers and cowering as he mimed us junior cadets.
phrase
Я думал, он всегда важничал с тобой...
He's always lording it over you...
Мне очень нравится важничать этим перед другими мамашами.
I really love lording it over the other moms.
Вдруг Джекки звонит мне и начинает важничать.
Jackie calls me out of the blue and lords it over me.
И теперь он просит меня отступить Чарльзу и объявить миру, что то что произошло с Макс приемлемо, извиняться этим животным за то, что я наговорила им и улыбаться им, в то время как они важничают передо мной.
Now he asks me to back off Charles, to proclaim to the world that what happened to Max is acceptable, to apologize to those animals for having ever said otherwise, and smile while they lord it over me.
verb
Знаете, важничала.
You know, peacocking.
Важничать по городу!
Peacocking about the town!
— Он все время важничает, — сказала миссис Оливер. — Вот почему я прозвала его Павлином.
“He struts,” said Mrs Oliver, “that's why I nicknamed him a peacock.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test