Translation examples
verb
Я должен сказать, что меня не били.
I was not subjected to any beating, I must say.
Он ничего не говорил о том, что его били полицейские.
He did not complain of any beating by the police officers.
Они били его по почкам и по лицу.
Officers allegedly beat him in the kidneys and face.
Меня били по ногам, пока не вывихнули лодыжку.
They beat me to the point of causing a sprained ankle.
Утверждается, что они били и пинали обоих супругов.
They allegedly beat and kicked both the husband and wife.
В течение дня их били смертным боем.
During the course of the day, they were subjected to lethal beatings.
Один приподнял его за уши, а другой бил кулаками.
One picked him up by the ears and the other beat him with his fists.
Тем не менее она помнит, что ее били, если она не слушалась.
However, she remembers that they would beat her if she did not respond to them.
Если кто-то считал неправильно, его жестоко били, в том числе ногами.
If there was a discrepancy in the counting, the person would be subjected to severe beating and kicking.
Ты бил его, бил и бил.
You beat him and beat him and beat him.
Бил ее, поощрял ее, снова бил
Beat her, rewarded her, beat her again.
Мы все били ее и били.
We would beat on her and beat on her.
Я бил ее...
I beat her...
Я бил его.
I beat him.
Он бил меня...
He beat me.
- Он тебя бил?
- He beat you?
Здесь его били.
They beat him.
Монстры били ее.
Monsters beat her.
Сердце его тревожно билось.
His heart was beating anxiously.
— Настасья… за что били хозяйку?
“Nastasya...why were they beating the landlady?”
угадать можно было, что сердце его билось ужасно.
it was clear that his heart was beating painfully.
Теперь сердце Гарри билось намного быстрее.
Harry’s heart was beating rather fast.
— Катерина Ивановна ведь вас чуть не била, у отца-то?
“But Katerina Ivanovna all but beat you when you lived at your father's?”
Сильно билось его сердце, и сильно волновались его мысли.
His heart was beating violently, and the thoughts surged violently.
Когда он читал эту записку, сердце его сильно и больно билось.
His heart was beating heavily and painfully as he read this note.
Он был в этом уверен, и его сердце билось почему-то от этой мысли…
He was sure of it, and his heart beat excitedly at the thought, he knew not why.
— Никто хозяйку не бил, — проговорила она опять строгим и решительным голосом.
“No one was beating the landlady,” she said, again in a stern and resolute voice.
Когда они покидали класс, сердце Гарри билось гораздо сильнее обычного.
Harry’s heart beat very fast as he left the classroom.
— Били? Ну конечно, они меня били.
Beat me? Certainly they beat me.”
Сердце ее билось, слабо, но билось.
The heart it beat, weakly yes, but it beat.
— А может, били не только тебя? Ты тоже бил? Да?
- Or maybe they beat not only you? Did you beat too? Yes?
Но оно билось для него.
But it beat for him.
Они били его механически.
They beat him mechanically.
Бил другой, вехден.
Beat the other, Wehden.
Его сердце не билось.
His heart didn’t beat.
verb
Ты бился хорошо.
You fight quite well.
Ты что бился?
Have you been fighting?
Я просто билась.
Just fighting at that time
Мы били их на пляжах, мы били их на берегу. Он...
We'll fight them on the beaches, we'll fight them on the...
За что тебя били, Щегол?
Why were you fighting, lad?
Он бился три дня!
He kept on fighting for three days.
—кажи, она теб€ била?
Tell me, did my mother fight you?
Я билась за всех нас.
I was fighting for us all.
- Я вчера видел, как он бился. .
I've seen him fighting yesterday.
Сегодня я бился с разбойниками.
Earlier today, I was fighting these bandits.
– А мы их и разделяем, – сказал фримен. – Я видел, как вы бились с Харконненами.
"We are sharing," the Fremen said. "I have seen you fight Harkonnens.
Пушки били по пещерам, куда отошли люди герцога, чтобы принять последний бой.
The guns nibbled at the caves where the Duke's fighting men had retreated for a last-ditch stand.
Дамблдор и Людо Бэгмен радостно заулыбались Гарри и Рону; Перси был белее простыни и казался беспомощным подростком. Он не стал дожидаться, пока Рон и Гарри доплывут до берега, и сам пошлепал по воде им навстречу. Флер Делакур билась в истерике и вырывалась из рук мадам Максим с криком: — Габгиэль!
Dumbledore and Ludo Bagman stood beaming at Harry and Ron from the bank as they swam nearer, but Percy, who looked very white and somehow much younger than usual, came splashing out to meet them. Meanwhile Madame Maxime was trying to restrain Fleur Delacour, who was quite hysterical, fighting tooth and nail to return to the water. “Gabrielle! Gabrielle!
— Заткнись ты, Уизерби, — посоветовал брату Фред. Солнце клонилось к закату, и напряжение, царившее в лагере, сгущалось, как тучи перед грозой. Казалось, самый воздух задрожал, предвкушая великое событие. А когда ночь темным покровом опустилась над лагерем, последние признаки не очень умелого маскарада исчезли. Министерство, похоже, смирилось с неизбежным, и неприкрытая магия повсюду била ключом.
“Oh shut up, Weatherby,” said Fred. A sense of excitement rose like a palpable cloud over the campsite as the afternoon wore on. By dusk, the still summer air itself seemed to be quivering with anticipation, and as darkness spread like a curtain over the thousands of waiting wizards, the last vestiges of pretence disappeared: the Ministry seemed to have bowed to the inevitable and stopped fighting the signs of blatant magic now breaking out everywhere.
Почему он не бился?
Why didn't he stand and fight?"
– Ты хочешь, чтобы я бился за тебя?
You want me to fight for you?
« … Бился ли ты или бежал?»
“Did you fight or did you run?”
Когда бился перед ревущими толпами на турнире?
Fighting in the Contest before the roaring crowds?
Я прослежу, чтобы они бились мечами с наконечниками.
I will see that they fight with their swordpoints tipped.
Испытатель мечей бился за жизнь и свободу.
The sword tester was fighting for his life and liberty.
— Я не хочу, чтобы вы бились с Бэтизом, — наконец сказала она.
And then, "I don't want you to fight Bateese," she said.
Кто там, Фитчет, что ли, бился в углу с «челси»? А где Билли?
Was that Fitchett, fighting in the corner with the Chelsea? And where was Billy?
Флотилия билась с врагом в низовьях реки.
The squadron has been fighting down-river.
Защитники бились храбро, или так мы слышали.
The defenders put up a good fight, or so we hear.
verb
Однако мы бились над вопросом о полноправном членстве в Организации Объединенных Наций.
However, we struggled with the question of full United Nations membership.
Мы мощно бились за то, чтобы очутиться там, где мы сейчас находимся: на этапе, где у нас, можно сказать, есть согласие, чуть ли не по всем элементам программы работы, за исключением двух.
We have struggled mightily to get where we are now, which can be defined as a point where we have agreement on virtually all elements of a work programme save two.
Если церковь когда-то собирала советы, участники которых бились над проблемами ереси, то мы теперь собираемся в Организации Объединенных Наций не для того, чтобы настаивать на какой-то одной форме вероисповедания, а чтобы признать и поддерживать общую этическую основу, объединяющую все верования, все идеологии под непоколебимым сводом Всеобщей декларации прав человека, принятой в 1948 году.
Whereas the Church once summoned councils to struggle over the problems of heresy, we now gather at the United Nations not to insist on one form of belief, but to recognize and sustain the common ethical base that unites all beliefs, all ideologies, under the unshakeable canopy of the 1948 Universal Declaration of Human Rights.
Она билась в судорогах.
She would struggle, you see -
Хокинг бился над решением этой проблемы десятилетиями.
Hawking has struggled for decades to solve this problem.
Есть вопросы, над разрешением которых люди бились всегда.
These are the questions people have always struggled with.
Мы справлялись - 11 лет бились после её пропажи.
We managed - we struggled on for 11 years after she was taken.
Не забывай, Вануксем, что они бились насмерть! ,.. ...демонстрируя преданность, мощь, отвагу,..
Never forget, Vanuxem, they struggled, body and soul, demonstrating loyalty, strength, and bravery to rout multiple attempted invasions of Barbarians!
Представь, как билось у них сердце в этой неравной борьбе, когда весь мир считает их дураками?
Think of their heartbreaks, struggling against tremendous odds with the whole world laughing at them.
Она била лапками так сильно... что в конце концов сбила сметану в масло... и смогла выбраться.
He struggled so hard that eventually he churned that cream into butter and crawled out.
- дипломатия высокого уровня здесь, на Земле, американские и русские чиновники бились в поисках решения проблемы на фоне украинского конфликта.
- of high-level diplomacy here on Earth, as American and Russian officials struggled to find a way forward against the backdrop of the conflict in Ukraine.
Первая мышь скоро отчаялась и утонула... а вторая била лапками так сильно, что сбила сметану в масло... и смогла выбраться.
The first mouse quickly gave up and drowned, but the second mouse struggled so hard that he eventually churned that cream into butter, and he walked out.
Она тут билась, брыкалась, кричала — словом страшно мне надоела.
She struggled and cried and became very boring.
Несколько секунд Добби бился в его руках, потом затих.
For a few seconds Dobby struggled, then went limp.
Только жужжала и билась какая-то большая муха, ударяясь с налета об стекло.
Only a big fly buzzed and struggled, striking with a swoop against the window.
Его огромное тело судорожно билось в безнадежных попытках освободиться, раскачивая макушку кроны. — НЕТ!
His massive body shook the branches overhead as he struggled, desperate. “NO!
В воздухе высоко над ними бились четыре фигуры, корчившиеся в невероятных положениях.
High above them, floating along in midair, four struggling figures were being contorted into grotesque shapes.
И тут сквозь окружающую бесформенность он услышал звуки: тихие, глухие стуки, как будто что-то билось, трепыхалось, корчилось.
Then a noise reached him through the unformed nothingness that surrounded him: the small soft thumpings of something that flapped, flailed, and struggled.
Хагрид бился в своих путах, Беллатриса тяжело дышала, а Гарри вдруг ни с того ни с сего вспомнил Джинни, ее сияющие глаза, вкус ее губ…
Hagrid was struggling, and Bellatrix was panting, and Harry thought inexplicably of Ginny, and her blazing look, and the feel of her lips on his—
Но она с каждым его словом все глубже уходила в себя, и в конце концов он умолк; только рухнувшая мечта еще билась, оттягивая время, цепляясь за то, чего уже нельзя было удержать, отчаянно, безнадежно ловя знакомый голос, так жалобно звучавший в другом конце комнаты. А голос все взывал: – Том, ради бога, уедем! Я не могу больше!
But with every word she was drawing further and further into herself, so he gave that up and only the dead dream fought on as the afternoon slipped away, trying to touch what was no longer tangible, struggling unhappily, undespairingly, toward that lost voice across the room. The voice begged again to go. "Please, Tom! I can't stand this any more."
Она билась за жизнь.
She struggled to live.
Она билась с безмолвием, с теплом.
She struggled against the stillness, the warmth.
Сердце его билось с трудом.
His heart struggled through a crisis.
Птенец бился и щекотал ему язык.
It struggled and tickled his tongue.
Талея билась в безжалостном захвате.
Talea continued to struggle in the unrelenting grip.
Рыдала и билась, чтобы только ничего не чувствовать.
I wept and struggled so I would not feel.
Аннабет билась у него в руке, но взгляд ее помутился.
Annabeth struggled, but she looked dazed.
Попадая в сети, они падали, бились, кричали.
They came into the nets, and fell struggling and screaming.
Она рвалась из его рук, билась и кричала:
Holding her while she struggled and screamed at him.
Она еще билась, но уже слабее; сознание покидало ее.
She was struggling, but more feebly now, losing consciousness.
verb
Снова и снова бил таран: не слишком глубоко, однако каждый раз на землю летели щепки.
Again and again it bit, not terribly deeply, but as it came away splinters and wood chips littered the ground.
В ране виднелись белые осколки кости, и била кровь, густая и темная, как патока.
bursting it open so the bone chips showed white in the wound and the blood pumped dark and strong and thick as custard.  I didn't mean it.  .
Она попала ниже колена, разорвала в клочья мягкие ткани и раздробила кость, кровь на солнце била ярким фонтаном.
it had hit him below the knee, and the flesh was wet red ribbons, the bone white chips and slivers and the blood a bright fountain in the sunlight.
Потом Гриссел увидел рану под ухом, осколки кости, пульсирующую вену, из которой струей била кровь. — Вызови «скорую»!
He saw the wound below her ear, bits of jaw, white chips and a pulsing vein pumping out thick red fluid. 'Get the ambulance!
Вы знали, посылая меня туда, что он увидит меня, - я говорил тихо, почти без злости, но слова мои били в Монику с силой дробящей камень кувалды.
You knew that if you sent me out there, he would see me.” My voice was quiet, not quite angry, but the words pounded around Monica Sells like sledgehammers throwing up chips of concrete.
Блэксорн принял меч и засунул за пояс вместе с боевым мечом, тем самым, который подарил ему Торанага, – рукоятка была расщеплена и чуть не сломана – он ведь бил ею о засов.
Blackthorne accepted it and stuck it in his belt with his killing sword, the one Toranaga had given him, its haft chipped and almost broken where he had smashed at the bolt.
Ученый сжался в комок и втянул голову в плечи, мечтая забраться в глубь камня, по твердой поверхности которого градом били пули.
He wrapped himself up in fetal position, burying his head in his hands, trying to shrink into the rock itself, while gunfire pounded and blasted all around, the snick and thud of bullets showering him with chips.
Мгновение спустя за спиной захрустели стружки, Джесси обогнал ее и умчался; его на удивление длинные спортивные туфли проворно били по дорожке, плоп-плоп, мускулистые загорелые руки загребали воздух.
A moment later cedar chips crunched behind her and Jesse overtook her and sped past, his amazingly long gym shoes landing deftly, plop-plop, and his muscular brown arms scooping the air.
Они пытались сгибать завитки, стараясь отломить слегка искореженные металлические квадратики, и им это удавалось Они связывали стружки от фрезерного станка, чтобы сделать ручку и молоток, а затем били по металлическим квадратикам, выковывая из них горшки для хранения пищи, но именно это и не получалось.
They tried bending the helices back and forth to snap off slightly-distorted squares of metal from them, and they did. They bundled the milling machine chips to make stakes and hammers, and tried to pound their metal squares into storage pots, and it just didn't work.
verb
Охранник бил ее по голове, спине, ягодицам, бедрам, коленям и ступням, продолжая оскорблять и выкрикивать угрозы в адрес ее семьи.
The guard pounded her on the head, back, buttocks, legs, knees and feet, all the while swearing at her and making threats against her family.
Он просто бился головой и бился, пока не сломал стену.
He just kept pounding and pounding until he cracked it.
Бился о череп.
It pounded against my skull.
- и бил по машине.
- and pounding on her car.
Я бы бил его, пока...
I'd pound him till--
Сердце же так учащенно билось...
But your heart was pounding.
Я бил его, бил его снова и снова пока не выдохся.
I kept pounding and pounding on him over and over again until I couldn't anymore.
Бился в мою дверь.
Pounding on my door. - Did you let him in?
Я слышал, как билось мое сердце.
I could hear my heart pounding.
Нет. Нет". Вы били по рулю.
No." You were pounding your wheel.
Кричала, била ногами по полу.
Screaming and pounding my feet on the floor.
Сердце его страшно билось.
His heart was pounding terribly.
Его сердце, кажется, выпрыгнуло из груди и билось где-то в горле.
His heart seemed to have left his chest to pound in his throat.
Жила на его виске зло запульсировала. — Опять эти совы! Никаких сов в моем доме я больше не потерплю! Не слушая его, Гарри разрывал конверт и вынимал письмо. Сердце билось где-то около шеи. «Уважаемый мистер Поттер!
“OWLS AGAIN! I WILL NOT HAVE ANY MORE OWLS IN MY HOUSE!” But Harry was already ripping open the envelope and pulling out the letter inside, his heart pounding somewhere in the region of his Adam’s apple. Dear Mr. Potter,
Солнце било в глаза.
The sun pounded at their eyes.
Ее сердце тяжело билось.
Her heart was pounding.
сердце бешено билось.
his heart was pounding.
В его виске бился пульс.
His head was pounding.
Все еще били зенитки;
The ack-ack guns still pounded on;
Сердце его бешено билось.
His heart was pounding wildly.
Сердце его сильно билось. — Что?
His heart was pounding. “What?”
Сердце его отчаянно билось.
His heart was pounding furiously.
Сердце ее все еще сильно билось.
Her heart was still pounding.
Сердце неистово билось.
Her heart was pounding wildly.
verb
Затем ее по очереди били и пинали ногами.
They took turns hitting her and kicking her.
Утверждалось, что его били по лицу, избивали ногами и кулаками.
He was allegedly slapped, booted and hit with fists.
Кроме того, их били по конечностям и по почкам полицейскими дубинками.
They were furthermore hit with police batons in the limbs and kidneys.
Каждый десятый ребенок заявил, что преподаватели его били.
One out of 10 children stated that their teachers hit them.
Ведь когда они встретились за два-три года до ее отъезда, он ее не бил.
When they met two or three years before her departure, he did not hit her.
Одного из них били прикладом, а других - ногами в живот.
One of them was reportedly hit with a rifle butt and the others kicked in the stomach.
Он далее вспомнил, что никто не оскорблял и не бил рома.
He further recalled that no one insulted, kicked or hit the Roma with the fists.
Он бил меня, бил и бил.
He hit me he hit me he hit me.
Я била ее... и била... и била.
I hit her... and hit her... and hit her.
Я просто... бил и бил её.
I just... hit her and hit her.
Он бил вас?
he hit you?
- Они били меня.
- They hit me.
Ты ее бил?
You hit her?
Кошку ведь древком метлы по голове не били.
This cat wasn’t hit over the head with a broomstick.
Один за другим, точно их били по голове невидимой дубинкой, первокурсники обмякали в своих креслах, теряя сознание;
One by one, as though hit over the head with an invisible mallet, the first-years were slumping unconscious in their seats;
Среди тусклых, залепленных министерскими плакатами витрин соседних магазинов лавочка Фреда и Джорджа била по глазам, словно фейерверк.
Set against the dull, poster-muffled shop fronts around them, Fred and George’s windows hit the eye like a firework display.
Заклинание ударило Амикуса в грудь — он взвизгнул от боли, как свинья, подлетел в воздух и, врезавшись в стену, сполз по ней и исчез из виду за Роном, профессором Макгонагалл и Люпином, каждый из которых бился со своим Пожирателем.
His jinx hit Amycus in the chest: He gave a piglike squeal of pain, was lifted off his feet and slammed into the opposite wall, slid down it, and fell out of sight behind Ron, Professor McGonagall, and Lupin, each of whom was battling a separate Death Eater.
Сердце Гарри билось с такой силой, что он дивился — как это никто не слышит его, стоящего совсем рядом, лишенного заклинанием Дамблдора способности двигаться. Если бы только поднять руку, он смог бы ударить их заклятием из-под мантии-невидимки… — Действуй же, Драко, или отойди и дай сделать это одному из нас… — визгливо вскрикнула колдунья, но в этот миг дверь башни опять резко распахнулась и на пороге ее возник Снегг с волшебной палочкой в руке.
he hit the ramparts and staggered, looking furious. Harry’s heart was hammering so hard it seemed impossible that nobody could hear him standing there, imprisoned by Dumbledore’s spell—if he could only move, he could aim a curse from under the Cloak— “Draco, do it, or stand aside so one of us—”
Только они не били, а кусались.
But they didn’t hit. They bit.
— Они били меня по животу.
They hit me in the stomach.
Он никогда не бил меня.
He had never hit me.
Где они тебя еще били?
Where else did they hit you?
Это потому он бил тебя?
Is that why he hit you?
Он никогда не бил детей.
He never hit the children.
Он лягался и бил меня.
He kicked and hit me.
verb
Мы одевали его и поочерёдно били его. как манекен.
We put it on and took turns tackling him like a practice dummy.
Амалии нравился Пета — он такой был изящный и элегантный и вдруг просил рефери остановить бой и приглаживал свой растрепавшийся кок, а Быка, который норовил ткнуть противника пальцем в глаз и бил ниже пояса, она терпеть не могла.
Amalia liked Peta, so elegant, he was wrestling and suddenly he told the referee to stop it and he combed his jungle of hair, and she hated the Bull, who won by sticking his fingers in eyes and throwing flying tackles.
Телохранители бросились было к нам, чтобы вышвырнуть его обратно в зал, но я обхватил его и крепко прижал к груди. Потом одной рукой приподнял его и оторвал от пола, губами и зубами слегка касаясь его шеи в том месте, где пульсировала и билась вена, вот-вот готовая лопнуть и выплеснуть вверх фонтан крови.
The bodyguards went to tackle him but I had him, locking him to my chest, lifting him off his feet in one arm and closing my mouth on his neck, teeth just touching him, just touching that geyser of blood ready to spew straight upwards!
verb
Потеряла сознание, но пульс ещё бился.
She was unconscious, but still had a pulse.
Также ее сердце не билось около четырех минут.
She also was in pulse-less arrest for nearly four minutes.
Я чувствовал эту интенсивную пульсацию, будто в моей голове билось сердце.
There was this intense pulsing, like my heart was in my head.
Да. Ладно... Может, её сердце билось чаще, потому что она узнала о смерти своей подруги.
Okay, well... maybe her pulse was racing because she just found out her friend died.
У него быстро билось сердце.
His pulse was racing.
Ее пульс бешено бился.
But her pulse thumped.
Сердце у нее учащенно билось.
Her pulse was drumming.
Но сердце мое билось как сумасшедшее.
But my pulse was racing.
Теперь пульса не было, пульс больше не бился.
Now the pulse was gone, absolutely gone.
Птичье горлышко больше не билось.
The hummingbird’s throat had quit pulsing.
Сердце его учащенно билось.
His heart began to pulse faster.
Он бился в бурлящем красном море.
He pulsed in a sea of seething red.
Сердце у Лэнгдона учащенно билось.
Langdon’s pulse had quickened now.
verb
Поселенцы забрасывали автомобили камнями и пустыми бутылками, били стекла ("Аль-Кудс", 5/10/1995);
The settlers threw stones and empty bottles at the vehicles, breaking their windows (Al-Quds, 5/10/1995);
515. 18 мая поселенцы учинили погром в Хевроне; они терроризировали местных жителей, били стекла в окнах и автомобилях, крушили солнечные водонагреватели, вламывались в магазины, растаскивая доски для праздничных костров.
515. On 18 May, settlers went on a rampage in Hebron, terrorizing residents and shattering windows of homes and cars, damaging solar water heaters and breaking into shops in order to steal wood for holiday bonfires.
Посуда летала и билась.
Everything was, flying and breaking.
Лампы бились, мебель ходуном ходила.
Lamps breaking, furniture moving.
Не били посуду? Не швыряли в него вещи?
You didn't break dishes, throw things at him?
Рядом с нами отмечали свадьбу, и они били посуду.
There was a wedding party next to us, and they were breaking plates.
Я всегда гуляла снаружи, искала монетки, била бутылки, знаешь, хулиганила.
I'm always outside just pitching pennies, breaking bottles, you know, being a hoodlum.
Значит, стёкла ты бил не от безделья, ты работу так искал.
You didn't break those windows out of boredom, but you were looking for work.
Она дурнела, расплылась, всё время билась в нервных припадках, покрывалась прыщами.
She was losing her looks and her figure... wasting away... breaking out in nervous rashes... developing spots.
Лаура билась, но не могла освободиться.
Laura thrashed, couldn't break free.
Орали люди, бились бутылки.
Men were shouting, bottles were breaking.
Лошади били копытами, круша черепа.
Horses reared, lashing with their hooves to break skulls.
Но что ты хочешь — чтобы я билась в истерике?
"I'm not, but what do you want me to do, break down and cry.
Они разобьют нас, как бы отчаянно мы с ними ни бились.
They would break us no matter how hard we fought.
Тонко зазвенело, будто билось невидимое стекло.
There was a high-pitched jangling sound, like invisible glass breaking.
verb
Просто на ветру планка билась об окно.
It is simp On ? ? pulsated about window.
Это сердце билось еще во времена, когда даже драконы были молодой расой, до возвышения и драматического падения ночных эльфов.
It was a heart that had pulsated through an age when even the dragons as a race were young, through the rise of night elves and that race's dramatic collapse.
Голова отяжелела, мысли ворочались в ней медленно и неуклюже, а кровь иод защищающей мою голову надежной рукой билась сильными толчками.
My head was heavy, my thoughts clumsy and slow, as it throbbed and pulsated repeatedly with abnormally strong force in the protective hand that cradled it.
Как бы то ни было, тогда, в 1479 году, двадцати лет от роду, он очутился в Венеции – городе, где жизнь била ключом – под воздействием непривычно интенсивного солнца и жары… Могло ли быть, чтобы это не повлияло на него?
But whatever the reason, in 1479 he was young, only twenty years old, and he was in Venice, a pulsating merchant city. There was the intensive sun and the heat that he wasn’t accustomed to. It is plausible that all this had an effect on him.
Я вспомнил все, что было в этой комнате полчаса назад, и мне было ясно, что она сейчас – == Все мое существо билось и пульсировало в той (к счастью, непрозрачной) части тела, какою я прикрыл рукопись.
At once I recalled everything that had happened in the same room half an hour ago, and it was clear to me that they would presently … All my being was shriveling and pulsating in that fortunately opaque part of my body with which I was covering the manuscript.
verb
6.3.2.2.6 Испытание заключается в обеспечении падения маятника с высоты, соответствующей углу 60между маятником и вертикалью, таким образом, чтобы ударный элемент бил по зеркалу устройству непрямого обзора в тот момент, когда маятник достигает вертикального положения.
The test consists in allowing the hammer to fall from a height corresponding to a pendulum angle of 60° from the vertical so that the hammer strikes the mirror device for indirect vision at the moment when the pendulum reaches the vertical position.
Угрожал или бил кого-нибудь?
Threaten to strike someone?
Вы били ее этим?
Did you strike her with that?
Твой отец бил тебя?
Did your father ever strike you?
Они беспорядочно били и убивали.
They strike and kill at random.
Зачем ты бил своего брата?
Why did you strike your brother?
Я видела, как ты бил Джейми.
I saw you strike Jamie.
Очень важно, чтобы вы ответили на них честно. Он бил вас?
- Did he strike you?
А кто-нибудь ещё бил мистера Слосона?
Did you see anyone else strike Mr. Slauson?
Ты бил им одного из моих офицеров?
You strike one of my officers with this?
Стал в самую величественную позу, одну ногу выдвинул вперед, руки поднял кверху, а голову откинул назад, глядя в небо, и пошел валять: он и зубами скрипел, и завывал, и бил себя в грудь, и декламировал – одним словом, все другие актеры, каких я только видел, и в подметки ему не годились.
Then he strikes a most noble attitude, with one leg shoved forwards, and his arms stretched away up, and his head tilted back, looking up at the sky; and then he begins to rip and rave and grit his teeth; and after that, all through his speech, he howled, and spread around, and swelled up his chest, and just knocked the spots out of any acting ever I see before.
За ними били башенные часы, били и били.
Behind them, the clocks were striking and striking and striking.
И тогда также били часы.
] The clock was striking then too [
Я видел, как какой-то человек бил его.
I saw a man strike him.
Молнии не били в стены Твердыни.
No crash of lightning striking the fortress.
Не бил ли он вас в приступе гнева?
In fits of anger did he strike you?
Он плакал, ругал ее и бил.
He cried, cursing her, striking her.
— Вы… били ее, тетя Агата!
“You were – striking her, Aunt Agatha!”
— Вы видели, чтобы он бил детей?
Did you ever see him strike the children?
— Это вы меня звали или это часы били?
Was that you a calling, or only the clock a striking?
Мартина в ту минуту, когда часы били три.
Martin's church as the clock was striking Three.
verb
Бился, блядь, как рыба об лёд, мой крутой братишка.
Fucking flopping like a fish on the dock, my brother the perch.
Итак, Дженкинс поймал 6-фунтовую форель, она дергалась и билась на лодке.
So Jenkins hooks this 6-foot trout, and it's freaking out, flopping around the boat.
- Ну нет, у тебя всего час назад был припадок, ты бился, как рыбка на крючке.
An hour ago, you were having a seizure, flopping around like a fish on a hook.
Некоторые рыбины еще бились.
Some were still flopping.
Рыба билась в последних конвульсиях.
The fish were still flopping spasmodically on the beach.
Он бился, точно сильная рыба, выброшенная на берег.
He flopped like a gaffed fish.
Она билась, как всякая рыба, выброшенная из воды.
It was flopping about like a fish out of water.
На каждом шагу ножны били его по ноге.
The sheathed knife flopped against his side with every step.
Рыбы извивались и били хвостами на открывшемся илистом дне.
There were fish, stranded and flopping in the exposed bottom mire.
На мокрых камнях бились умирающие рыбы, судорожно хватая ртом воздух.
Fish flopped about on the wet rocks, gasping and dying.
Толчков, верно, пятьдесят, дамочка билась подо мной, как рыба на крючке.
The lady flopped beneath me like a fish on a hook.
Раптор находился в пяти метрах от них. Он дергался и бился в траве, а потом затих.
The raptor was five yards away, flopping in the grass. It snarled and yelped.
Рыбина извивалась и била хвостом по доскам пристани добрых полдня.
The shark flopped and writhed on the dockside planking until well into midday.
Сердце его трепетало, а тело била дрожь.
His heart was palpitating, and his body full of jitters.
Я просунул ногу меж её бёдер; наши руки переплелись, а её груди трепетали и бились о мою грудь.
Then I thrust my leg between hers, our arms were entwined and her breasts were palpitating against my chest.
Птица била одним крылом, и он никак не мог удержать ее голову на чурбане, служившем для пилки дров.
The feathers palpitated in his hand. The creature flapped madly. He couldn’t hold its head down on the block used for chopping wood, and he flailed about clumsily with the axe in his other hand.
Он спустился по лестнице, повернул к св. Магдалине и зашагал наугад, оглушенный как после удара; ноги у него подкашивались, сердце пылало и билось так, словно в груди у него развевался горящий лоскут.
      He went downstairs, turned toward the Madeleine, and began to walk without knowing what he was doing, dazed as if from a blow, his legs weak, his heart hot and palpitating as if something burning shook within his breast.
Пока парочка в спальной пребывала в пылу любви, я рукой, направляемой единственно естеством, проникла под юбки и горящими пальцами схватила – чем еще больше разожгла – это средоточие всех моих чувств; сердце мое билось с такой силой, будто рвалось из груди, мне даже дышать стало больно.
Whilst they were in the heat of the action, guided by nature only, I stole my hand up my petticoats, and with fingers on fire, seized and yet more inflamed that center of all my senses: my heart palpitated, as if it would force its way through my bosom: I breathed with pain;
И, сказать правду, вся жизнь на судне замерла. Сердца у всех учащенно бились, и, конечно, для большинства из нас сердечные заболевания были обеспечены. Все были возбуждены до крайности. Люди не ели, не спали. Раз двадцать в день какая-нибудь ошибка в вычислении, обман зрения какого-нибудь матроса, взобравшегося на кабестан, приводили нас в волнение.
and to say truth, we no longer lived on board. Hearts palpitated, fearfully preparing themselves for future incurable aneurism. The entire ship's crew were undergoing a nervous excitement, of which I can give no idea; they could not eat, they could not sleep: twenty times a day, a misconception or an optical illusion of some sailor seated on the taffrail would cause dreadful perspirations, and these emotions, twenty times repeated, kept us in a state of excitement so violent that a reaction was unavoidable.
verb
Они также били стекла автомобилей и нападали на фотографов и журналистов.
They also smashed car windows and attacked photographers and journalists.
Террористы писали на стенах лозунги, били стекла и выкрикивали антитурецкие лозунги.
The terrorists wrote slogans on the walls, smashed windows and chanted anti-Turkish slogans.
В Кирьят-Арбе еврейские юноши били стекла автомобилей, проезжавших через этот район.
In Kiryat Arba, Jewish youths smashed the windows of cars that passed through the area.
По словам жителей, солдаты также стреляли по резервуарам на крышах домов и били стекла.
According to the residents, soldiers also fired at water tanks on rooftops and smashed windows.
В Хевроне палестинцы бросали камни в поселенцев, били окна и причинили ущерб домам в еврейском квартале города.
In Hebron, Palestinians threw stones at settlers, smashed windows and damaged houses in the Jewish quarter of the town.
В Кириат-Арбе были организованы демонстрации; в арабских деревнях, расположенных в этом районе, поселенцы били ветровые стекла и прокалывали шины принадлежащих арабам автомобилей.
Demonstrations erupted in Kiryat Arba and the windshields of Arab-owned cars were smashed and tyres punctured in Arab villages in the area.
329. 30 сентября сотни поселенцев организовали марш протеста в Хевроне, в ходе которого они били стекла автомобилей и бросали камни в дома палестинцев.
On 30 September, hundreds of settlers staged a protest march in Hebron, smashing car windows and throwing stones at Palestinian homes.
Участники марша били стекла автомобилей и витрины магазинов и бросали камни и бутылки в полицию, которая в ответ открыла стрельбу резиновыми пулями, в результате чего пострадало неустановленное количество человек.
The marchers smashed shop and car windows and threw stones and bottles at the police, who responded with rubber bullets, injuring an undisclosed number of them.
И хорошо бил.
And I smash good.
По твоим рукам били молотком?
Have your hands been smashed with hammers?
Бил зеркала у машин на улицах?
Smashing car mirrors in the streets?
Во время пыток били туда камнями.
Tortured me and smashed them between two stones.
Он снова и снова бил ее головой об пол...
He smashed her head against the floor.
Да. Я помню, с каким грохотом билась посуда!
I can still hear the smashing of crockery!
Я бил окна в гватемальских ресторанах все 4 года!
I've been smashing out windows at guatemalan restaurants for four years!
Похоже, убийца неоднократно бил жертву головой о твердую поверхность.
It appears the killer repeatedly smashed the victim's head into a hard surface.
Ты, конечно, не бил его палкой по голове, но...
You didn't run at him with a stick and smash his brains in, but...
Били пузырьки с чернилами и залили весь класс, рассыпали корзину с мусором, рвали в клочки книги и тетради, срывали со стен картины, швыряли в разбитое окно сумки и учебники.
They grabbed ink bottles and sprayed the class with them, shredded books and papers, tore pictures from the walls, up ended the waste basket, grabbed bags and books and threw them out of the smashed window;
Волны с грохотом бились о камни.
The waves boomed as they smashed against the rocks.
Однако по улицам Панча не бегала и окон не била.
Pancha hadn't run out into the street smashing windows, though.
— Вы ломали мебель, колотили студентов, били стекла...
You broke up furniture, slapped around some Inds, smashed windows.
Блэксорн бил рукой по верхушке задвижки, но она не поддавалась.
Blackthorne smashed the butt of his hand against the top catch again and again but it would not shift.
Снег бил Тристану в лицо, ослеплял его и залеплял ему рот и нос.
Snow smashed into Tristan’s face, blinding him, and filling his mouth and nose.
Суденышко нацелилось на стену из красного камня. Волны бились о борта лодки.
The boat pointed at a red stone wall, waves smashing at its foot.
verb
Первый — Тилт, где всадники бились тупыми копьями.
The first was the Tilts, where horsemen used blunted spears.
Иногда они усаживались на глаза младенцев в колыбелях, запутывались в ресницах, били крыльями, как беспокойные движущиеся соринки.
Sometimes they encircled the eyes of babies in their cradles, tilted there, peering within those flickering orbs, like restless, tiny, winged crusts.
На середине луга уже бились на копьях по нескольку рыцарей с каждой стороны, а обе армии одобрительно за ними наблюдали.
Several armored knights from either side were tilting in the center of the field as the two armies looked on approvingly.
Она билась о стекло головой, локтями, пьяно металась, точно ослепленный светом мотылек, вскидывала руки с растопыренными пальцами.
She knocked glass with her head, her elbows, tilted drunken as a light-blind moth, raised her hands in claws.
А бревна били и скребли по затопленной части, вставали торчком, совсем выскакивали из воды, ныряли в гладкую, пенную, стерегущую круговерть и уносились к броду.
And them logs scraping and Bumping at the sunk part and tilting end-up and shooting clean outen the water and tumbling on toward the ford and the waiting, slick, whirling, and foamy.
Поул понял, что наблюдает эффект расходящейся ряби — выгнутая дугой волна приподнимала поверхность воды, так что отражающийся свет солнца больше не бил ему в глаза.
Pole realized that he was seeing the effects of a moving ripple, a bow wave that tilted the water surface so that the sunlight no longer reflected directly to his eyes.
Горнист, сидя верхом, приложил рог к губам и запрокинул голову. Еще одна длинная нота разорвала раннее утро. Украшенное орлиными крыльями знамя билось над степью.
The horn blower was astride his mare, head tilted back, blowing long notes into the early morning air. The eagle wing banner fluttered in the light wind off the steppes.
Солнце било в глаза Зарабет, она гребла, изо всех сил налегая на весла, но двигалась она не туда, куда хотела, поскольку течение было слишком сильным и с каждой секундой относило лодку все дальше от берега. Магнус замер у края деревянного настила. Проклятия готовы были сорваться с его уст, сердце похолодело от страха за жизнь Зарабет и Лотти. Лодка была уже в десяти футах от него.
The boat would not tip over. She set Lotti down, saying nothing, for there was no time, and quickly eased herself down on the bench, grabbed the long wooden oars, and began to row. Magnus ran full tilt onto the dock, his mouth filled with curses, his soul filled now with raw fear. Zarabeth was a good ten feet beyond him now. He saw that the sun was full in her face, saw her straining clumsily at the oars, but she was moving swiftly, for the current was fast.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test