Translation for "чтобы разделить" to english
Чтобы разделить
Translation examples
a) О разделе власти
(a) Power-sharing
Раздел активов не предусматривается.
Asset-sharing is not feasible.
СГООН разделила эти озабоченности.
UNCT shared these concerns.
В. Механизм раздела продукции
B. Production-sharing arrangement
Финляндия готова разделить эту ответственность.
Finland is ready to share this responsibility.
раздел рынков или источников поставок;
share markets or sources of supply;
Запрещение соглашений о разделе рынка
Ban on market-sharing agreements
Комитет разделил обеспокоенность Комиссии.
The Committee shared the concern of the Board.
КЛДЖ и КЭСКП разделили эту обеспокоенность.
CEDAW and CESCR shared that concern.
WP.29 разделил эту озабоченность.
WP.29 shared these concerns.
-...чтобы разделить подобные радости.
- to share these things with.
И женщина, чтоб разделить грехи.
- A woman to share your sins with.
Чтобы разделить с кем-то эти заботы.
Someone to share all this with.
Чтобы разделить её тепло с человечеством.
A warm light for all mankind to share.
Мы собрались здесь... чтобы разделить наше горе.
We're gathered here... to share our grief.
Он сделал нас, чтобы разделить эту любовь.
He made us to share that love.
Как насчёт того, чтобы разделить один спальник?
You want to share a sleeping bag?
Ваша цель состоит в том, чтобы разделить знание.
Your goal is to share knowledge.
или чтобы разделить с тобой твою жизнь.
Or... or to share more of your life.
И вы вернулись, чтобы разделить нашу судьбу?
Colonel. So you came back to share our fate.
Разделите его между собой и дайте Джинни.
Share it between yourselves and Ginny too.
Они подошли, разделив его удивление, но не его любознательность.
They came, shared his astonishment, but not his curiosity.
— Мэри и Китти были очень добры. И я уверена, они разделили бы со мной все заботы.
Mary and Kitty have been very kind, and would have shared in every fatigue, I am sure;
И знаете ли, я чуть не уехал за ним в Париж и, уж конечно, разделил бы с ним «знойный остров заточенья», но увы!
And, do you know, I all but went off to Paris, and should assuredly have shared his solitary exile with him;
Ты только не проворонь их, милый Джим, и я разделю с тобой все пополам, даю тебе честное слово...
But you keep your weather-eye open, Jim, and I'll share with you equals, upon my honour.»
И мне представлялось, что я тоже спешу куда-то, где ждет веселье, и, разделяя чужую радость, я желал этим людям добра.
Imagining that I, too, was hurrying toward gayety and sharing their intimate excitement, I wished them well.
Мало того, мы вполне готовы разделить и самое негодование, которое он возбудил к себе даже в друзьях своих.
On the contrary, we are quite prepared to feel our share of the indignation which his behaviour aroused in the hearts of his friends.
– Пришлось оторвать твоего сына от отдыха, сайядина, – сказал Стилгар. – Хочешь ли ты, чтобы он разделил с тобой решение?
"Your son has been summoned from his rest, Sayyadina," Stilgar said. "Do you wish him to share in your decision?"
…А мысли Кинеса были заняты словами пророчества – наконец оно полностью овладело им. Пророчество гласило также: «…И они разделят сокровеннейшую вашу мечту».
Kynes' thoughts were overwhelmed at last by the words of prophecy: "And they shall share your most precious dream .
Габриэль и Флер проводили ночи в прежней комнате Перси, а Билл разделит свою с Чарли, когда тот приедет из Румынии.
Gabrielle was sleeping with Fleur in Percy’s old room, and Bill would be sharing with Charlie, his best man, once Charlie arrived from Romania.
Если она не может разделить мою жизнь, значит, я разделю ее смерть.
If she can't share my life, I would share her death.
Разделил их трапезу?
Sharing their food?
– Может, мы лучше разделим их?
Perhaps we could share it?
После всего, что они разделили?
After all they'd shared?
Чтобы разделить с тобой чувство, которое не могу разделить ни с кем другим.
To share with you a feeling I can share with no one else.
— Вы разделите обязанности.
You will share the responsibilities.
– Но ты же разделила их со мной!
But you shared them!
Мы разделили эту бутылочку.
We shared the bottle.
И разделила его со мной.
And she shared it with me.
И разделишь ее участь".
And share her fate.
65. В административном отношении страна разделена на 13 округов, которые в свою очередь разделены на 65 районов.
65. The nation is divided into 13 districts that are further divided into 65 subdistricts.
Он разбит на три раздела.
It is divided into three sections.
Документ состоит из нескольких разделов.
It is divided into sections.
А теперь, чтобы разделить, нужно умножить
To divide, you have to multiply.
Фишодер использует это, чтобы разделить нас.
Fischoeder is using this to divide us.
Они использовали меня, чтобы разделить нас.
They've been using me to divide us.
Они просто используют Вас, чтобы разделить партию.
They're using you to divide the party.
Чтобы разделить дробь на дробь нужно умножить
To divide a fraction by another fraction, multiply...
Господу потребовался целый день, чтобы разделить небеса и землю.
The Good Lord took a day to divide heaven and earth.
Чтобы разделить число на дробь на дробь, нужно умножить это число на...
"To divide a number by..." "...a fraction, multiply the number by..."
В общих чертах, суть завещания сводится к тому, чтобы разделить недвижимость, на почти две равные части, между Хезер Крафт и миссис Уолкер.
At the risk of oversimplifying, the thrust of the will is to divide the estate in almost equal parts between Heather Kraft and Mrs. Walker.
Все немедленно встали и разделились.
Everybody got to their feet at once and divided up.
— Сейчас, — снова заговорил Снегг, — вы разделитесь на пары.
“You will now divide,” Snape went on, “into pairs.
– А теперь, – распорядился Халлек, – скажите им, пусть разделят премию между собой.
"Now, tell them to divide the bonus among themselves," Halleck ordered.
— Прекрасно, все предводители в сборе, давайте разделим наше войско.
“All right, leaders up here and we’ll divide up the troops!”
Да и в любом случае… разделить душу надвое — уже плохо, но разорвать ее на семь кусков!
And in any case… bad enough to divide the soul… but to rip it into seven pieces…
В древне-идийской общине труд общественно разделен, но продукты его не становятся товарами.
Labour is socially divided in the primitive Indian community, although the products do not thereby become commodities.
Фродо идти не мог, и его ношу разделили на четверых, а самого усадили на пони.
It was impossible for Frodo to walk, so they divided the greater part of their baggage among the four of them, and put Frodo on the pony.
— Конечно, конечно, — бормотал он, по-прежнему наблюдая за дымом без малейшего удивления. — Но сущности разделены?
“Naturally, naturally,” murmured Dumbledore apparently to himself, still observing the stream of smoke without the slightest sign of surprise. “But in essence divided?”
Нетрудно разделить деньги, но как разделить душу?
It was one thing to divide the major assets, but how was it possible to divide the heart?
Совет не разделен,
“The Council is not divided,”
— И королевства разделены на что?
“And the kingdoms are divided into . . . ?”
Война разделила нацию на два лагеря – и разделила его с братом.
It divided the nation just as certainly as it would inevitably divide his brother and himself.
— Никогда нас больше не разделят!
Never again will we be divided!
– Разделим графство? А как?
Divide the earldom? How?”
– Что, разделил людей?
Divide people into two?
В администрации их разделили.
The administration divided them.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test