Translation for "шляться" to english
Шляться
phrase
Translation examples
Нечего шляться по корридорам.
Don't hang around in the corridors.
Нам теперь совершенно незачем шляться по парку.
No point hanging around in the park now.
Мы не такие люди, чтобы шляться вокруг да около.
We not hanging around for a type of people.
Нельзя позволять этим нахлебникам шляться по округе и попрошайничать.
We can't have them hanging around like freeloaders, looking for an easy buck.
Ты не будешь все лето спать и шляться в мясной лавке.
You're not sleeping in all summer and hanging around here in the butcher shop.
Так я должна шляться вокруг и надеяться, что твоя жена шлюха или на выкидыш?
So, i'm supposed to hang around And hope that your wife is a slut or that she miscarries?
Я подрос, начал шляться по улицам с местной шпаной.
Growing up, I started to hang around with some local boys.
Очень разные, они тем не менее обожали повсюду шляться вместе.
Different as they were, the two women liked hanging around together.
Конечно, тому, кто официально наблюдает за отелем, не обязательно шляться снаружи.
Of course, anyone officially keeping watch on the place would not necessarily hang around outside.
Джорджии не оказалась бы рядом только по одной причине — если бы она была мертва — и если Билли не мог принять за себя решение, он не хотел шляться вокруг и выяснять, на что похож его мир без неё.
The only reason Georgia wouldn’t be there is if she was dead—and if Billy was in no shape to make decisions for himself, he didn’t want to hang around and find out what his world would be like without her in it.
Хотя зима начинала покусывать, установленные Мартином теплоизолирующие пена и насосы поддерживали нормальную температуру так хорошо, что один из наиболее смелых соседей завел себе нежелательную привычку шляться около лавки.
although after winter began to bite, Martin’s installation of insulating foam and heat pumps kept them so warm that one or two of the more daring neighbors developed an unwelcome tendency to hang around the shop.
Это очень похоже на чувство семьи, которое периодически заставляет людей считать, будто только из-за того, что они живут в центре Лондона, они должны ходить в Королевский научный центр / Альберт-Холл / Тауэр / Королевскую академию / музей Мадам Тюссо, вместо того чтобы шляться по барам и наслаждаться жизнью.
It comes from the same feeling family as the one which periodically makes you think that just because you live in central London you should be out at the RSC/Albert Hall/ Tower of London/Royal Academy/Madame Tussauds, instead of hanging around in bars enjoying yourself.
- Но если она хочет идти шляться с этими девчонками...
- But she's gad-abouting with doxies--
Ты... ты просто позволяла ей шляться...
You... you just let her gallivant...
Тогда полагаю, Вы должны распутать своё дело, прежде чем шляться где ни попадя.
Then I suggest you see to your duties before you start gallivanting.
Кроме того, что произойдет с рестораном, если я пойду шляться по галактике?
Besides, what would happen to the restaurant if I went gallivanting around the galaxy?
А мне что прикажете делать, пока ОНА будет шляться по всяким там вечерним штучкам?
What exactly am I supposed to do while she's out gallivanting at her night classes and whatnot?
Я бы не позволил своей 14-летней дочери шляться где-то с парнем такого возраста.
I wouldn't let a 14-year-old of mine go gallivanting with a lad that age.
Да, отправиться шляться по всему миру с глупыми целями, это на благо акционеров?
Yeah... to go gallivanting around the world on a fool's errand ain't gonna win any points with shareholders, either.
Не думала, что ты бросишь все и станешь шляться где попало с каким-то испанишкой. Без обид.
But I didn't think you'd drop everything to go gallivanting with some, no offense, Spaniard.
Ты уже оставил одного белого паренька у меня в подвале, а сам ушел шляться и телок клеить.
You already left one white boy down in my basement while you off gallivanting and shit.
Судя по всему она не желает оставаться тут, в Пауни, когда есть Европа, по которой можно шляться.
Apparently, she can't be bothered to stay here in Pawnee, not when there's Europe to gallivant around in.
– Тогда тем более незачем шляться по новым местам.
“Well, then you certainly don’t want to go gallivanting off to more new places.”
У него есть целая Солнечная система, чтобы шляться, но ему обязательно надо прогуляться к звездам.
With all the solar system to fool around in, he has to go gallivanting off to the stars.
Некоторые Вуки действительно предпочли скакать, плясать и шляться вместе с лицедеями.
Few Wooks indeed have become prancing, dancing, gallivanting performers.
– Понятно. Значит, я буду шляться по лесу несколько дней, в то время как ты останешься здесь, – сказал он, многозначительно взглянув на меня.
“I see. So I go gallivanting off to the woods for a few days, and you stay here,” he said with a meaningful glance at me.
– Ты не должна потворствовать вздорным идеям, подобным этой, – выразил недовольство Джей. – Она хочет шляться там без дела неизвестно с кем, ничуть не думая о будущем.
"You shouldn't encourage instability like that," Jai complained. "She wants to go gallivanting off, without a thought for the future."
— Есть много дел, которые тебе необходимо сделать, Анита, — сурово сказала мисс Лэвенхэм, — а не шляться неизвестно где. Я этого не одобряю.
“There is plenty for you to do here, Anita,” Miss Lavenham told her severely, “without gallivanting off on your own, which is something I do not approve of.”
– Я слишком занята, чтобы шляться по больницам. – Руби заговорила тише.
‘I’m too busy to hang about at the hospital.’ Ruby lowered her voice.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test