Translation for "безжалостно" to english
Безжалостно
adverb
Translation examples
adverb
Людей вытаскивали из домов среди ночи, родителей безжалостно разлучали с малолетними детьми, даже с грудными младенцами.
People were dragged from their homes in the middle of the night, families cruelly separated from their underage children, and even suckling babies left behind.
Во время президентских выборов, которые проводились в ноябре прошлого года, люди в некоторых районах ШриЛанки были безжалостно лишены своего права на свободу при голосовании.
At the presidential election in November last year people in certain parts of Sri Lanka were cruelly deprived of their freedom to vote.
Многочисленные стихийные бедствия последнего времени, прежде всего цунами в Индонезии и ураган "Катрина" во Флориде, а также недавнее землетрясение в Пакистане, с безжалостной очевидностью продемонстрировали всему миру, что ни одна страна не гарантирована от стихийных бедствий.
The occurrence of multiple natural disasters, notably the tsunami in Indonesia and hurricane Katrina in Florida, as well as the recent earthquake in Pakistan, had demonstrated cruelly to the world that no country was safe from disaster.
42. Главные авторы проекта резолюции являются самыми крупными в мире нарушителями прав человека, поскольку они увековечили агрессивные войны и веками безжалостно нарушали права народов в ряде стран.
42. The main sponsors of the draft resolution were the world's worst human rights offenders, as they had perpetrated wars of aggression and cruelly violated the rights of peoples in a number of countries, century after century.
Президент и вице-президент Республики, президент и вице-президент национальной ассамблеи, министр внутренних дел, глава службы безопасности президента и супруга министра иностранных дел и ее ребенок были в числе жертв, безжалостно убитых путчистами.
The President and Vice-President of the Republic, the President and Vice-President of the National Assembly, the Minister of the Interior, the Head of the Presidential Security Service and the wife of the Minister for External Affairs and her baby were among the victims cruelly cut down by those responsible for the putsch.
Целью этой деятельности должно стать подключение общин коренных народов к процессу полного осуществления прав и обязанностей, которыми располагает каждый гражданин государства по отношению к своей культурной самобытности и в рамках тщательно продуманной политики защиты того, что в прошлом являлось объектом столь безжалостных попыток разрушения.
The purpose of this endeavour must be to include indigenous communities in the full enjoyment of the rights and obligations that any national of a State has, with respect for their cultural identity and within the framework of a careful policy of protecting what in the past attempts were made to destroy so cruelly.
Ввиду того, что насилие в отношении женщин во всех своих формах со всей очевидностью проявляется и распространено повсюду в мире, безжалостно лишая женщин и девочек (включая младенцев и девочек младшего возраста) возможности пользоваться своими правами и вести достойную жизнь, Альянс считает, что, несмотря на всю ее значимость и наши надежды на достижение положительных результатов, двухнедельной сессии Комиссии по положению женщин не достаточно.
With violence against women in all its forms evident and pervasive throughout the world and cruelly preventing women and girls, including infants and very young girls, from accessing their human rights and leading reasonable lives, the Alliance believes that the two-week session of the Commission on the Status of Women, valuable as it is, and hopeful as we are of a successful outcome, is insufficient.
Мы считаем, что дело об "утешительницах", являющееся серьезным нарушением прав человека, относящимся с точки зрения международного права к разряду "преступлений против человечества", усугубляется тем, что могущественная страна применила силу оружия и государственную власть для безжалостного оскорбления чести и достоинства других слабых стран и наций, а также жестокого посягательства на свободу, целомудрие и жизнь женщин этих стран, возмутительно поправ тем самым принципы справедливости и морали международного сообщества и международное право.
It is believed that the gravity of the criminal case of the "comfort girls", a grave human rights violation within the purview of "crimes against humanity" in terms of international law, is that a powerful nation wielded force of arms and State authority to violate cruelly the dignity and honour of other weak countries and nations and the freedom, chastity and lives of the women of those countries, and thus did serious violence to justice and the morality of the international community and outrageously breached international law.
Он безжалостно меня использовал.
He used me cruelly.
Он накажет меня безжалостно.
He will punish me cruelly.
безжалостно и жестоко приказал своему человеку Валлоту нанести
Unmercifully and cruelly did cause his man Vallot to inflict
Она была безжалостно брошена дьяволом в человеческом образе.
She was cruelly jilted by a fiend in human form.
Но она была такой молодой, и умерла так безжалостно.
But she was so young and she died so cruelly.
Безжалостно названный Билли Кристалом* в "Когда Гарри встретил Салли", (*американский комик, актёр, режиссёр и продюсер)
Cruelly called by Billy Crystal in When Harry Met Sally,
Ведь все мы знаем, что тот, кто вас так безжалостно отверг, был гробовщик.
For we all know it was an undertaker who cast you aside so cruelly.
Ну, я ужаснулся насколько безжалостно был обманут отец Эйлнот, он - человек короля
Well, I was appalled at how cruelly deceived Father Ailnoth was, he being the King's man.
Мама, которая принимает смерть за мой грех, пожиравший её безжалостнее её собственной смертельной болезни.
Mummy dying with my sin eating at her more cruelly than her own deadly illness.
Среди участников второго тура, есть игрок, который безжалостно украл у другого 100 миллионов.
Amongst the participants in the second round, there was a player who had cruelly stolen 100 million from another.
— Ради бога, дорогая мисс Лукас, сделайте это, — добавила она удрученно. — Меня никто не поддерживает. Я ни в ком не вижу сочувствия, — все ведут себя просто безжалостно. Хоть бы кто-нибудь вспомнил о моих истерзанных нервах!
“Pray do, my dear Miss Lucas,” she added in a melancholy tone, “for nobody is on my side, nobody takes part with me. I am cruelly used, nobody feels for my poor nerves.”
Но ответил безжалостно:
But he answered cruelly:
Дэр безжалостно рассмеялся.
Dare laughed cruelly.
— Мать и Дочь, она была безжалостно красива! Иногда.
Mother and Daughter, but she was cruelly beautiful! Sometimes.
А-а-а! — воскликнула она, когда он безжалостно врезался в нее.
Ahhhhhh!” she shrieked as he rammed himself into her cruelly.
И часто в отместку безжалостно язвлю ее).
I am often cruelly sarcastic with her in return).
Не безжалостно, как вы подумали, а самым обыкновенным образом.
Not cruelly, as you’re thinking, but in the most ordinary of ways.
Слишком безжалостно и прямолинейно, учитывая его обстоятельства.
It was almost cruelly blunt, given his circumstances.
Русские преследовали ересь безжалостнее, чем инквизиция.
The Russians persecuted heresy more cruelly than the Inquisition haddone.
– Элинор, со мной обошлись безжалостно, но это не Уиллоби.
Elinor, I have been cruelly used; but not by Willoughby.
— Тебе не обязательно любить ее,— безжалостно бросила императрица,
“You need not love her,” she said cruelly.
adverb
Глобальная экономика испытала спад, который более жестоко и безжалостно сказался на развивающихся странах.
The global economy has experienced a recession that has more brutally and heartlessly affected the developing countries.
83. Изучая сообщения по данному вопросу, Специальный докладчик была глубоко встревожена многочисленными судебными постановлениями, в которых рассматривались моральные аспекты поведения жертв "убийств на почве оскорбленной чести", при одновременном оправдании деяний людей, так безжалостно убивающих женщин, к которым они должны были испытывать чувство любви и близости.
83. When studying reports on this issue, the Special Rapporteur was deeply troubled to read judgement upon judgement moralizing upon the conduct of the victims of "honour killings", while justifying acts of murder by the very people who would be expected to feel love and closeness to the women they so heartlessly kill.
Они относились к ней безжалостно.
They treated her heartlessly.
– Что, фильм слишком жестокий? – безжалостно спросил Джейкоб.
"Movie too much for you?" Jacob asked heartlessly.
Безжалостная цепочка вверху поблескивала в лучах утреннего солнца.
The taut chain gleamed heartlessly above its rubber sleeve in the early-morning sun.
Собственно, я ни разу не отважился коснуться поцелуем се безжалостно-аппетитных губ.
Indeed, I did not do so much as place a kiss upon her heartlessly appetizing lips.
— По меньшей мере кровь остановилась, — буркнула Кристин с безжалостным спокойствием. — Но это хуже, чем я думала.
      “At least the bleeding has stopped,” Kristin muttered, with heartlessly reassuring calm. “But there’s more wrong.
– То есть ты хочешь, чтобы я состоял нянькой при собаке? – Угу. – Отстойная работа. – Пожалуйся профсоюзу, – безжалостно посоветовал я.
"And I get to babysit the dog?" "Yeah." "My job sucks." "Form a union," I said heartlessly.
Конечно, никогда не предполагаешь, что такое случится с кем-то из твоих эххифов, – безжалостно сказал Рхиоу внутренний голос.
Of course you never think of it happening to one of yaw ehhif, something in the back of her mind said heartlessly.
- Это же была ваша идея, безжалостно напомнила ему Се'Недра. Солнце уже склонялось к горизонту, когда они достигли вершины утеса.
"This was all your idea," she heartlessly reminded him. The sun was low in the west when they reached the top.
Отпрыск великого мага кивнул, я пододвинул кресло и уселся, безжалостно сминая его дорогой костюм.
The Great Magician's offspring nodded, and I pulled up a chair and sat down, heartlessly creasing his expensive suit.
— Вероятно, она пыталась вежливо отклонить твои чувства, превратив все в шутку, — безжалостно заметил Джим.
“She was probably trying to give you a polite way out of it, by pretending to make a joke of it,” said Jim, rather heartlessly.
Мы подчеркиваем этот факт потому, что вооруженные группировки, организующиеся для того, чтобы грабить, насиловать, жечь и убивать, накачивают себя этими вредоносными веществами для того, чтобы убивать хладнокровно, безжалостно и безо всяких угрызений совести.
We emphasize this fact, for armed groups that are organized to rob, rape, burn and kill sate themselves with these harmful substances to kill in cold blood, without remorse and without pity.
Так же, как иногда необходим кинжал — меткий и безжалостный скальпель.
Equally, it sometimes needs a dagger, a scalpel wielded with precision and without remorse.
Это мир, в котором с кажущимся противником надо было разобраться быстро, безжалостно.
It is a world where a perceived opponent must be dealt with quickly, without remorse.
Ты заставил ее своей ложью влюбиться в тебя, а потом ты просто безжалостно разрушил ее жизнь.
You lured her into falling in love with your lies, and then you just tore her life apart without remorse.
Они участвовали в битве. Мин спокойно встретила его взгляд и безжалостно сказала: — Очень плохо, капитан. Именно там находятся ответы на все ваши вопросы. Долфин оскалился в бунтарской усмешке. Оглянувшись через плечо, он окликнул связистку: — Крей?
They’ve been at battle stations, for Christ’s sake.” Min met his glare without remorse. “Too bad. That’s where the answers are.” He bared his teeth. Still softly, he asked over his shoulder, “Cray?”
adverb
Уорден продолжал наблюдать за директором Бюро по сбору информации — упорно и безжалостно.
Warden continued watching the DA director stonily; remorselessly.
И если ты встретила людей, которые могут нам помочь, мы должны знать. — Может, позже, — безжалостно повторила я.
If you’ve got people who can help us, we need to know.” “Maybe later,” I repeated stonily.
Пока он ехал, ему пришло в голову, что Вероника до сих пор, наверно, сидит со своим мужем в ночном клубе и пьет шампанское; человек с лицом комиссара, произнесший: «Сядь прямо. Ты уже не ребенок», продолжает безжалостно наказывать ее.
On the way, it occurred to him that Veronica and her husband were probably still at the night club, finishing their champagne, the man with the face of the commissar, as Max had put it, stonily continuing the punishment he had begun when he had told Veronica, “Sit up. Do not be a child.”
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test