Similar context phrases
Translation examples
- insane
- mad
- crazy
- frantic
- reckless
- lunatic
- senseless
- demented
- wild
- delirious
- frenetic
- bonkers
- certifiable
adjective
Какое же безумие охватило некоторых мировых лидеров?
What insanity is this that has afflicted some world leaders?
Терроризм -- это безумие и смерть, но, увы, всегда найдутся фанатики, готовые пойти на убийство ради того, чтобы силой навязать свое безумие другим, готовые сеять зерна зла.
Terrorism is insanity and death, and regrettably there will always be fanatics who are ready to kill to impose their insanity through force, ready to scatter the seed of evil.
Отказываясь поддерживать безумие, мы уже делаем великое дело для утверждения здравого смысла".
By not cooperating with insanity, we are already doing a great deal for sanity.
Эти действия нельзя простить; виновники этого безумия должны предстать перед судом и понести наказание.
Their actions cannot be pardoned; the perpetrators of this insane episode must be brought to justice and punished.
По своему безумию эта драконовская запретная мера заслуживает внесения в Книгу рекордов Гиннеса.
In terms of insanity, this draconian prohibition should be inscribed in the Guinness World Records.
<<Здравый смысл возобладал над безумием, и на смену закону джунглей пришел правопорядок.
Sanity has won over insanity and the rule of law has prevailed over the law of the jungle.
Те, кто страдают и умирают в угаре всеобщего безумия, не должны быть заложниками бюрократических структур.
Those who suffer and die in the midst of collective insanity must not be held hostage to bureaucratic structures.
198. Иррациональное безумие в применении подобных санкций доходит до такой степени, что затрагивает даже Организацию Объединенных Наций.
197. The insanity in the application of these sanctions reaches such an extreme as to affect even the United Nations.
И наконец, нам необходимо пойти дальше этого глобального безумия, каким является наш ответ на проблему отсутствия климатической безопасности.
Finally, we need to move beyond the global insanity that is our response to climate insecurity.
Кубу можно стереть с лица земли, но никакая угроза, никакое исступленное безумие гна Буша не смогут подорвать ее дух.
Cuba may be wiped off the map but no threat or insane action by Mr. Bush can discourage it.
Я обращаю Ваше внимание на эту ошибку, поскольку безумен до такой степени, что не желаю извлекать из нее никаких выгод.
I am calling this error to your attention because I am insane enough not to wish to take advantage of it.
А использовать в качестве штаб-квартиры дом, защита которого стала настолько ненадежной, было бы просто безумием.
It would have been insane to keep using the place as headquarters now that its protection has become so shaky.
Два месяца безумия, жестоких грез и пренебрежения братом и сестрой, оставленными на мое попечение… А потом… Ты знаешь, что произошло потом.
Two months of insanity, of cruel dreams, and neglect of the only two members of my family left to me. “And then… you know what happened.
Это же безумие… — Мы ведь на войне, правда? — Дин достал свой фальшивый галеон. — Пришло известие, что Гарри вернулся и мы готовимся к бою!
This is insane—” “We’re fighting, aren’t we?” said Dean, taking out his fake Galleon. “The message said Harry was back, and we were going to fight!
Холодно, снег валит, ты пытаешься надвинуть зажим, а он все время соскальзывает, руки уже болят, у тебя ни черта не получается — хорошо помню, как в такой-то момент я решил, что все это безумие, должны же существовать в мире места, где подобной возней заниматься не приходится.
It keeps slipping, and it’s cold, and the snow’s coming down, and you’re trying to push this clamp, and your hand’s hurting, and the damn thing’s not going down—well, I remember that that was the moment when I decided that this is insane; there must be a part of the world that doesn’t have this problem.
Его дыхание уже затуманивало поверхность мыслей Снегга… его волю будто парализовало… если он сделает то, к чему его так неодолимо тянет, это будет чистым безумием… он дрожал… Снегг мог вернуться в любой момент… Но Гарри подумал о рассерженной Чжоу, об издевательски ухмыляющемся Малфое, и в нем вспыхнула безрассудная решимость.
His breath was actually fogging the surface of Snape’s thoughts… his brain seemed to be in limbo… it would be insane to do the thing he was so strongly tempted to do… he was trembling… Snape could be back at any moment… but Harry thought of Cho’s anger, of Malfoy’s jeering face, and a reckless daring seized him.
Скажи мне, что это безумие. — Это безумие, — прошептала она.
Tell me this is insane." "This is insane," she whispered.
adjective
Гарантия взаимного уничтожения -- MAD -- действительно является безумием, как это видно из самого акронима.
Mutually assured destruction -- MAD -- is indeed madness, as the acronym itself suggests.
В этом безумии, безусловно, есть какой-то метод, однако, его еще предстоит найти.
There is surely a method in the madness here, but we have yet to discern it.
Сегодня мы можем подвести итог всему этому воинствующему безумию.
Today, we can take stock of this warmongering madness.
Это безумие, и оно свидетельствует о том, насколько искажены наши приоритеты.
That is madness and reflects how upside down our priorities have become.
Барух Спиноза сказал, что алчность, амбиции и похоть являются не чем иным, как признаками безумия.
Baruch Spinoza said that avarice, ambition and lust, are nothing but a species of madness.
Было бы безумием позволить себе предать забвению страшные уроки нацистской агрессии и зверств.
It would be madness to allow ourselves to forget and consign to oblivion the terrible lessons of Nazi aggression and brutality.
Я мог отвратить ее, когда б не безумие Денэтора.
And that I might have averted but for the madness of Denethor.
— Это безумие, — пробормотал Рон, осторожно проводя свободной рукой по шее своего коня. — Безумие… Эх, если б я мог его видеть…
“This is mad,” Ron murmured, moving his free hand gingerly up and down his horse’s neck. “Mad… if I could just see it—”
— Д-диадема Кандиды Когтевран? Нет, конечно, она же исчезла много веков назад. — Макгонагалл выпрямилась в кресле. — Поттер, но это же безумие, чистое безумие, что вы явились в замок…
“The d-diadem of Ravenclaw? Of course not—hasn’t it been lost for centuries?” She sat up a little straighter. “Potter, it was madness, utter madness, for you to enter this castle—”
Но… неужели Рогожин до сих пор не заметил в ней безумия?
Can Rogojin have failed to observe, up to now, that she is mad?
Если же я так поносил его вчера, то это потому, что вчера я был грязно пьян и еще… безумен;
And if I abused him so much yesterday, it's because I was filthy drunk and...mad as well;
– Я вижу ее! – повторил он. Она услышала нотки безумия в его голосе и не знала, что ей делать.
"I see it!" he repeated. She heard madness in his voice, didn't know what to do.
– Нет, царевна, это не безумие, – отвечал он, – этот путь предуказан издревле. Кто идет со мною – идет по доброй воле;
‘It is not madness, lady,’ he answered; ‘for I go on a path appointed.
Но только Джону Торнтону суждено было пробудить в нем пылкую любовь, любовь-обожание, страстную до безумия.
But love that was feverish and burning, that was adoration, that was madness, it had taken John Thornton to arouse.
Безумие. Безумие это или нет, но такова жизнь.
It was madness. Madness or not, it was how the world worked.
Реакция мистера Робинсона была неожиданной. – «Безумие, безумие! Весь мир безумен».
Mr Robinson responded unexpectedly: '“Mad, mad, all the whole world is mad.”
Безумен холодным, застывшим, морозным безумием, которое куда хуже безумия неистового.
Mad, with a cold, icy, congealed madness that was far worse than raving madness.
adjective
230. Французское сообщество оказало помощь в организации трех образовательных фотовыставок "Женщины в сопротивлении" для средних учебных заведений и ассоциаций: "Великие современные женщины-борцы", "Уважение" (пробег французской ассоциации "Ни проститутки, ни покорные рабыни") и "Матери Плаза де Майо: тридцать лет безумия".
230. The French Community has supported and circulated three educational photo exhibitions for secondary schools and associations on the subject of "Women in the resistance", namely: "Great women resistance fighters of our time", "Respect" (trajectory of the French association "Ni putes ni soumises" ("Not tarts or slaves")) and "Mothers of the Plaza de Mayo: 30 crazy years".
— Да будет вам глупости говорить! — отвечают мужья. — До такого безумия даже Фейнман на дошел бы!
“Don’t be ridiculous!” the men said. “Even Feynman wouldn’t be that crazy!”
Я вспоминал, как впервые приехал в Бразилию, как увидел один из игравших самбу оркестриков — как полюбил эту музыку, почти до безумия, — и вот теперь я сам играл в таком оркестрике!
And I remembered the time I had been in Brazil before, and had seen one of these samba bands—how I loved the music and nearly went crazy over it—and now I was in it!
Хорошая была речь и оратором он был замечательным, поэтому главная его мысль показалась всем очевидной и истинной — хотя теперь, когда я о ней рассказываю, она выглядит полным безумием.
It was a good speech, and he was a very good speaker, so while it sounds crazy now, when I’m telling about it, at that time his main idea sounded completely obvious and true.
– С его стороны было безумием, полным безумием исчезнуть в такой момент.
“He's crazy, absolutely crazy, to disappear at a time like this.
adjective
Я был слишком безумен и заметен, когда искал тебя.
I was frantic, and too conspicuous in my search for you.
А к ночи его безумие перешло в отвратительное исступление.
And in the night his mania became a terrible, frantic thing.
Хочу посмотреть, можешь ли ты снова желать меня с тем же безумием.
I want to see if you will become frantic for me again.
Одежда была отброшена, как граната без чеки — безумие не то слово.
Clothing was discarded like pinpulled grenades—frantic isn’t the word.
– Поспорить могу, что она любит тебя до безумия, куколка моя, – прошептала Лили.
“I bet she’s frantic for you, baby doll,” Lily murmured.
Жертва должна быть в состоянии гипноза, ее нужно ввести в транс, но при этом поддерживать в ней безумие.
The mark must be in a state of hypnosis, he has to be entranced, but frantic.
adjective
Вести его в тут таверну было безумием, со стороны ваших людей!
Your men should never have taken him to that tavern. It was reckless!
- Ты, единственный из этих бесшабашных диких людей, должен понимать все безумие Джихада.
You, of all the reckless, wild humans should recognize the folly of the Jihad.
– С нас довольно уже других результатов вашего безумия: продуктов сжигания угля и отходов химической промышленности.
Your reckless coal-burning and chemical effluents were bad enough.
– Вориан Атрейдес! – заговорил Омниус. – Ты, единственный из этих бесшабашных диких людей, должен понимать все безумие Джихада.
“Vorian Atreides,” Omnius said. “You, of all the reckless, wild humans should recognize the folly of the Jihad.
Кормак рядом с ним рубил и колол в яростном безумии, и его безрассудная ярость достигала тех же результатов, что и совершенное изящество Гильгамеша.
Alongside him Cormac hacked and slashed in a frenzy, his passion and his recklessness achieving the same result as the more graceful Gilgamesh;
Обуглившиеся балки и вспышки молний... Движение меча прервало это виденье, и Саша даже протянул вперед руку, чтобы попытаться удержать Петра от такого безумия.
and lightning . Pyetr's sword crossed his vision and Sasha put out his hand to restrain him from that recklessness.
С безрассудством, граничащим с безумием, он" поцеловал ее в губы. То был безоглядный, ненасытный поцелуй; они жадно, словно изголодавшись, набросились друг на друга.
With a desperation that bordered on savagery, he lifted himself to kiss her mouth. It was a reckless, hot, voracious kiss, and they drew on each other as though they were starved.
adjective
Неужели ты намеренно ввергнешь себя в... безумие?
You cannot propose that you purposely become a... a lunatic.
Придется для Вас ввести новую классификацию безумия.
I shall have to invent a new classification of lunatic for you.
Мерлин, неужели ты намеренно ввергнешь себя в... безумие?
Merlin, you cannot propose that you purposely become a... a lunatic.
С моей стороны было бы безумием зондировать кого бы то ни было.
I would have been a lunatic to approach anyone myself.
Я расхохоталась и вырвалась с силой, порожденной безумием. — Паломники!
I laughed, and with a lunatic’s strength, broke free. ‘Pilgrims!
– Этот человек безумен. Если он придет к власти в Мексике, для нас это будет катастрофа.
The man is a bloody lunatic. If he takes over Mexico, we'll have a disaster on our hands.
adjective
А уж стань вы моей женой, я бы излечил вас от безумия тем же способом, что и Грэлэм.
Were you my wife, I would beat you senseless.
Так я жил, предаваясь этому безумию еще шесть лет, до моей женитьбы.
I lived in this senseless manner another six years, up to the time of my marriage.
Писал, что война — это безумие и скорей бы она кончилась. Писал, что любит ее.
He thought the war was senseless and hoped it would end soon. He loved her.
это было приблизительно в то время, когда на другом конце этой огромной страны, в томительном безумии гражданской войны, я блуждал по раскаленным южным степям с выжженной травой, под высоко стоявшим солнцем.
it was around the time when, at the other end of that enormous country, amid the exhausting senselessness of the Civil War, I had roamed the scorching southern steppes with their burnt grass, under the high sun.
Вульф заткнул уши руками, не в силах выносить это безумие. Наконец шум пошел на спад, и все на миг стихло, продолжала стучать лишь кровь в висках Вульфа.
He clamped his hands over his ears, trying to block it out. The furor subsided, and in a moment all was still, except for his ringing ears. He remained in a ball, stunned senseless.
Я прошел мимо него и сел на электрический стул – он теперь пугал меня гораздо меньше, чем мысль о том, что мне предстояло сделать. – Мы не можем этого допустить, – запротестовал доктор. – Клэй, это безумие!
I walked past the others and took a seat in the metallic chair, which now frightened me less than the thought of what I was about to do. "I can't allow this," said the Doctor. "Cley, this is senseless.
О-о-о, так здорово, если уже некоторое время встречаешься с кем-то - и вдруг он предстает как жутко привлекательный незнакомец; тогда хочется лишь одного - броситься домой и в безумии заниматься с ним любовью, будто только что познакомились.
Fwaw. Love when you are going out with someone and they suddenly seem like an extremely attractive stranger and all you want to do is rush home and shag them senseless as if you have only just met.
Мне казалось, что Осип искренно поражен ненужностью и безумием сделанного им, — скользкий, точно облизанный, напоминая новорожденного теленка, он сидел на земле, покачивая головою, шаря руками по песку вокруг себя, и не своим голосом всё бормотал покаянные слова, ни на кого не глядя.
In fact, by this time Ossip seemed conscious to the full of the futility and the senselessness of what he had done: and in his state of sliminess, as he sat nodding his head, picking at the sand, looking at no one, and emitting a torrent of remorseful words, he reminded me strongly of a new-born calf.
adjective
У меня девять детей от двух разных женщин, обе прекрасны в своём безумии, каждая на свой уникальный манер.
I've got nine kids by two different women, both of whom are beautifully demented in their own unique manner.
Ты ни разу не позволил ей узнать, как беспощаден, насколько безумен был Влад.
You never once let her know as a mortal how demented Vlad was.
Наступление прусских войск и падение Лонгви двадцать третьего августа, казалось, довели правительство до полного безумия.
The advance of the Prussian troops and the fall of Longwy on August twenty-third seemed to have reduced the government in Paris, such as it was, to complete, demented hysteria.
adjective
Если окажусь в забавной ситуации, это будет безумие.
Like, you know, put me in a scenario, and I'll go buck wild.
В юноше, безмолвно хохочущем рядом с Дамблдором, ощущалось какое-то отдающее безумием ликование.
The boy who roared in silent amusement beside Dumbledore had a gleeful, wild look about him.
Некогда нуменорцы расселились по всему приморью и в глубь Материка, но злое безумие снедало их царства. Одни предались лиходейству и чернокнижию, другие упивались праздностью и роскошью, третьи воевали между собой, пока их обескровленные уделы не захватили дикари. Гондор обошло стороной поветрие черной ворожбы, и Враг, да не будет он назван, в почете у нас не бывал; от века славилось древней мудростью и блистало гордой красой, двойным наследием Заокраинного Запада, великое княжество потомков Элендила Прекрасного. Оно и поныне сверкает отблесками былой славы. Но гордыня подточила Гондор: в надменном слабоумии властители его мнили, будто Враг унялся навеки, изгнанный и недобитый Враг.
‘The Men of Númenor were settled far and wide on the shores and seaward regions of the Great Lands, but for the most part they fell into evils and follies. Many became enamoured of the Darkness and the black arts; some were given over wholly to idleness and ease, and some fought among themselves, until they were conquered in their weakness by the wild men. ‘It is not said that evil arts were ever practised in Gondor, or that the Nameless One was ever named in honour there; and the old wisdom and beauty brought out of the West remained long in the realm of the sons of Elendil the Fair, and they linger there still. Yet even so it was Gondor that brought about its own decay, falling by degrees into dotage, and thinking that the Enemy was asleep, who was only banished not destroyed.
Ее беспокойство переросло в панику, граничащую с безумием.
Her restlessness grew until it bordered on wildness.
то, чего я так страстно желал, что возбуждало меня до безумия.
those were what I craved, the things that drove me wild.
Твой отец такой же, как ты, только безумие у него не в делах, а в мыслях.
Your father is like you, only his is a wildness of the mind.
Глаза Кейна горели безумием и жаждой убийства.
Kane's eyes were wild with murder-lust, as he wrestled there on the stones.
adjective
Эти люди приезжают в нашу страну и в безумии заявляют о том, что не покинут ее.
These people enter our country and declare deliriously that they are there to stay.
– Если я не безумен, от одежды валит пар. Это пот.
“If I am not delirious this is steam rising from my clothes. Sweat.”
Охваченный безумием Рультабийль во все горло ревел вместе с громом. Она его услышала. Увидела.
Rouletabille, delirious, was yelling with all his might at the storm. She heard him.
Конфетка понимает, что девочка устала до безумия, и ее пора уложить в постель.
Sugar realises the child is deliriously tired and ought to be steered towards sleep after all.
- Кэтрин, то, что ты в замужестве счастлива до безумия, не значит, что все остальные тоже должны выходить замуж.
Catherine, just because you're deliriously happily married doesn't mean everyone else has to be married, too.
Но полная жизнь предполагала и соответствующие чувства, и если пики ее настроения были окрашены легким безумием и насыщены восторгом, то неминуемые спады лишены всякой надежды.
But living completely demanded that she feel completely as well, so while her highs were delirious, infused with excitement, her lows were correspondingly empty of hope.
adjective
Потом, почти в одночасье, на него напало странное безумие — страстное желание воздать честь своему самому любимому другу такими пышными похоронами, каких еще не бывало в мире.
Then, all of a sudden, he found himself in the grip of a strange, frenetic desire to honour his dearest friend with the most impressive funeral that had ever been celebrated in the entire world.
adjective
И она очень хороша, но я не думаю, что ее безумия достаточно.
And that's very nice, but I don t think it's bonkers enough.
Возможно в каком-то абстрактном смысле, в будущем, но сейчас это было бы безумием.
Have I thought about it? Maybe in some abstract way way down the line, but clearly now would be bonkers.
adjective
В этих мыслях он снова пошел свое детство и юность с пеленок до двадцати лет, но ничего, что могло бы отдать его во власть бесстыжей бабы, он вспомнить не мог. Насколько было можно доверять его памяти, кроме детских проступков, таких, как синяк под глазом у соседского ребенка или разбитое мячом окно, он вспомнить не мог. Ничего большего. Он устало начал потирать лоб. Длительное нервное напряжение иногда играет отрадные шутки с памятью, он слышал об этом и от своих коллег. Иногда он со страхом начинал думать о том, что где-то внутри него есть участок, где прячется безумие.
In his imagination he went through the details of his life from baby. hood to the twenties and failed to dig out a single deed of enough consequence to place him at the mercy of a scheming female So far as his memory could be trusted his only delinquencies had been childish ones such as blacking the eye of a mother’s pet breaking a window with a ball. No more than that. Wearily he rubbed his forehead, knowing that intense nervous strain can play hob with rational thought, wondering whether any of the bright brains with whom he worked ever became afflicted with a similar mental hiatus. Once or twice he also wondered somewhat fearfully whether his own mind was quite normal and whether some latent abnormality - first evident twenty years ago - was now reasserting itself in readiness to develop into a certifiable condition.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test