Translation examples
verb
Тогда ему сказали: "Не беспокойся, мы доставим тебя туда на самолете первым классом через Лондон".
He was told, “Don't worry, we'll fly you there first class via London.”
<<Я хотела бы попросить тебя оказать большую любезность>> -- обращение к Марте Беатрис. <<Если ты не можешь этого сделать, то не сожалей об этом и не беспокойся, потому что наш друг>> -- Сантьяго Альварес -- <<это поймет.
"I wanted to ask you a big favour" -- this is addressed to Martha Beatriz Roque. "If you can't manage it, don't be embarrassed and don't worry because our Friend" -- Santiago Álvarez -- "will understand.
Не беспокойся, ещё наверстаешь.
No worries. No worries at all. Don't worry.
Не беспокойся, Валентино.
Don't worry.
Теперь-то я не беспокоюсь.
I’m not worried at all.
Оставь до времени, не беспокойся.
Let it be for now, and don't worry.
Ты лучше о нас беспокойся. — А что?
It’s us we need to worry about.” “What do you mean?”
Да он все и так знает, не беспокойся.
He knows all right. Don’t you worry.
О безопасности дома не беспокойся.
Don't worry about security of the house.
— Я не о себе беспокоюсь! — ответил Гарри.
“It’s not me I’m worried for!” said Harry.
– Не беспокойся, – сказал Форд. – Они еще не начали.
“Don’t worry,” said Ford, “they haven’t started yet.”
— Еще бы, — сказал Сириус. — Мы ему передадим, не беспокойся.
said Sirius. “We’ll tell him, don’t worry.”
Так что не беспокойся. Ты не больший псих, чем я.
Don’t worry. You’re just as sane as I am.”
Не беспокойся: о графине ничего не было сказано.
Don't worry, you didn't say anything about the countess.
— Не беспокойся об этом… — Я беспокоюсь.
"Don't worry about it-" "I am worried about it."
И, главное, не беспокойся. — Я не беспокоюсь.
But mostly, don’t worry.” “I’m not worried.”
– Я беспокоюсь, Сивилла. Очень беспокоюсь.
“I’m worried, Sibyl. Very worried.”
И потому еще, что беспокоюсь. Смертельно беспокоюсь.
Also because I’m worried, I’m worried sick.
— Не беспокойся, — ответила она. — Не беспокойся, Симон.
"Don't worry," she said, "Don't worry, Simon."
— Об этом не беспокойся!
“Don’t worry there!
— Нет, но не беспокойся.
"No, but don't worry.
– И ни о чем не беспокойся.
And quit worrying.
— Не беспокойся, он сам обо всем позаботится. — Я беспокоюсь. Кто?
"Don't worry, he checks out." "I worry. Who?"
verb
- Нет, не беспокойся.
Don't bother.
Пожалуйста, не беспокойся.
Please don't bother.
Не беспокойся, Ева...
Don't bother, Eva.
Не беспокойся, Розин.
Don't bother, Rosine.
— Так-с, так-с, — не сиделось Порфирию, — мне почти стало ясно теперь, как вы на преступление изволите смотреть-с, но… уж извините меня за мою назойливость (беспокою уж очень вас, самому совестно!) — видите ли-с: успокоили вы меня давеча очень-с насчет ошибочных-то случаев смешения обоих разрядов, но… меня всё тут практические разные случаи опять беспокоят!
“It has now become almost clear to me how you choose to look at crime, sir, but... excuse my importunity (I'm bothering you so much; I'm quite ashamed!)— you see, sir, you have reassured me greatly concerning cases of a mistaken mixing of the two categories, but...I keep being bothered by various practical cases!
— Милостивый государь, милостивый государь! — воскликнул Мармеладов, оправившись, — о государь мой, вам, может быть, всё это в смех, как и прочим, и только беспокою я вас глупостию всех этих мизерных подробностей домашней жизни моей, ну а мне не в смех!
“My dear sir, my dear sir!” Marmeladov exclaimed, recovering himself. “Oh, sir, perhaps it's all just a laughing matter for you, as it is for everyone else, and I am merely bothering you with the foolishness of all these measly details of my domestic life, but for me it's no laughing matter!
— Ну-с, браните меня или нет, сердитесь иль нет, а я не могу утерпеть, — заключил опять Порфирий Петрович, — позвольте еще вопросик один (очень уж я вас беспокою-с!), одну только маленькую идейку хотел пропустить, единственно только чтобы не забыть-с… — Хорошо, скажите вашу идейку, — серьезный и бледный стоял перед ним в ожидании Раскольников.
Porfiry Petrovich rounded off again. “Allow me one more little question (I really am bothering you, sir!); I would like to introduce just one little idea, simply so as not to forget, sir...” “Very well, tell me your little idea,” Raskolnikov stood expectantly before him, pale and serious.
— Ты уж извини, Молли, — заговорила она уже более спокойным тоном, — что потревожили в такую рань и все такое… но Артур единственный, кто может освободить Грозного Глаза, а тот должен приступить к новой работе сегодня же… Зачем ему понадобилось устраивать переполох именно сегодня ночью… — Не беспокойся, Амос, — ответила миссис Уизли. — Уверена, ты не откажешься от тоста перед уходом.
“Sorry about this, Molly,” it said, more calmly, “bothering you so early and everything… but Arthur’s the only one who can get Mad-Eye off, and Mad-Eye’s supposed to be starting his new job today. Why he had to choose last night…” “Never mind, Amos,” said Mrs.
Да оставь я иного-то господина совсем одного: не бери я его и не беспокой, но чтоб знал он каждый час и каждую минуту, или по крайней мере подозревал, что я всё знаю, всю подноготную, и денно и нощно слежу за ним, неусыпно его сторожу, и будь он у меня сознательно под вечным подозрением и страхом, так ведь, ей-богу, закружится, право-с, сам придет да, пожалуй, еще и наделает чего-нибудь, что уже на дважды два походить будет, так сказать, математический вид будет иметь, — оно и приятно-с.
But if I were to leave some gentleman quite alone, not bring him in or bother him, but so that he knows every hour and every minute, or at least suspects, that I know everything, all his innermost secrets, and am watching him day and night, following him vigilantly, if I were to keep him consciously under eternal suspicion and fear, then, by God, he might really get into a whirl, sir, he might come himself and do something that would be like two times two, so to speak, something with a mathematical look to it—which is quite agreeable, sir.
Простите, что беспокою.
Sorry to bother ye.
— Не беспокойся, Элли.
Dinna bother, Ellie.
– Не беспокойся, Наташа.
Don't bother, Natasha.
– Не надо, дорогая, не беспокойся.
“No, dear, don’t bother.
– А я беспокою, что ли?
Am I bothering her, or something?
– По пустякам не беспокой.
'On second thoughts, don't bother.
— Зря я тебя беспокою
'I shouldn't bother you…'
Не беспокойся насчет него.
Don't bother about him.
verb
Спенсер, не беспокойся.
Spencer, no trouble.
Не беспокойся, Хустина
- Don't trouble yourselves, Justina.
Извините, что беспокою.
Sorry to trouble you.
- Фредрикс вас беспокит?
Fredericks giving you trouble?
Не беспокойся, Бенжамин.
Do not be troubled, Benjamin.
Ванда, не беспокойся. Жди.
Stay out of trouble.
Извините, я всех беспокою.
I'm sorry to trouble everyone.
Полагаю, у вас все хорошо, и надеюсь, вызволяя его, ты не совершил ничего запретного. Ведь и у тебя, и у него могут быть из-за этого неприятности. Я очень беспокоюсь о Гарри.
I hope everything went all right and that Harry is okay and that you didn’t do anything illegal to get him out, Ron, because that would get Harry into trouble, too.
— Не беспокойся, Келвин.
No trouble, Kelvin.
То есть… не беспокойся.
I mean… do not trouble yourself.
— Даже и не беспокойся, приятель.
Shouldn't be no trouble, mate.
— Не беспокой меня, женщина!
‘Don’t trouble me, woman!
– Не беспокойся по этому поводу.
Do not trouble yourself for that.
– Извините, что я беспокою вас.
Please excuse me for troubling you.
Не беспокой меня сейчас, Багоас.
Don’t trouble me now, Bagoas.
– Не беспокойся, мальчик.
“Don’t trouble yourself about it, boy.”
verb
Как Комитет мы должны принять решение, которое будет относиться ко всем членам Комитета, -- вот о чем я беспокоюсь.
We have to agree as a Committee to take a decision which affects the entire membership of the Committee - that is my concern.
Его делегация с беспокой-ством отмечает, что Организация сокращает число экспертов на местах, чтобы высвободить средства для финансирования новых региональных отделений.
His delegation was concerned to note that the Organization was reducing the number of experts on the ground to release funds for new regional offices.
9. Комиссию беспокит вопрос о масштабах деятельности Ирака, касающейся биологического оружия, и, в частности, возможность осуществления такой деятельности на объектах помимо БИВО.
9. The Commission is concerned about the extent of Iraq's biological weapons-related activities and, in particular, the possibility of such activities being conducted at facilities other than the Section for Biological Research for Military Defence Purposes.
- Я просто беспокоюсь.
- I'm just concerned.
Очень серьезно беспокоюсь.
Very seriously concerned.
Я беспокоюсь не столько за себя, сколько за случайных жертв — мало ли какие планы придут мальчику в голову.
I am concerned less for myself than for accidental victims of whatever schemes might occur to the boy.
– Коннор, я… беспокоюсь.
Connor, I'm… concerned.
Поэтому не беспокойся.
So don’t be concerned.
– Я беспокоюсь – вдруг там кто-нибудь есть.
“I’m concerned there might be somebody out there.”
— Обо мне не беспокойся.
“You mustn’t concern yourself;
— Я беспокоюсь о тебе.
“Only my concern for you.
- Не беспокойся за последнее.
Do not concern yourself with that last.
verb
Беспокоюсь слишком много.
I care too much.
Я действительно беспокоюсь.
I don't really care.
- Я беспокоюсь, мать твою.
- I fucking care.
Потому что я беспокоюсь.
Because I care.
— Хорошо, не беспокойся.
You just be careful.
Я не беспокоюсь — я не очень беспокоюсь за деньги, если бы ее спасли.
I would not care — I would not care much about the money, if she was safe.
Так что нет: я за него не беспокоюсь.
So no, I don’t care about him.
Я не беспокоюсь об этом месте,
“I do not care for this place,”
– Не беспокойся, Этьен.
You must not care, Etienne.
Я беспокоюсь о Дмитрии.
I care about Dimitri.
— Ну а я беспокоюсь, Гарри.
Well, I care, Harry.
— Потому что я беспокоюсь о тебе.
Because I care for you.
Но ты ведь знаешь, я беспокоюсь".
But you know I care.
verb
Не беспокойся, Берти.
Don't fret, Bertie.
Не беспокойся, сестра
Do not fret, Sister.
Не беспокойся, Демиэн.
Look, don't fret, Damien.
- Шайло, не беспокойся
- Shilo, don't you fret
-Я за его не беспокоюсь.
- I don't fret.
Не беспокойся обо мне.
Don't fret about me.
Не беспокойся, мое дитя
Don't fret, my child.
А, не беспокойся, Дрю.
Ah, don't fret, Dru.
Отдыхай спокойно и не беспокойся.
Rest easy and don't fret.
Но не беспокойся,Бетти.
But no need to fret, Betty.
– Ничего, Бак, – сказал старик, – еще успеешь себя показать! Все в свое время, не беспокойся.
«Never mind, Buck, my boy,» says the old man, «you'll have show enough, all in good time, don't you fret about that.
Не беспокойся, Лазарус.
"Don't fret, Lazarus.
— Не беспокойся, птичка.
“Don’t you fret, little bird.
— Не беспокойся об этом, парень.
"Don't fret yourself about the present, son.
Но не беспокойся, Мышелов, мы ее найдем.
But never you fret, Mouser, we'll find it."
– Не беспокойся, Эвелина, вырастут.
“Don’t fret yourself, Evelyne. They’ll grow.”
- Обо мне, Сади, не беспокойся, не тревожь себя...
Never fret about me, Sadie.
Не беспокойся, что этим причинишь мне горе.
Don’t fret about it hurting me.
Так что успокойся и не беспокойся обо мне.
So hush now and don't fret over me.”
verb
Беспокойся о своих глупостях,братан.
Stew in your stupid, bro.
verb
Но тогда, на пруду у мельницы, когда я увидела эти шрамы на твоей спине, шрамы от ударов, нанесенных с такой яростью... Не беспокойся о них больше.
But then out at the mill pond, when I saw the scars on yer back, scars made by a lash laid down wi' such fury... you dinna fash yerself about it anymore.
verb
– О расходах не беспокойся. Ты будешь пользоваться одной из моих лошадей.
‘There will be no expense. You are going to exercise one of my hacks – thereby doing me a favour!’ ‘R-ride your horses?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test