Translation for "берущие" to english
Translation examples
verb
g. Мужчины, берущие ответственность на себя
g. Men taking responsibility
Родительские пособия в Германии увеличивают долю отцов, берущих отпуск по уходу за ребенком
Parental allowance in Germany increases share of fathers taking parental leave
Кроме того, работники, берущие оплачиваемый отпуск, должны быть включены в переговоры и оцениваться в соответствии с оплатой.
In addition, employees taking leave with pay are to be included in the negotiations, and assessed in relation to pay.
С апреля 1998 года по конец 2001 года велись работы по экспериментальному проекту "Мужчины, берущие ответственность на себя".
The project "Men Taking Responsibility" was operated as an experiment from April 1998 to the end of 2001.
Никаких статистических данных о числе мужчин, берущих отпуска для ухода за больными детьми, в Молдове не имеется.
In Moldova, there is no statistic data regarding the number of men who used sick leaves for taking care of an ill child.
Процентная доля отцов, берущих отпуск продолжительностью более двух недель, за три года возросла с 22% до 36%.
The proportion of dads taking more than two weeks rose from 22% to 36% in just three years.
Как следствие, большинство лиц, берущих на работе отпуск по уходу за детьми, будут получать меньшие по размеру пенсии.
As a result, most individuals who take leave from work to provide childcare will receive lower pensions.
Осуществлением Стратегии занимаются министерства и ведомства, разрабатывающие свои собственные оперативные планы и берущие на себя ответственность за результаты их реализации.
Ministries and agencies are taking ownership of the Strategy, developing their own operational plans and accepting accountability for delivery.
Расходы на подготовку заявок для участия в торгах являются обычными издержками потенциального подрядчика, берущего на себя риск остаться без контракта.
The cost of work undertaken for the submission of tenders is a normal cost to the contractor who takes a risk of not obtaining the contract.
- Видеть нас берущими...
See us take...
Хищники, берущие дань
♪ By predators takes its toll
- Берущий да обрящет! - Нет!
Take and ye shall receive!
Например, берущий заложников ювелирный вор.
A hostage-taking jewel thief, for example.
Чувствуешь себя, как берущий мяч у земли?
Feel like taking some groundballs?
Ты вечно берущая ответственность на себя девчонка.
You're a take-charge kind of gal.
Там мало людей, берущих подросших детей.
There are just so few people who will take in older children.
Агнец Божий, берущий на Себя грехи мира
Who takes away the sin of the world, have mercy on us
Вот - Агнец Божий, берущий на себя все грехи мира.
Behold the Lamb of God, who takes away the sins of the world.
Вассалом людей, берущих чужое, лишивших твоих рыцарей Родины.
Τo those who take what does not belong to them. Τhat same Rome that took your men from their homeland.
Величайшая опасность для Дающего – это берущая сила;
The greatest peril to the Giver is the force that takes.
Мужчине не слишком сложно заглянуть туда, где обитает берущая сила, но почти невозможно встретиться лицом к лицу с силой дающей, не изменяя свою природу.
A man finds little difficulty facing that place within himself where the taking force dwells, but it's almost impossible for him to see into the giving force without changing into something other than man.
Берущего грязные, кровавые деньги.
Taking their filthy blood money.
…и Лобзанг, берущий ее за руку. — Нашел, — сказал он.
—and Lobsang, taking her arm. “Found you,” he said.
Они слились в одно целое, отдающееся и обладающее, дающее и берущее.
They were one, belonging and possessing, giving and taking.
Его рот приблизился к ней, горячий и опустошающий, не ожидающий согласия, а берущий его.
His mouth came down, hot and ravaging, not waiting for her compliance but taking it.
Некоторые зонники думают, что это Посторонний, берущий образцы. — Посторонний?
“Some Belters think it’s the Outsider, taking samples.” “Outsider?”
Пожар охватывал площадку со скоростью звездолета, берущего разгон для РПТ-маневра.
The fire covered the site at the speed of a starship taking acceleration for the RPT - maneuver.
Местных, не берущих платы, выволакивали наружу, мазали машинным маслом и валяли в перьях.
Those that are locals taking no pay, they have hauled outside and decorated with engine oil and feathers.
Напротив, складывалось впечатление, что он начинает финишный спурт – корабль, берущий разгон для РПТ-маневра.
On the contrary, it seemed that he was starting the final spurt - a ship taking acceleration for the RPT - maneuver.
Священник услышал его слова и вставил их в проповедь с ловкостью каменщика, берущего очередной кирпич из штабеля:
The priest picked that up and set it into his sermon as neatly as a mason taking a brick from a new pile.
verb
Некоторые нормальные, но многие из них - просто бездельники, берущие взятки.
Some are okay, but a lot of 'em are just bums who are getting paid off.
Я просто... я просто смотрю на ту женщину вон там, берущую кофе.
I'm just -- I'm just looking at that lady over there getting coffee.
И на меня выписан ордер на арест в Пекине, и попался единственный капитан в многомиллионной армии, не берущий взяток.
Which is full of surface-to-air missiles. I have a warrant for my arrest out from beijing, And I get the one captain in the million-man army
А с чего это она взяла, что человек, берущий в библиотеке книгу, проявляет тем самым сексуальный интерес?
And where did this little twit get the idea that borrowing a book from a library is a sign of sexual interest?
Пойндекс знал, что получить то, чего желаешь, много легче, будучи дающим, а не берущим.
Poyndex knew he could get what he wanted far more easily as the being who gave favors, rather than took them.
Вокруг него все время толпились люди - друзья, журналисты, берущие интервью. Ну и, конечно, целая толпа поэтов.
Anytime I saw him there were people with him, friends, or writers getting interviews. Poets flocked around him.
— Да нет, зачем же, если тебе нравится… — ответил он, выбрав самый правильный тон, как певец, берущий сложную ноту.
"No, if you like it, that's fine," he said, getting his tone just right, like a singer hitting a difficult note.
Поставив на пол игрушки, он полез за ключами, затем вошел в номер Лиз, побыл там пару секунд, потом выглянул снова и втащил игрушки, как домохозяйка в неглиже, украдкой берущая с крыльца молоко.
He put the big toys on the corridor floor while he reached for his key. He stepped inside Liz's suite and waited a moment before reaching around the door for the toys, like a naked housewife getting the milk.
- Это закон дилетантов, которые постановили, что поселенец на новой планете не может вступать в контакт с убивающими и берущими в рабство туземцами и утверждать, что те обладают разумом - ведь они могут только охотиться и убивать животных, - сказал Джек.
“It’s a rule-of-thumb that was set up so that settlers on new planets couldn’t get away with murdering and enslaving the natives by claiming they thought they were only hunting and domesticating wild animals,” he said.
Флетч предположил, что ее мужем был журналист, возможно, один из тех, чьи фамилии значились на мраморной доске на стене в вестибюле редакции, в длинном списке, берущем начало в 1898 году. – Сейчас спустится курьер и отведет вас к нему, ответила женщина.
Fletch guessed she was the widow of a journalist—perhaps one of those later names inscribed in a long plaque on the lobby wall, starting with 1898 and dribbling through years of war, collisions with fire trucks, and accidents with demon rum. “A copy boy will be right down to get you,”
verb
Однако лицу, берущему транспортное средство напрокат, следует получить информацию о том, принимаются ли в указанной стране копии, выписки или фотокопии.
However, the certificate holder must ascertain whether such extracts, copies or photocopies are accepted in the country (countries) in question.
Кроме того, чиновники, берущие взятки, могут дать "зеленый свет" террористам или предоставить свободу действий лицам, занимающимся контрабандным провозом товаров и людей.
Moreover, officials who accept bribes may allow terrorists to operate or let traffickers smuggle goods and people.
f) применительно к принимающей Стороне, берущей на себя обязательство противодействовать чистой потере при хранении в ситуации, указанной в пункте 26 ниже, предусмотрены меры по выполнению такого обязательства.
(f) For a host Party that accepts the obligation to address a net reversal of storage in the situation referred to in paragraph 26 below, establish measures to fulfil such an obligation.
В соответствии с новым законом государственные должностные лица, берущие взятки, и другие причастные к таким преступлениям лица подвергаются штрафу и могут быть приговорены к тюремному заключению сроком от трех до шести лет.
Under the new law, public officials who have accepted bribes and those involved in such crimes will receive fines and may be sentenced to prison terms ranging from three to six years.
Во-вторых, взяточничество может быть связано с незаконными выплатами лицам, находящимся в привилегированном положении, например должностным лицам, которые заключают контракты с поставщиками, уплатившими более крупную взятку, или сотрудникам полиции, берущим взятки в обмен на отказ от осуществления соответствующей процедуры.
Secondly, bribery may refer to illegal payments to persons in privileged positions, e.g. officials who award contracts to the highest bribing supplier or policemen who accept bribes in return for not prosecuting.
Это, по мнению моей делегации, является одним из наиболее эффективных способов вынесения дел на рассмотрение Суда, поскольку он позволяет государствам-участникам Статута Суда признавать, в обязательном порядке ipso facto и без специального соглашения, в отношении любого другого берущего на себя такое же обязательство государства юрисдикцию Суда во всех правовых спорах.
This, in the view of my delegation, is one of the most efficient means for submitting cases to the Court, allowing as it does States parties to the Statute of the Court to recognize as compulsory ipso facto and without special agreement, in relation to any other State accepting the same obligation, the jurisdiction of the Court in all legal disputes.
Консультативный комитет рекомендует согласиться с сохранением трех временных должностей (1 С-4, 1 С-3 и 1 должность категории общего обслуживания (прочие разряды)), испрашиваемых для выполнения функций, связанных с устойчивостью организационного функционирования и с коммуникацией, а также с краткосрочным привлечением временного персонала общего назначения, испрашиваемого для замены сотрудников, берущих отпуска по беременности и родам или по болезни.
The Advisory Committee recommends acceptance of the continuation of the three positions (1 P-4, 1 P-3 and 1 GS (OL)) requested for organizational resilience and communications functions, as well as the short-term general temporary assistance requested for maternity/sick leave replacement.
Консультативный комитет рекомендует согласиться на сохранение 3 временных должностей (1 С4, 1 С3 и 1 должность категории общего обслуживания (прочие разряды)), испрашиваемых для выполнения функций в части устойчивости организационного функционирования и в части коммуникации, а также на краткосрочное привлечение временного персонала общего назначения, испрашиваемого для замены сотрудников, берущих отпуска по беременности и родам или по болезни.
The Advisory Committee recommends acceptance of the continuation of the 3 positions (1 P-4, 1 P-3 and 1 General Service (Other level)) requested for organizational resilience and communications functions, as well as the short-term general temporary assistance requested for maternity/sick leave replacement.
В пункте 210 доклада Генеральный секретарь настоятельно призвал государства-члены признать руководящие принципы по вопросу о перемещении лиц внутри страны (E/CN.4/1998/53/Add.2), подготовленные Специальным представителем по правам человека, в качестве базовой международной нормы для защиты таких лиц и взять на себя обязательство содействовать закреплению этих принципов в рамках национального законодательства, берущих свое начало в имеющих обязательную юридическую силу международно-правовых документах, включая международное гуманитарное право, нормы в области прав человека и беженское право.
In paragraph 210 of the report, the Secretary-General urged Member States to accept the Guiding Principles on Internal Displacement (E/CN.4/1998/53/Add.2) prepared by the Special Representative on Human Rights "as the basic international norm for protection of such persons, and to commit themselves to promote the adoption of these principles through national legislation", principles that have their genesis in binding international legal instruments, including international humanitarian law, human rights law and refugee law.
Так или иначе он вряд ли стал бы первым среди управляющих отелей, берущих мзду с подчиненных.
Either way, he would not be the first hotel manager to accept a pay-off from his staff.
Это же Фрэнк спускался каждое утро к завтраку, и Фрэнк положил под матрас дробовик за несколько часов до смерти, один и тот же человек, точно так же, как Джоуи был не только взрослым мужчиной, берущим взятку, но и тем мальчиком, который стоял рядом с Эйбом на похоронах Фрэнка.
It was Frank who came down for breakfast every morning and Frank again who kept the shotgun under his mattress in the hours before his death, one and the same, just as Joey was not only the man who accepted a bribe, but the boy who stood beside Abe at Frank's memorial service.
verb
Из этого следует, что большинство мигрантов, покупающих недвижимость или берущих ипотечный кредит, имеют доступ к финансовым услугам банков, которые открывают специализированные агентства, используют культурных посредников и распространяют брошюры, переведенные на несколько языков.
This suggests that the majority of migrants who buy a house or take out a mortgage loan have access to financial services from banks, which provide for opening specialized agencies, making use of cultural mediators and distributing brochures translated into several languages.
verb
В рамках судебной системы Парагвая рассматривается очень мало дел, касающихся представителей коренного населения, потому что многие конфликты решаются в общинах с помощью системы национального правосудия, берущего начало в культуре самих коренных народов.
Very few cases involving indigenous persons reached the Paraguay justice system because many conflicts were resolved within communities, through a system of internal justice rooted in the culture of the indigenous peoples themselves.
iv) берущих частные уроки, за исключением уроков по изучению родного языка в местах службы, в которых нет удовлетворительных возможностей для изучения этого языка, в школе по изучению языка страны места службы, как того требует местная школа в качестве предварительного условия для зачисления ребенка в класс, соответствующий уровню, на котором ребенок обучался ранее, и в качестве дополнительных уроков к обычной школьной программе обучения для получения специальной подготовки по предмету, преподаваемому в школе, или любому дополнительному школьному предмету, не включенному в школьную программу, но требуемому для последующего образования ребенка;
(iv) Private tuition, except tuition in a language of the home country at duty stations where satisfactory school facilities for learning that language are not available, tuition of the language of the duty station, when prescribed by a local school as a precondition for admitting the child to the grade corresponding to the grade he or she has reached elsewhere, and as a supplement to the regular school programme tuition for special coaching in a subject taught by the school or in any additional academic subject not included in the school curriculum but required for the pursuit of the child’s subsequent education;
А Сэнди неслась на всех парусах, воодушевленная Аланом Бреком, чей пыл и признательность, пока Сэнди готовилась к переходу через вересковую пустошь, достигли берущих за душу масштабов.
Sandy kept pacing ahead, fired on by Alan Breck whose ardour and thankfulness, as Sandy prepared to set off across the heather, had reached touching proportions.
Он полностью сосредоточился на своем круге для игры в кости, на деньгах, лежащих рядом, и на костях, которые бросали мужские руки — руки, берущие фишки или сгребающие выигрыш.
His area of attention shrank to the chalked circle before him - the money in it, the dice spinning through, the men's hands reaching in to pick up the cubes, gather in their winnings, or lay new bets.
– …С ее необъятными грузовыми трюмами, с экипажем в восемьсот человек, берущая на борт три тысячи пассажиров, «Галактика» будет утверждать власть Объединенных Наций и достойно представлять их в разбросанных на просторах Вселенной колониях и в самых дальних уголках…
“… with her vast cargo holds, a crew of eight hundred ninety, transporting over three thousand passengers, bristling with armaments, she’ll carry U.N. prestige and authority to our far-flung colonies across the infinite reaches of…”
А Западная река, берущая начало на Вершине Мира, быстро и весело бежала мимо Хакса, чтобы начисто высохнуть, достигнув их края. «Я сказал, что вы попали в самый центр засушья, — повторяли все без исключения путешественники. — Случайность, просто не повезло».
Even the West River flowed strong and bold from Top of the World down past Hux, only to dry up when it reached the area of the drought. “I’d say you’re in the center of it here,” the travelers would say. “But it’s just chance.”
verb
Как показывают результаты обследований, число лиц, берущих книги в библиотеке, уменьшилось на 9%.
Results of surveys show a decrease of 9 per cent in the number of people borrowing books.
Это <<люди Писания>>: последователи иудаизма, христианства и ислама, фактически берущие свое начало из учения, которое являлось религией Авраама.
These are the People of the Book: the followers of Judaism, Christianity and Islam, who in fact share a common beginning, which was the religion of Abraham.
verb
Конь, изо дня в день берущий барьеры, сломает себе ногу. Лук, тетива которого не ослабляется ни на миг, не сможет с прежней силой посылать стрелы в цель.
Horses that are always jumping fences end up breaking a leg. Bows that are bent all day no longer shoot arrows with the same force.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test