Translation for "хозяин" to english
Хозяин
phrase
Translation examples
noun
Ассоциация между бактериями (симбионт) и беспозвоночными или позвоночными (хозяин), при которой симбионты являются хемосинтетическими и обеспечивают питание хозяину.
Associations between bacteria (symbionts) and invertebrates or vertebrates (hosts), in which the symbionts are chemosynthetic and provide nourishment to the host.
а) тип ГИО (организм-хозяин, генетическая модификация);
The type of GMO (host organism, genetic modification);
E. Иммунология и обход ответной реакции организма-хозяина
E. Immunology and host response avoidance
18. Имеется прогресс и в понимании динамики патоген - реакция организма-хозяина, в том числе: уяснение взаимодействия между Mycobacterium tuberculosis и макрофагом хозяина; лучшее понимание природы микроРНК и их роли в противомикробной защите организма-хозяина; и все большее признание важнейшей роли микроРНК в регулировании противомикробной защиты.
18. Progress has also been made in understanding pathogen - host response dynamics, including: the interplay between Mycobacterium tuberculosis and the host macrophage; better understanding of MicroRNSas and their role in host antimicrobial defense; and an increased recognition of the crucial role of miRNA in regulating antimicrobial defense.
Репродуктивный цикл составляет от 15 до 21 дня, в зависимости от растения-хозяина.
Its reproductive cycle lasts between 15 and 21 days, depending on the host plant.
Малярийный паразит попадает в организм человека-хозяина в момент, когда зараженный комар питается кровью.
The malaria parasite enters the human host when an infected mosquito takes a blood meal.
h) выявление механизмов преодоления вакцинного и естественного иммунитета организма хозяина к воздействию патогенов;
(h) The identification of mechanisms to overcome both vaccine-generated and natural host immunity to pathogens;
Этот новый участник будет отвечать за функции <<хозяина>>, обеспечение работы и управление центральной базой данных eTIR.
This new actor would be responsible for hosting, running and managing the eTIR central database.
Трансплантант против хозяина.
Graft Versus Host.
Я ваш хозяин.
I'm your host.
За нашего хозяина.
For our host.
Он наш хозяин.
He's our host.
Какой ужасный хозяин.
A terrible host.
А где хозяин?
Where's the host?
За хозяина праздника!
To our host!
Хозяин дома с недоверием посмотрел на нее.
Her host looked at her incredulously.
они только побаивались послеобеденной речи хозяина (а без нее нельзя).
though they rather dreaded the after-dinner speech of their host (an inevitable item).
- Где наш хозяин и где ты сам бродил весь день?
“Where is our host, and where have you been all day yourself?”
Он рассчитал без хозяина: Пульхерия Александровна так и бросилась к нему, схватила его за обе руки и чуть не поцеловала их.
He had reckoned without his host: Pulcheria Alexandrovna simply rushed to him, seized both his hands, and almost kissed them.
– О радушный хозяин, – сказал Фродо, – мне предрекал Полуэльф Элронд, что на пути мы встретим нежданных и негаданных помощников.
‘Most gracious host,’ said Frodo, ‘it was said to me by Elrond Halfelven that I should find friendship upon the way, secret and unlooked for.
Мы оба встали из-за стола; мы хотим поискать хозяина дома, объяснила Джордан: мне неловко, что я ему до сих пор не представлен.
We got up, and she explained that we were going to find the host--I had never met him, she said, and it was making me uneasy.
Сцена представлялась таким образом: Раскольников досмеивался, забыв свою руку в руке хозяина, но, зная мерку, выжидал мгновения поскорее и натуральнее кончить.
The scene presented itself as follows: Raskolnikov, his hand forgotten in his host's hand, was finishing laughing but, knowing there were limits, was waiting for the moment to end it as quickly and naturally as possible.
Нежданная пустота струилась из окон, из широкой двери, и от этого особенно одиноким казался на ступенях силуэт хозяина дома с поднятой в прощальном жесте рукой.
A sudden emptiness seemed to flow now from the windows and the great doors, endowing with complete isolation the figure of the host who stood on the porch, his hand up in a formal gesture of farewell.
Раскольников, еще не представленный, поклонился стоявшему посреди комнаты и вопросительно глядевшему на них хозяину, протянул и пожал ему руку всё еще с видимым чрезвычайным усилием подавить свою веселость и по крайней мере хоть два-три слова выговорить, чтоб отрекомендовать себя.
Raskolnikov, not introduced as yet, bowed to their host, who was standing in the middle of the room looking at them inquiringly, and held out his hand to him, still with an obviously great effort to suppress his hilarity and to utter at least two or three words to introduce himself.
– Почти перестал, спасибо. – Я снова повернулся к своему новому знакомцу: – Никак не привыкну к положению гостя, не знакомого с хозяином. Ведь я этого Гэтсби в глаза не видел. Просто я живу тут рядом, – я махнул рукой в сторону невидимой изгороди, – и он прислал мне с шофером приглашение.
I turned again to my new acquaintance. "This is an unusual party for me. I haven't even seen the host. I live over there----" I waved my hand at the invisible hedge in the distance, "and this man Gatsby sent over his chauffeur with an invitation."
— Хозяином! — пренебрежительно бросил Болсгар. — Я здесь не хозяин.
Host!” Bolsgar sneered derisively. “I am no host here.”
— А кто здесь хозяин?
“Who’s the host here?”
Эмилито был за хозяина.
Emilito was the host.
Но будьте хорошим хозяином;
But be a good host;
— Его хозяину можно верить?
“Can this host be trusted?”
Он обратился к хозяину.
He turned to his host.
Хозяин улыбался одобрительно.
Their host smiled approvingly.
Томмазо был идеальным хозяином;
He was a perfect host;
Третий — хозяин — был афинянин;
The third, the host, was an Athenian;
– Возможно, хозяин… Джонсон.
The host—Johnson—perhaps.
noun
Хозяин аптеки даже не имеет фармакологического образования.
The drugstore owner is not even a trained pharmacist.
Хозяина дома избили, а его скот увели.
The owner was beaten up and his cattle stolen.
Жилье, собственником которого является хозяин
BASIC Water storage tank Owner occupied dwelling
Хозяин магазина получил ранение в бедро и был доставлен в больницу.
The owner of the shop was shot in the thigh and brought to hospital.
<<Недавно пришел хозяин и сжег нашу школу.
Not long ago, the owner came and burnt down our school.
- г-на Александра Адекамби, хозяина дома, директора гостиницы;
- Mr. Alexandre Adékambi, owner of the house, hotel manager;
Хозяин магазина изнасиловал его и дал ему деньги, чтобы тот молчал.
He was raped by the shop owner and then given money to keep quiet about the attack.
У системы водоснабжения должен быть хозяин или лицо, отвечающее за ее функционирование.
The water supply system must have an owner or operator responsible for the system.
<<Дети работают бесплатно, и хозяин говорит, что они не работают, а играют>>.
The children work without being paid and the owner says they are playing, not working.
Когда она заболела, хозяин публичного дома выбросил ее на улицу.
When she became sick, she was thrown out onto the street by the brothel owner.
Хозяин - мой друг.
Owner's a friend.
Собака ищет хозяина.
Dog seeks owner.
Девушка ищет хозяина.
Girl seeks owner.
-Новый хозяин. -Фамилия?
-The new owner.
Вы здесь хозяин?
You the owner?
Ты мой хозяин!
You're my owner!
А я - хозяин.
I'm the owner.
Кто ее хозяин?
Who's the owner?
Маляр спустился сверху, к нам подошел и хозяин ресторана.
The painter came down from upstairs, and the restaurant owner was there too.
Бузинная палочка принадлежит тому волшебнику, который убил ее предыдущего хозяина.
The Elder Wand belongs to the wizard who killed its last owner.
Нечего бояться за судьбу человека, убитого при исполнении обязанностей перед капитаном и хозяином.
no fear for a hand that's been shot down in his duty to captain and owner.
В него чего ни засунь, никто, кроме хозяина, не достанет. Редкая вещь. — Спасибо, Хагрид!
Hide anythin’ in there an’ no one but the owner can get it out. They’re rare, them.” “Hagrid, thanks!”
— Выходит, не обязательно убивать прежнего хозяина, чтобы завладеть волшебной палочкой? — спросил Гарри.
“So, it isn’t necessary to kill the previous owner to take the possession of a wand?” asked Harry.
Он обошел дом за полчаса, остался доволен его местоположением и внутренним устройством, а также изложенными хозяином преимуществами имения, и тут же его арендовал.
He did look at it, and into it for half-an-hour—was pleased with the situation and the principal rooms, satisfied with what the owner said in its praise, and took it immediately.
Особенно же раздражил его хозяин квартиры, нанятой им в видах скорой женитьбы и отделываемой на собственный счет: этот хозяин, какой-то разбогатевший немецкий ремесленник, ни за что не соглашался нарушить только что совершенный контракт и требовал полной прописанной в контракте неустойки, несмотря на то что Петр Петрович возвращал ему квартиру почти заново отделанную.
But he was especially irritated with the owner of the apartment he had rented with a view to his impending marriage and decorated at his own expense: the owner, some German craftsman grown rich, would in no way agree to break the just concluded contract, and demanded the full forfeit mentioned in it, notwithstanding that Pyotr Petrovich would be turning the apartment back to him almost entirely done over.
А другие говорили: не надо его вешать, совсем это ни к чему – негр не наш, того и гляди явится его хозяин и заставит, пожалуй, за него заплатить.
But the others said, don't do it, it wouldn't answer at all; he ain't our nigger, and his owner would turn up and make us pay for him, sure.
Хозяин ресторана знал, что мешать мне не следует, так что, если ко мне подходил подвыпивший мужчина и пытался завести со мной разговор, официантка тут же его уводила.
The owner knew I didn’t want to be disturbed, so if a drunk man came over and started to talk to me, right away a waitress would come and get the guy out of there.
Его хозяин лежал на боку с окровавленной головой, а сразивший его колдун уже мчался на Гарри и Невилла — это был Долохов, с лицом, искаженным гримасой свирепого ликования.
Its owner was lying on his side, bleeding from the head, and his attacker was now bearing down upon Harry and Neville: Dolohov, his long pale face twisted with glee.
Разве не он был хозяином?
Was he not the owner?
— Хозяин этого дома.
The owner of the hounds.
- А как зовут хозяина?
And the name of the owner?
Потом посмотрели на хозяина.
Then, back at their owner.
– Ничего, я не обидчив! – …хозяину дома. И его семье. И друзьям хозяина.
- Nothing, I'm not touchy! to the owner of the house.” And to his family. And to the friends of the owner.
Хозяину оно нравится — мы только поэтому его покупаем. — А кто хозяин?
The owner likes it—that’s the only reason we carry it.” “Who’s the owner?”
– Хозяин расстроится?
‘Will his owner be sad?’
– Потом ее возвращают хозяину.
Then we'd return it to the owner.
Но хозяин все не приезжал.
But the owner didn't come.'
— Я — хозяин этого дома.
‘I’m the owner of this house.
noun
2. Поручитель, хозяин
2. The sponsor or Master
Хозяином технологий должно быть общество.
Society must be the master of technology.
Народ чаморро не нуждается в добром хозяине.
The Chamorro people did not want a benevolent master.
Организация Объединенных Наций не должна быть ни хозяином, ни слугой.
The United Nations must neither master nor servant be.
Он является хозяином своей судьбы. <<Талибан>> не представляет афганцев.
They are the masters of their destiny. The Taliban do not represent Afghans.
Каждый народ должен быть хозяином своей собственной судьбы.
Every people should be master of its own destiny.
Муж больше не является ни хозяином общей собственности супругов, ни главой семьи.
The husband is no longer the master of the community property nor the head of the family.
Декарт не допускал никаких сомнений в том, что человек -- это <<хозяин и властелин природы>>.
Descartes left no doubt that people were the "masters and possessors of nature".
Термин "хозяин" заменяется на более адекватный в этом контексте термин "работодатель".
The concept of "master" (patrón) is to be replaced by that of "employer" (empleador); This establishes a better balance in the relationship.
Хозяин Рэй, сэр.
Master Ray, sir.
Я твой хозяин.
I'm your master.
- Да, мой хозяин.
- Yes, my master.
- Но хозяин, мы...
- But master, we...
- Очень хорошо, хозяин.
- Very good, master.
Где ваш хозяин?
Where's your master?
Хозяин, плохие новости
Master, bad news
— Хозяин… спасибо, хозяин
“Oh Master… thank you, Master…”
– Хозяин, хозяин! – кричал Сэм.
Master, master!’ cried Sam.
– Хороший хозяин, умный хозяин, добренький хозяин! – радостно восклицал Горлум, обнимая колени Фродо. – Самый хороший хозяин!
‘Good master, wise master, nice master!’ cried Gollum in delight, patting Frodo’s knees. ‘Good master!
— Да, хозяин, — простонал Хвост. — Пожалуйста, хозяин… умоляю…
“Yes, Master,” moaned Wormtail, “please, Master… please…”
– Хозяин, дорогой хозяин, – проговорил он, но Фродо не отзывался.
Master, dear master,’ he said, but Frodo did not speak.
– Вот и спите, хозяин!
Sleep then, master!
— Хозяин не доел суп. Может быть, хозяин предпочитает вкусное тушеное мясо или пирог с патокой, который хозяин так любит?
Master has not finished his soup, would master prefer the savory stew, or else the treacle tart to which Master is so partial?”
А бесполезный хозяин – плохой хозяин.
A useless master is a bad master.
Хозяин смерти, Гарри, хозяин Смерти!
Master of death, Harry, master of Death!
Хозяин есть хозяин, таков ваш закон.
The master is the master and that’s your law.
Марийка нуждалась в хозяине, и хозяин возник.
Mariyka needed a master, and the master arose.
– Не называй меня хозяином. – Но вы мой хозяин.
"Don't call me Master," I said. "But you are my Master,"
— Господин старший смотритель похвалил хозяина. — Хозяина?
“The dikemaster general has praised the master!” “The master?
Когда-то я был шофер у хозяина, а теперь сам хозяин шоферам.
Once I was a driver to a master, but now I am a master of drivers.
noun
Свидетель был настолько поражен этими словами хозяина, что принял их за правду.
The witness was so infuriated with the treatment that he took his boss at his word.
Если ты заявляешь, что уходишь, хозяин говорит, что ты просто ленива и не хочешь работать>>.
If you say you are leaving, the boss says you are just lazy and don't want to work.
Если ты просишь делать отчисления в фонд социальной защиты, то хозяин говорит, что платить за это должен работник.
If you ask for social security, the boss says that the employee has to pay.
Гораздо трагичнее история деда Карденаса, которому хозяин приказал отрубить руку, посчитав вызовом, что он умел писать.
The experience of Cárdenas' grandfather was far more bloody: his boss ordered his hand to be cut off because he considered it insolence that he should be able to write.
Свидетель сообщил, что во время работы к нему подошел его хозяин гн Кристенсен и представил нового подсобного рабочего; при этом также присутствовала жертва - гн Ахмад.
The witness stated that he was working when his boss, Mr. Christensen, came and presented a new apprentice; also present was the victim, Ahmad.
В большинстве случаев хозяин или начальник угрожает молодой работнице потерей работы, если она не ответит на его домогательства или попытается подать жалобу.
In most cases where this occurs, the boss or supervisor will threaten the young female employee with the loss of her job if she does not comply with his demands, or if she tries to file a complaint.
Нарушение прав человека домашней прислуги носит <<частный>> характер и это подразумевает, что очень трудно заявить о них или же обсудить их с кем-либо, так как возможности хозяина или работодателя неограничены.
Violations of the human rights of domestic workers occur in "private" and this makes it very difficult to report them or to speak of them with anyone since the boss or employer has absolute power.
Традиционное сознание сельчан, с характерным патернализмом, коллективистскими ценностями вступает в конфликт с еще недостаточно развитыми рыночными ценностями, такими как чувство индивидуального хозяина, ориентация на экономический успех.
The traditional mentality of villagers, characterized by paternalism and collectivist values, is coming into conflict with free-market values, which have not as yet developed fully, such as the sense of being one's own boss and the orientation toward commercial success.
- Нет, не хозяин, хозяйка такая...
Not boss, boss's husband.
Хозяин, он идет!
Boss, he's coming!
Кто твой хозяин?
Who's your boss?
В своего хозяина!
With her boss!
Хозяин, накажи меня!
Boss, punish me!
- Кто тут хозяин?
Who's the boss?
Хозяин, это Чжао.
Boss, it's Zhao.
- А вы, хозяин?
What about you, boss?
- Это Ваш хозяин?
- Is that your boss?
Обещал, что покажет, кто Геку Финну хозяин.
He said he would show who was Huck Finn's boss.
Но он сказал, что очень доволен: своему сыну он теперь хозяин и покажет ему, где раки зимуют.
But he said HE was satisfied; said he was boss of his son, and he'd make it warm for HIM.
– Припадочный он! – пояснил человек, пряча свою окровавленную руку от проводника, который заглянул в вагон, услышав шум борьбы. – Хозяин приказал мне везти его в Фриско.
the man said, hiding his mangled hand from the baggageman, who had been attracted by the sounds of struggle. “I’m takin’ ’m up for the boss to ’Frisco.
У нее явно был вид кошки, намеревающейся донести на него хозяину, хотя с какой стати, Гарри не понимал — он имел полное право пойти субботним утром в совятник.
She had the unmistakeable air of a cat that was off to report to her boss, yet Harry could not see why; he was perfectly entitled to walk up to the Owlery on a Saturday morning.
— Только попробуйте напасть на любого из нас, и оно разобьется, — сказал он Беллатрисе. — Не думаю, что ваш хозяин будет доволен, если вы вернетесь к нему с пустыми руками. Или я не прав? Беллатриса не двинулась с места;
“You’ll have to smash this if you want to attack any of us,” he told Bellatrix. “I don’t think your boss will be too pleased if you come back without it, will he?” She did not move;
Зато на четвертый день я обошел кругом весь остров, исследовал его вдоль и поперек. Я был тут хозяин, весь остров принадлежал мне, так сказать, – надо же было узнать о нем побольше, а главное, надо было убить время.
But the next day I went exploring around down through the island. I was boss of it; it all belonged to me, so to say, and I wanted to know all about it; but mainly I wanted to put in the time.
– Хозяина. Хозяина деньги не интересуют.
    "The Boss. The Boss isn't interested in money."
Хозяин был не один.
The Boss was not alone.
- Хозяин - барин.- Это верно, хозяин - барин.
‘You’re the boss.’ That’s right, I am the boss.
Только это не был Хозяин.
    Only it was not the Boss.
Хозяин не торопился.
    The Boss was in no hurry.
А Хозяин сказал: – Всегда что-то есть.
    And the Boss said, "There is always something."
Но Хозяину это нравилось.
But the Boss loved it.
– Это для печати, Хозяин?
    "Is that for the record, Boss?"
– Это был голос Хозяина.
It was the Boss's voice.
Тем не менее инспекторы провели его проверку и утверждали, что они обнаружили следы питомника, в котором хозяин, возможно, разводил крыс для использования их мяса вместо филе.
Despite that fact, the health inspectors maintained they had found evidence of a rat farm that the proprietor might have used to meet his need for white meat.
Мелок, хозяин заведения.
Chalky White, the proprietor.
Πозовите мне, пожалуйста, хозяина отеля.
Get me the proprietor, please.
Дон-И, ваш скромный хозяин.
Don E., your humble proprietor.
Вон там хозяин сидит, видишь?
See the proprietor over there?
Приведите сюда хозяина дома.
Get the proprietor in here. Sir.
Вы должны поговорить с хозяином.
You must speak to the proprietor.
Хозяин и прислуга занялись вошедшими.
The proprietor and servants occupied themselves with the newcomers.
— Да чего тебя жалеть-то? — крикнул хозяин, очутившийся опять подле них.
“Why pity you?” shouted the proprietor, who turned up near them again.
Минуту спустя сам хозяин показался в дверях своего заведения и уставился пустым взглядом на нашу машину.
After a moment the proprietor emerged from the interior of his establishment and gazed hollow-eyed at the car.
— Ирландская международная ассоциация только что заказала семь таких красавиц! — вещал хозяин магазина. — А они фавориты Кубка мира!
“Irish International Side’s just put in an order for seven of these beauties!” the proprietor of the shop told the crowd. “And they’re favorites for the World Cup!”
Хозяин, кажется, нарочно сошел из верхней комнаты, чтобы послушать «забавника», и сел поодаль, лениво, но важно позевывая.
It seemed the proprietor came down from the upstairs room on purpose to listen to the “funnyman,” and sat some distance away, occasionally yawning lazily but grandly.
ибо и не один раз уже бывало желаемое, и не один уже раз жалели меня, но… такова уже черта моя, а я прирожденный скот! — Еще бы! — заметил, зевая, хозяин.
for my wish has already been granted more than once, and already more than once I have been pitied, but...such is my trait, and I am a born brute!” “That you are!” the proprietor remarked, yawning.
Впечатление незаурядной личности, которое он произвел при первом знакомстве, постепенно стерлось, и он стал для меня просто хозяином великолепного ресторана, расположенного по соседству.
So my first impression, that he was a person of some undefined consequence, had gradually faded and he had become simply the proprietor of an elaborate roadhouse next door.
Хозяин заведения был в другой комнате, но часто входил в главную, спускаясь в нее откуда-то по ступенькам, причем прежде всего выказывались его щегольские смазные сапоги с большими красными отворотами.
The proprietor of the establishment was in another room, but frequently came into the main room, descending a flight of stairs from somewhere, his foppish black boots with their wide red tops appearing first.
Мне вдруг представилось, что этот гараж без машин – просто маскировка, а над ним, должно быть, скрываются таинственные роскошные апартаменты; но тут из бокового закутка, служившего конторой, выглянул сам хозяин, вытирая ветошью руки.
It had occurred to me that this shadow of a garage must be a blind and that sumptuous and romantic apartments were concealed overhead when the proprietor himself appeared in the door of an office, wiping his hands on a piece of waste.
На остальных же, бывших в распивочной, не исключая и хозяина, чиновник смотрел как-то привычно и даже со скукой, а вместе с тем и с оттенком некоторого высокомерного пренебрежения, как бы на людей низшего положения и развития, с которыми нечего ему говорить.
But at the others in the tavern, not excluding the proprietor, the official looked somehow habitually and even with boredom, and at the same time also with a certain shade of haughty disdain, as at people of lower position and development with whom he saw no point in talking.
Там стоял хозяин -- в грязном фартуке;
The proprietor was there;
— Хозяина ресторана «Сардина».
“The proprietor of the Sardine.”
Затем подошел хозяин.
Then the proprietor came.
– Это был хозяин цирка.
It was the proprietor of the circus.
Хозяин заведения последовал за ним.
The proprietor followed.
— Что такое? — сказал хозяин.
    "What's that?" the proprietor said.
Хозяин говорил тихо.
The proprietor’s voice was quiet.
Хозяин уже спешил к ним.
The proprietor hurried forward.
Хозяин стоял в дверях.
The proprietor was standing at the door.
Хозяин повернулся ко мне.
The proprietor turned to me.
noun
Они закопали голову и заставили хозяина магазина съесть вместе с ними оставшиеся части тела.
They buried the head, and forced the manager of the store to eat the remaining pieces of the body with them.
Он также указал, что хозяин ресторана не подлежит уголовному наказания в силу амнистии от 3 марта 1998 года.
It also considered that a criminal sanction against the manager of the restaurant was foreclosed by the amnesty of 3 March 1998.
Он счел, что краевой отдел прокуратуры явно переоценил возможности немедленного изменения позиции хозяина ресторана после разговора с петиционером.
It considered that the Regional Prosecution Office had manifestly overestimated the conciliatory effects of the discussion between the manager of the restaurant and the petitioner.
В некоторых неблагоприятных семейных ситуациях (вдовы, женщины с больными мужьями, одинокие женщины) женщины выступают в роли самостоятельного хозяина своей фермы.
In certain unfavorable family situations (widows, women with sick husbands, single women) a woman can act as independent manager of her farm.
Вы хозяин заведения?
The manager here?
Там новый хозяин.
It's under new management.
Хозяин ресторана жил наверху.
The manager lived upstairs.
Я видела менеджера, твоего хозяина.
I met the manager.
Показала хозяину вашу карточку.
I showed the manager your card.
А нам нужен хозяин.
We need to see the manager.
Я - Халлинг, хозяин гостиницы.
I am the inn's manager, Halling!
- Значит, хозяин спортзала мёртв.
So the gym manager is dead.
В ресторане уже 3 месяца новый хозяин.
There's new management.
А знаете: ведь я хозяином порядочным в деревне стал;
And you know, I got to be quite a manager on the estate;
А теперь он мой хозяин.
Yes, sir, he's my manager now.
Хозяин дернул его за рукав:
The manager plucked his sleeve.
— Того господина, — сказал он, — сейчас нет, хозяин говорит.
The gentleman, he said, is not in. The manager says so.
– Я бы хотел поговорить с хозяином, – сказал я.
“I’d like to speak to the manager,” I said.
Когда меняется хозяин, всегда жди беды».
There's always trouble with a change of management.'
Завтра вам придется объясняться с хозяином.
You must explain to the manager tomorrow.
Хозяин послал за ним мальчишку. — Где он?
The manager sent a boy to look for him. Where is he?
Думаю, что на нас донес хозяин гостиницы.
I assume the manager had reported us.
noun
Я не смогу помочь делу, если ты будешь, все время ошибаясь, продолжать игнорировать мои советы, хозяин.
“I can’t help it if you’re wrong all the time yet continually ignore my advice, sahib.
— И что ты сделал с деньгами? — грозно хмурится хозяин. — Отдал родне жениха моей Ранно, сахиб. Мохана переполняет ярость, и он наотмашь бьет водителя по лицу.
'What did you do with all that money?' Mohan demands. 'I used it for Ranno's dowry, Sahib.' Mohan's rage bubbles over. He raises his hand and slaps the driver.
Слуги лорда Фроума обращались к ней как к» леди-сахиб «, из чего она заключила, что хозяин уже предупредил их, что она его жена. У каждой лошади был свой грум, или по-индийски» сайс «. Чандре помогли взобраться на дамское боковое седло.
What she noticed immediately was that his servants addressed her as “Lady Sahib”, which meant he had already informed them that she was his wife. Each of the ponies had a syce or groom in attendance and Chandra was helped onto the one she was to ride, which to her relief, she saw had a side saddle.
noun
Она услышала, как муж спросил: — Ты вернешься ко мне на работу, когда закончишь дела в деревне? — Да, хозяин, — ответил туземец, но он уже повернулся, собираясь уйти.
She heard him say, "When your work in the kraal is finished, you will come back and work for us again?' The native answered, `Yes, baas,' but he was already turned to go;
noun
Мы вошли, хозяин.
We're in, governor.
Будьте человеком, хозяин.
Be 'uman, Governor.
- Так, хозяин, именно так.
- Yes, sir, Governor. That's right. - Yes.
Да где это видано, хозяин?
Now, is this reasonable, Governor?
- Мой хозяин – губернатор, а вы – арестантка.
Governor Rogers is my employer.
Вы ко мне не справедливы, хозяин.
Don't take a man up like that, Governor.
Каждый будет в безопасности, Хозяин острова не будет никого казнить!
Everyone will have shelter and I won't execute you, if the Governor wanted it!
Уважаемый хозяин острова, друг и спаситель, ваши вещи на корабле, я обязан вам жизнью, и готов сняться с якоря.
Dear Governor, friend and savior your properties are on the ship. which belongs to you, because I owe you my life and is ready to weigh anchor.
— Ключ есть, хозяин? — Нет.
'Got 'er key, governor?' 'No.
— У нас с хозяином, Сара.
Me and my Governor, Sairah.
— Хозяин, ради бога, поторопитесь!
Governor, for gossake hurry!
– Хозяин поставил меня тут дожидаться вас.
The governor posted me here to wait for you.
А хозяин может застукать его и впиться в него взглядом.
And the governor might catch him and look at him.
Потому что она рассказала бы хозяину, и тот узнал бы правду.
Because she would tell the governor and he would know the truth.
Если хотите знать мое мнение, хозяин сделал ошибку.
The governor made a mistake—if you ask me.
— О господи, — простонал Джонсон, дыша в шею Хью, — хозяин снова за свое…
'Oh, gord,' moaned Johnson, who was breathing on Hugh's neck. "The governor's at it again.'
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test