Translation examples
They may not be treated cruelly or in a degrading manner.
Они не должны подвергаться жестокому или унижающему человеческое достоинство обращению.
They are cruelly exploited as child soldiers or labourers.
Их жестоко эксплуатируют, используя в качестве солдат или как рабочую силу.
This violence is revealed most cruelly in the practice of forced abortion.
Самой жестокой иллюстрацией этого насилия является практика принудительных абортов.
These innocent people are being treated cruelly and savagely by the attacking forces.
Эти невинные люди подвергаются грубому и жестокому обращению со стороны сил агрессора.
Here the crippling intermixing of cause and effect is cruelly exemplified in Afghanistan.
Это калечащее смешение причины и следствия жестоко проявляется на примере Афганистана.
Any attempt to even raise this issue was at once roughly and cruelly suppressed.
Любые попытки даже заговорить об этом немедленно грубо и жестоко пресекались.
The Israeli forces have continued their practices, acting ever more cruelly.
Израильские силы продолжают свою практику, действуя еще более жестоким образом.
Often the demands made of them have cruelly ignored the realities on the ground.
Часто требования к ним жестоко не учитывали реального положения дел на местах.
(e) Treat their children cruelly or subject them to physical or mental pressures;
e) жестоко обращаются с детьми, оказывают физическое или психическое давление на них;
Marianne suffers cruelly.
Марианна жестоко страдает.
You have suffered cruelly.
Ты жестоко страдал.
The women were cruelly treated.
С женщинами обходились жестоко.
And cruelly, I might add.
И жестоко накажешь, смею сказать.
Cruelly robbed. Most cruelly robbed and thrown in the river.
Жестоко ограбили, жесточайше ограбили и бросили в реку
Appearances can be cruelly deceptive.
Внешность может быть обманчива до жестокости.
Mother, you wrong her cruelly!
Мама, ты неоправдано жестока к ней!
I was so cruelly abandoned.
Меня же бросили, это так жестоко!
- Cruelly cut down in his prime.
- Жестокая смерть в самом расцвете сил.
For dumping her so cruelly
Что ты так грубо и жестоко оставил её
Only a week before his death. I acted cruelly!
Всего за неделю до его смерти. Я жестоко поступила!
“Oh, they were punished, and cruelly,” said Griphook indifferently.
— О, их наказали, и очень жестоко, — безразлично произнес Крюкохват.
Her father had most cruelly mortified her, by what he said of Mr.
Особенно жестоко ранил ее отец словами о безразличии мистера Дарси.
How unjustly, how capriciously, how cruelly they have commonly exercised it, is too well known from recent experience.
Как несправедливо, как легкомысленно, как жестоко пользовались они им, слишком хорошо известно после недавнего опыта.
Only Mrs. Epanchin, at the commencement of this period, had announced that she had been "cruelly mistaken in the prince!"
Одна только генеральша, Лизавета Прокофьевна, высказалась в самом начале, «что она в князе жестоко ошиблась».
But Sauron had already laid his plans, and he had a mind first to play these mice cruelly before he struck to kill.
Но Саурон уже все рассчитал, и ему вздумалось сперва жестоко поиграть с мышками, а потом захлопнуть мышеловку.
After the customary proceedings, the case was closed, but later there came a report that the child had been...cruelly abused by Svidrigailov.
После обыкновенных процедур тем дело и кончилось, но впоследствии явился, однако, донос, что ребенок был… жестоко оскорблен Свидригайловым.
Some years ago, in the provinces, when he was just embarking on his career, he had met with two cases in which rather important personages of the province, whom he had latched on to and who until then had been his patrons, were cruelly exposed.
Несколько лет тому назад в провинции, еще начиная только устраивать свою карьеру, он встретил два случая жестоко обличенных губернских довольно значительных лиц, за которых он дотоле цеплялся и которые ему покровительствовали.
People were dragged from their homes in the middle of the night, families cruelly separated from their underage children, and even suckling babies left behind.
Людей вытаскивали из домов среди ночи, родителей безжалостно разлучали с малолетними детьми, даже с грудными младенцами.
At the presidential election in November last year people in certain parts of Sri Lanka were cruelly deprived of their freedom to vote.
Во время президентских выборов, которые проводились в ноябре прошлого года, люди в некоторых районах ШриЛанки были безжалостно лишены своего права на свободу при голосовании.
The occurrence of multiple natural disasters, notably the tsunami in Indonesia and hurricane Katrina in Florida, as well as the recent earthquake in Pakistan, had demonstrated cruelly to the world that no country was safe from disaster.
Многочисленные стихийные бедствия последнего времени, прежде всего цунами в Индонезии и ураган "Катрина" во Флориде, а также недавнее землетрясение в Пакистане, с безжалостной очевидностью продемонстрировали всему миру, что ни одна страна не гарантирована от стихийных бедствий.
42. The main sponsors of the draft resolution were the world's worst human rights offenders, as they had perpetrated wars of aggression and cruelly violated the rights of peoples in a number of countries, century after century.
42. Главные авторы проекта резолюции являются самыми крупными в мире нарушителями прав человека, поскольку они увековечили агрессивные войны и веками безжалостно нарушали права народов в ряде стран.
The President and Vice-President of the Republic, the President and Vice-President of the National Assembly, the Minister of the Interior, the Head of the Presidential Security Service and the wife of the Minister for External Affairs and her baby were among the victims cruelly cut down by those responsible for the putsch.
Президент и вице-президент Республики, президент и вице-президент национальной ассамблеи, министр внутренних дел, глава службы безопасности президента и супруга министра иностранных дел и ее ребенок были в числе жертв, безжалостно убитых путчистами.
The purpose of this endeavour must be to include indigenous communities in the full enjoyment of the rights and obligations that any national of a State has, with respect for their cultural identity and within the framework of a careful policy of protecting what in the past attempts were made to destroy so cruelly.
Целью этой деятельности должно стать подключение общин коренных народов к процессу полного осуществления прав и обязанностей, которыми располагает каждый гражданин государства по отношению к своей культурной самобытности и в рамках тщательно продуманной политики защиты того, что в прошлом являлось объектом столь безжалостных попыток разрушения.
With violence against women in all its forms evident and pervasive throughout the world and cruelly preventing women and girls, including infants and very young girls, from accessing their human rights and leading reasonable lives, the Alliance believes that the two-week session of the Commission on the Status of Women, valuable as it is, and hopeful as we are of a successful outcome, is insufficient.
Ввиду того, что насилие в отношении женщин во всех своих формах со всей очевидностью проявляется и распространено повсюду в мире, безжалостно лишая женщин и девочек (включая младенцев и девочек младшего возраста) возможности пользоваться своими правами и вести достойную жизнь, Альянс считает, что, несмотря на всю ее значимость и наши надежды на достижение положительных результатов, двухнедельной сессии Комиссии по положению женщин не достаточно.
He used me cruelly.
Он безжалостно меня использовал.
He will punish me cruelly.
Он накажет меня безжалостно.
She was cruelly jilted by a fiend in human form.
Она была безжалостно брошена дьяволом в человеческом образе.
But she was so young and she died so cruelly.
Но она была такой молодой, и умерла так безжалостно.
Cruelly called by Billy Crystal in When Harry Met Sally,
Безжалостно названный Билли Кристалом* в "Когда Гарри встретил Салли", (*американский комик, актёр, режиссёр и продюсер)
For we all know it was an undertaker who cast you aside so cruelly.
Ведь все мы знаем, что тот, кто вас так безжалостно отверг, был гробовщик.
Well, I was appalled at how cruelly deceived Father Ailnoth was, he being the King's man.
Ну, я ужаснулся насколько безжалостно был обманут отец Эйлнот, он - человек короля
Mummy dying with my sin eating at her more cruelly than her own deadly illness.
Мама, которая принимает смерть за мой грех, пожиравший её безжалостнее её собственной смертельной болезни.
Amongst the participants in the second round, there was a player who had cruelly stolen 100 million from another.
Среди участников второго тура, есть игрок, который безжалостно украл у другого 100 миллионов.
“Pray do, my dear Miss Lucas,” she added in a melancholy tone, “for nobody is on my side, nobody takes part with me. I am cruelly used, nobody feels for my poor nerves.”
— Ради бога, дорогая мисс Лукас, сделайте это, — добавила она удрученно. — Меня никто не поддерживает. Я ни в ком не вижу сочувствия, — все ведут себя просто безжалостно. Хоть бы кто-нибудь вспомнил о моих истерзанных нервах!
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test