Similar context phrases
Translation examples
verb
Тогда ему сказали: "Не беспокойся, мы доставим тебя туда на самолете первым классом через Лондон".
He was told, “Don't worry, we'll fly you there first class via London.”
<<Я хотела бы попросить тебя оказать большую любезность>> -- обращение к Марте Беатрис. <<Если ты не можешь этого сделать, то не сожалей об этом и не беспокойся, потому что наш друг>> -- Сантьяго Альварес -- <<это поймет.
"I wanted to ask you a big favour" -- this is addressed to Martha Beatriz Roque. "If you can't manage it, don't be embarrassed and don't worry because our Friend" -- Santiago Álvarez -- "will understand.
– Не беспокойся, – сказал Форд. – Они еще не начали.
“Don’t worry,” said Ford, “they haven’t started yet.”
— Еще бы, — сказал Сириус. — Мы ему передадим, не беспокойся.
said Sirius. “We’ll tell him, don’t worry.”
Не беспокойся: о графине ничего не было сказано.
Don't worry, you didn't say anything about the countess.
— Не беспокойся, — ответила она. — Не беспокойся, Симон.
"Don't worry," she said, "Don't worry, Simon."
— Не беспокойся, он сам обо всем позаботится. — Я беспокоюсь. Кто?
"Don't worry, he checks out." "I worry. Who?"
verb
— Так-с, так-с, — не сиделось Порфирию, — мне почти стало ясно теперь, как вы на преступление изволите смотреть-с, но… уж извините меня за мою назойливость (беспокою уж очень вас, самому совестно!) — видите ли-с: успокоили вы меня давеча очень-с насчет ошибочных-то случаев смешения обоих разрядов, но… меня всё тут практические разные случаи опять беспокоят!
“It has now become almost clear to me how you choose to look at crime, sir, but... excuse my importunity (I'm bothering you so much; I'm quite ashamed!)— you see, sir, you have reassured me greatly concerning cases of a mistaken mixing of the two categories, but...I keep being bothered by various practical cases!
— Милостивый государь, милостивый государь! — воскликнул Мармеладов, оправившись, — о государь мой, вам, может быть, всё это в смех, как и прочим, и только беспокою я вас глупостию всех этих мизерных подробностей домашней жизни моей, ну а мне не в смех!
“My dear sir, my dear sir!” Marmeladov exclaimed, recovering himself. “Oh, sir, perhaps it's all just a laughing matter for you, as it is for everyone else, and I am merely bothering you with the foolishness of all these measly details of my domestic life, but for me it's no laughing matter!
— Ну-с, браните меня или нет, сердитесь иль нет, а я не могу утерпеть, — заключил опять Порфирий Петрович, — позвольте еще вопросик один (очень уж я вас беспокою-с!), одну только маленькую идейку хотел пропустить, единственно только чтобы не забыть-с… — Хорошо, скажите вашу идейку, — серьезный и бледный стоял перед ним в ожидании Раскольников.
Porfiry Petrovich rounded off again. “Allow me one more little question (I really am bothering you, sir!); I would like to introduce just one little idea, simply so as not to forget, sir...” “Very well, tell me your little idea,” Raskolnikov stood expectantly before him, pale and serious.
— Ты уж извини, Молли, — заговорила она уже более спокойным тоном, — что потревожили в такую рань и все такое… но Артур единственный, кто может освободить Грозного Глаза, а тот должен приступить к новой работе сегодня же… Зачем ему понадобилось устраивать переполох именно сегодня ночью… — Не беспокойся, Амос, — ответила миссис Уизли. — Уверена, ты не откажешься от тоста перед уходом.
“Sorry about this, Molly,” it said, more calmly, “bothering you so early and everything… but Arthur’s the only one who can get Mad-Eye off, and Mad-Eye’s supposed to be starting his new job today. Why he had to choose last night…” “Never mind, Amos,” said Mrs.
Да оставь я иного-то господина совсем одного: не бери я его и не беспокой, но чтоб знал он каждый час и каждую минуту, или по крайней мере подозревал, что я всё знаю, всю подноготную, и денно и нощно слежу за ним, неусыпно его сторожу, и будь он у меня сознательно под вечным подозрением и страхом, так ведь, ей-богу, закружится, право-с, сам придет да, пожалуй, еще и наделает чего-нибудь, что уже на дважды два походить будет, так сказать, математический вид будет иметь, — оно и приятно-с.
But if I were to leave some gentleman quite alone, not bring him in or bother him, but so that he knows every hour and every minute, or at least suspects, that I know everything, all his innermost secrets, and am watching him day and night, following him vigilantly, if I were to keep him consciously under eternal suspicion and fear, then, by God, he might really get into a whirl, sir, he might come himself and do something that would be like two times two, so to speak, something with a mathematical look to it—which is quite agreeable, sir.
verb
Полагаю, у вас все хорошо, и надеюсь, вызволяя его, ты не совершил ничего запретного. Ведь и у тебя, и у него могут быть из-за этого неприятности. Я очень беспокоюсь о Гарри.
I hope everything went all right and that Harry is okay and that you didn’t do anything illegal to get him out, Ron, because that would get Harry into trouble, too.
verb
Как Комитет мы должны принять решение, которое будет относиться ко всем членам Комитета, -- вот о чем я беспокоюсь.
We have to agree as a Committee to take a decision which affects the entire membership of the Committee - that is my concern.
Его делегация с беспокой-ством отмечает, что Организация сокращает число экспертов на местах, чтобы высвободить средства для финансирования новых региональных отделений.
His delegation was concerned to note that the Organization was reducing the number of experts on the ground to release funds for new regional offices.
9. Комиссию беспокит вопрос о масштабах деятельности Ирака, касающейся биологического оружия, и, в частности, возможность осуществления такой деятельности на объектах помимо БИВО.
9. The Commission is concerned about the extent of Iraq's biological weapons-related activities and, in particular, the possibility of such activities being conducted at facilities other than the Section for Biological Research for Military Defence Purposes.
Я беспокоюсь не столько за себя, сколько за случайных жертв — мало ли какие планы придут мальчику в голову.
I am concerned less for myself than for accidental victims of whatever schemes might occur to the boy.
verb
Я не беспокоюсь — я не очень беспокоюсь за деньги, если бы ее спасли.
I would not care — I would not care much about the money, if she was safe.
verb
– Ничего, Бак, – сказал старик, – еще успеешь себя показать! Все в свое время, не беспокойся.
«Never mind, Buck, my boy,» says the old man, «you'll have show enough, all in good time, don't you fret about that.
verb
verb
Но тогда, на пруду у мельницы, когда я увидела эти шрамы на твоей спине, шрамы от ударов, нанесенных с такой яростью... Не беспокойся о них больше.
But then out at the mill pond, when I saw the scars on yer back, scars made by a lash laid down wi' such fury... you dinna fash yerself about it anymore.
verb
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test